摘 要:《1984》是英國作家喬治·奧威爾的代表作,被譽(yù)為世界文壇最著名的反烏托邦、反極權(quán)的政治諷喻小說。該著作的諸多中譯本中,董樂山譯本和劉紹銘譯本雖在翻譯風(fēng)格上差異較大,但都獲得了廣大讀者的認(rèn)可。本文從譯者主體性出發(fā),以董譯本和劉譯本為研究對(duì)象,分析兩者不同的翻譯策略和翻譯差異,揭示其根本原因。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;《1984》;風(fēng)格
作者簡(jiǎn)介:張驍涢(1994-),女,漢族,湖北襄陽人,天津大學(xué)在讀碩士,研究方向:口譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-23--01
《1984》是英國作家喬治·奧威爾的政治諷刺小說,該小說刻畫了一個(gè)假想集權(quán)主義社會(huì)。該書較為經(jīng)典的譯本有兩個(gè):一是董樂山譯本,為《1984》大陸首譯本,二是劉紹銘于1984年在香港出版的《1984》中譯本。他們的譯本各有利弊,各具特色。本文從譯者主體性出發(fā)對(duì)比分析兩個(gè)中譯本。
1.譯者主體性
譯者是翻譯的主體,然而翻譯主體長期遭到了蒙蔽,出現(xiàn)了譯者地位邊緣化現(xiàn)象。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體研究得到了應(yīng)有的重視,并逐漸走向深入。査明建,田雨(2003)給譯者主體性的定義是:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。
譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯策略等方面。下面本文從翻譯策略、專有名詞翻譯兩個(gè)方面具體探討譯者主體性的表現(xiàn)方式和特征。
2.譯者主體性在《1984》翻譯中的體現(xiàn)
2.1翻譯策略
董樂山在《1984》譯本序言中寫道“只有徹底否定……極權(quán)主義,才能給……帶來真正值得向往的社會(huì)主義”(董樂山:1998)。劉紹銘在其文章《生命、愛情、自由——重證<1984>價(jià)值》中寫道 “越多人看《1984》,自由就多一份保障”。由此可看出,兩位譯者對(duì)《1984》是贊揚(yáng)的態(tài)度,在譯本選擇上都是慎重的。兩人雖對(duì)《1984》的態(tài)度類似,但不同的社會(huì)文化背景和生活閱歷會(huì)影響翻譯策略的選擇。
原文:In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight.
董譯:在遠(yuǎn)處,一架直升飛機(jī) 在屋預(yù)上面 掠過,像一只藍(lán)色的瓶子似的徘徊了一會(huì),又繞個(gè)彎兒飛走。
劉譯:遠(yuǎn)處有一架直升飛機(jī) 時(shí)而在人家的屋頂掠過,像一只大頭蒼蠅,碰一下后又竄出去。
董樂山按照原文將“bluebottle”翻譯為“藍(lán)色的瓶子”給讀者帶來外國意象,而劉紹銘則將其歸化為“大頭蒼蠅”,后面緊跟著譯為蒼蠅的動(dòng)作方式“碰一下后又竄出去”,非常生動(dòng)形象。
董譯本更加貼近源語,整體采用的是異化翻譯策略;而劉譯本更貼近目的語,整體采用的是歸化翻譯策略。而之所以造成這種區(qū)別,主要是因?yàn)槎瓨飞椒g《1984》時(shí)中國文學(xué)界掀起了第二次翻譯熱潮,以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為你翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者想通過翻譯外國文學(xué)作品解放人們思想,這種社會(huì)責(zé)任感驅(qū)使他們將忠實(shí)作為首要目標(biāo)。而劉紹銘在翻譯《1984》時(shí),在香港提倡民主自由思想的社會(huì)環(huán)境,譯者的首要目標(biāo)是傳達(dá)思想,較少受內(nèi)容框架的限制。而且身為香港散文五大家的劉紹銘認(rèn)為,文學(xué)作品翻譯應(yīng)和文學(xué)創(chuàng)造 一樣發(fā)揮個(gè)人獨(dú)特的風(fēng)格,所以劉更傾向于在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行二次創(chuàng)作。
2.2專有名詞翻譯
作為一部虛構(gòu)的反集權(quán)主義小說,該書中有眾多作者創(chuàng)造的詞,這些專有名詞在文中反復(fù)出現(xiàn),是翻譯的一大挑戰(zhàn)。
原文:BIG BROTHER IS WATCHING YOU
董譯:老大哥在看著你
劉譯:老大哥在看管著你
這句宣傳語出自黨派領(lǐng)袖老大哥的宣傳畫,宣傳畫中,老大哥會(huì)盯著人看,再配以這個(gè)標(biāo)語,營造出一種被監(jiān)視的、毛骨悚然的感覺。這句話的翻譯一字之差。劉譯的“看管”使用歸化策略,翻譯出了延伸義更加細(xì)致,但失去了原文中的雙關(guān)意,“watching”既可以表示眼神看著,如宣傳畫中的老大哥,也可表示監(jiān)視;董譯“看著”,一方面更加簡(jiǎn)化,符合口號(hào)標(biāo)語特征,另一方面,漢語是意合語言,“看著你”可以更好地 讓讀者來體會(huì)其言外之意。
綜上所述,專有名詞翻譯需要簡(jiǎn)潔明了、強(qiáng)勢(shì)權(quán)威。經(jīng)對(duì)比分析,董譯在這方面要稍好于劉譯,究其原因,劉紹銘生活在相對(duì)和平的香港,而董樂山則經(jīng)歷了文化大革命,對(duì)激進(jìn)的政治口號(hào)更加熟悉。
3.結(jié)論
比較發(fā)現(xiàn),譯者主體性對(duì)翻譯實(shí)踐的各個(gè)階段都有很重要的影響,包括譯本選擇,翻譯策略和具體詞匯的翻譯。董譯本和劉譯本分別采取了異化和歸化策略,帶著各自的翻譯風(fēng)格,各有特色。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯, 2003(1):21-26.
[2]喬治·奧威爾.一九八四[M].董樂山.沈陽:遼寧教育出版社,1998.3(2001.8第二次印刷).
[3]喬治·奧威爾.一九八四[M].劉紹銘.北京:北京十月文藝出版社,2013.