陸秀英
摘 要: 隨著引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)的市場(chǎng)份額和社會(huì)影響力日益擴(kuò)大,其翻譯和出版受到更多的關(guān)注。大眾文化語(yǔ)境下,暢銷(xiāo)書(shū)的譯介形態(tài)和模式發(fā)生改變,有必要從倫理視閾重新思考暢銷(xiāo)書(shū)譯介的立場(chǎng)、態(tài)度、責(zé)任、規(guī)范等。根據(jù)已有的翻譯倫理研究成果,從宏觀、中觀和微觀倫理層次探究暢銷(xiāo)書(shū)譯介立場(chǎng)、動(dòng)機(jī)、選材上的文化態(tài)度;暢銷(xiāo)書(shū)譯介組織或行業(yè)規(guī)范;暢銷(xiāo)書(shū)譯者職業(yè)規(guī)范及主體間關(guān)系。暢銷(xiāo)書(shū)譯介的宏觀倫理本質(zhì)在于“求善求和”,中觀倫理在于“求適共利”,而微觀倫理則在于“求真對(duì)話(huà)”。暢銷(xiāo)書(shū)譯介“三觀”倫理相互滲透、相互作用。
關(guān)鍵詞: 暢銷(xiāo)書(shū)譯介 倫理 宏觀 中觀 微觀
一、引言
根據(jù)《不列顛百科全書(shū)》,“暢銷(xiāo)書(shū)”(bestseller)是“一個(gè)時(shí)期內(nèi),在同類(lèi)書(shū)的銷(xiāo)量中居于領(lǐng)先地位的書(shū),作為表明公眾的文學(xué)趣味和評(píng)價(jià)的一種標(biāo)志”。國(guó)內(nèi)學(xué)者把暢銷(xiāo)書(shū)的概念定義得更具體,指“在特定的空間范圍內(nèi),在一段不間斷的時(shí)期內(nèi),在開(kāi)放的市場(chǎng)環(huán)境下,經(jīng)過(guò)讀者的自主購(gòu)買(mǎi)消費(fèi),持續(xù)銷(xiāo)量達(dá)10萬(wàn)冊(cè)以上,獲得良好經(jīng)濟(jì)效益并產(chǎn)生較大社會(huì)影響的圖書(shū)”[1]。自20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著教育識(shí)字的普及,閱讀人群不斷擴(kuò)大,書(shū)籍文化產(chǎn)品可以工廠化生產(chǎn),像消費(fèi)品一樣在文化市場(chǎng)流通,文化語(yǔ)境從精英化向大眾化靠攏,圖書(shū)出版營(yíng)銷(xiāo)運(yùn)作和各類(lèi)圖書(shū)榜的興起,暢銷(xiāo)書(shū)的市場(chǎng)份額和社會(huì)影響力日益引起關(guān)注。
根據(jù)開(kāi)卷網(wǎng)的數(shù)據(jù),2015年中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)動(dòng)銷(xiāo)的168萬(wàn)種圖書(shū)當(dāng)中,銷(xiāo)量排名前5%的圖書(shū)品種為零售市場(chǎng)貢獻(xiàn)了64.43%的市場(chǎng)銷(xiāo)售碼洋[2],其中貢獻(xiàn)不容小覷的是引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)。2016年度虛構(gòu)類(lèi)、非虛構(gòu)類(lèi)、少兒類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)排名前10中,引進(jìn)版占30%[3]。自中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),引進(jìn)版類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)在文學(xué)類(lèi)、非文學(xué)類(lèi)、少兒類(lèi)三大暢銷(xiāo)書(shū)排行榜上一直占有一定的份額[4]。
引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)的關(guān)鍵在于翻譯和出版兩個(gè)方面。大眾文化語(yǔ)境下,暢銷(xiāo)書(shū)譯本的生產(chǎn)環(huán)境和媒介發(fā)生了巨大變化。圍繞暢銷(xiāo)書(shū)譯介,近年來(lái)出現(xiàn)了諸如粗譯、搶譯、濫譯、紙質(zhì)和電子版權(quán)爭(zhēng)奪、譯本盜版、網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯的譯者署名、作品中敏感內(nèi)容的刪減改編處理等問(wèn)題,從倫理視閾重新思考暢銷(xiāo)書(shū)的譯介立場(chǎng)、態(tài)度、責(zé)任、規(guī)范迫在眉睫。
二、暢銷(xiāo)書(shū)的譯介研究回顧
譯介研究通常“以文學(xué)譯介為基本研究對(duì)象,由此展開(kāi)文學(xué)傳播、接受、影響等方面的研究”[5]。暢銷(xiāo)書(shū)的譯介研究不僅關(guān)注語(yǔ)言層面的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,還包括暢銷(xiāo)書(shū)的選材、翻譯、營(yíng)銷(xiāo)、接受和影響等,探討譯語(yǔ)文化中的政治、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念、經(jīng)濟(jì)利益、傳播手段等因素是如何影響暢銷(xiāo)書(shū)的選題、翻譯的組織、譯者的翻譯策略?xún)A向及大眾讀者的閱讀心理等。
迄今,國(guó)外針對(duì)暢銷(xiāo)書(shū)的譯介研究,大致有三類(lèi):一是探討暢銷(xiāo)書(shū)“工廠化”譯介的特點(diǎn)。John Milton概括暢銷(xiāo)書(shū)譯介特點(diǎn)為廣泛的讀者群、市場(chǎng)化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)?;⒂献x者而進(jìn)行改編、原作者的聲音消失、時(shí)間緊、重復(fù)出版、注重包裝[6];二是從意識(shí)形態(tài)視角審視暢銷(xiāo)書(shū)的翻譯策略。暢銷(xiāo)書(shū)的譯者過(guò)多采用歸化翻譯迎合目的語(yǔ)讀者,導(dǎo)致目的語(yǔ)意識(shí)形態(tài)及對(duì)“他者”文化的偏見(jiàn)被強(qiáng)化,不利于人本主義的跨文化交際[7];三是分析暢銷(xiāo)作品的翻譯難點(diǎn),如文化詞的翻譯處理。暢銷(xiāo)書(shū)譯本特點(diǎn)是語(yǔ)言流暢和容易識(shí)別,針對(duì)文化詞及文化搭配詞的翻譯,譯者應(yīng)注意恰當(dāng)處理,在滿(mǎn)足出版社、讀者譯者的倫理要求之間保持平衡[8],使譯作更加可讀和令人享受[9]。
國(guó)內(nèi)暢銷(xiāo)書(shū)譯介的研究側(cè)重點(diǎn)有所不同:一是個(gè)案分析暢銷(xiāo)書(shū)翻譯中存在的質(zhì)量問(wèn)題。由于搶占市場(chǎng)時(shí)間緊、“眾包”翻譯任務(wù)等,暢銷(xiāo)書(shū)翻譯質(zhì)量受人詬病,出現(xiàn)重復(fù)出版、漏譯、錯(cuò)譯、可讀性差等問(wèn)題[10];二是探討暢銷(xiāo)書(shū)翻譯中的文化操控和文化霸權(quán)現(xiàn)象。蘭莉(2011)以《狼圖騰》為例,分析暢銷(xiāo)書(shū)譯介中的譯本選擇、譯者選擇和譯者翻譯策略以目的語(yǔ)讀者為取向,存在目的語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)文化操控及文化霸權(quán)問(wèn)題[11];三是從社會(huì)、文化、文學(xué)角度探討引進(jìn)版暢銷(xiāo)作品選題的歷史變遷,如魏清光(2013)對(duì)改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)翻譯出版物選題變遷的社會(huì)動(dòng)因進(jìn)行了分類(lèi)和解釋[12]。
大眾文化語(yǔ)境下的暢銷(xiāo)書(shū)譯介與精英文化時(shí)代下的經(jīng)典作品譯介模式和形態(tài)具有不同的特點(diǎn)??v觀國(guó)內(nèi)外暢銷(xiāo)書(shū)譯介的研究,盡管已經(jīng)關(guān)注了譯介存在翻譯質(zhì)量、過(guò)多采用歸化策略、對(duì)待文化“他者”意識(shí)形態(tài)抱有偏見(jiàn)等問(wèn)題,但未能從倫理途徑深入探究暢銷(xiāo)書(shū)譯介的立場(chǎng)、態(tài)度、責(zé)任、道德、規(guī)范等問(wèn)題。
三、暢銷(xiāo)書(shū)譯介倫理探究:理論支撐與“三觀”層次
(一)理論支撐:翻譯倫理研究成果
翻譯倫理研究始于20世紀(jì)80年代, Berman(1984;1992),Venuti(1998), Pym(1997; 2001; 2012), Chesterman(1997; 2001; 2004), Koskinen(2000), Sandra Berman & Michael Wood (2005), Inghilleri (2008), Goodwin(2010),Baker(2011), Oktay Eser(2015), Joanna Drugan(2017)等一大批學(xué)者對(duì)翻譯倫理都有過(guò)著述。翻譯倫理的研究成果豐富,概括起來(lái)包括:(1)對(duì)待文化“他者”的態(tài)度。Antoine Berman提出“以異為異”和“尊重他異性” [13],尊重和突出語(yǔ)言與文化差異。譯者可采用“異化策略”實(shí)現(xiàn)“存異”倫理,防止文化殖民主義[14]。Sandra Berman與Michael Wood (2005)重申跨文化交際中翻譯應(yīng)尊重文化“他者”的倫理 [15]。(2)翻譯實(shí)踐規(guī)范。Chesterman在論述翻譯倫理四條價(jià)值(明晰、真實(shí)、信任和理解)的基礎(chǔ)上,剖析再現(xiàn)、服務(wù)、交流、規(guī)范、職業(yè)承諾等五大翻譯倫理模式[16],解讀了“該怎么譯”的翻譯操作規(guī)范;Chesterman的翻譯倫理模式被參照分析具體翻譯實(shí)踐問(wèn)題,如方夢(mèng)之(2012)[17]和李先玉(2016)[18]等對(duì)照Chesterman的翻譯倫理模式探討了期刊翻譯和科技翻譯如何規(guī)范。(3)譯者職業(yè)倫理。翻譯作為職業(yè)性服務(wù),譯者為了達(dá)成“最大程度上的跨文化合作”,有義務(wù)“協(xié)助實(shí)現(xiàn)跨文化理解的中間人”[19],“文化間性”、“合作共贏”和“職業(yè)理念”是譯者職業(yè)倫理的核心概念。隨著翻譯與沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)等都進(jìn)入西方翻譯學(xué)者的研究視野,譯者也有為客戶(hù)群體進(jìn)行翻譯的價(jià)值和責(zé)任[20]。譯者職業(yè)倫理是譯者對(duì)翻譯職責(zé)、價(jià)值和責(zé)任等的認(rèn)定,偏重于職業(yè)理念和行為操守,不同于實(shí)踐規(guī)范。譯者除職業(yè)能力之外,還要承擔(dān)社會(huì)責(zé)任[21]。(4)翻譯行業(yè)準(zhǔn)則。Oktay Eser列舉分析了幾大翻譯行業(yè)組織和協(xié)會(huì)提出的翻譯行業(yè)倫理后,提出了翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展在于翻譯行業(yè)里的個(gè)人或組織內(nèi)化那些準(zhǔn)則,并為了客戶(hù)、員工或集體利益承擔(dān)起經(jīng)濟(jì)、法律和社會(huì)責(zé)任[22]。(5)翻譯倫理學(xué)的構(gòu)建。王大智(2005,2009)、孫致禮(2007)、王克明(2009)等國(guó)內(nèi)學(xué)者圍繞“忠實(shí)”、“責(zé)任”、“權(quán)利”甄別翻譯倫理概念;呂俊(2006)從交往行為哲學(xué)視角試圖建構(gòu)翻譯倫理學(xué);楊潔與曾利沙(2010)則從翻譯管理倫理、翻譯操作倫理、翻譯批評(píng)倫理等方面分類(lèi)拓展翻譯倫理內(nèi)容;楊鎮(zhèn)源(2013)與彭萍(2013)結(jié)合中國(guó)一些傳統(tǒng)倫理概念及后現(xiàn)代語(yǔ)境,探討翻譯倫理學(xué)研究的內(nèi)容和體系。
正如Barbara Godard所言,翻譯行為中涉及的“不是一種而是多種倫理”[23],既可以是對(duì)異質(zhì)文化“他者”的態(tài)度、翻譯實(shí)踐操作規(guī)范、翻譯行業(yè)規(guī)范,又可以是譯者的翻譯立場(chǎng)、態(tài)度、價(jià)值和責(zé)任,還可以成為一門(mén)學(xué)科體系。
王海明在《倫理學(xué)原理》中將倫理學(xué)分為元倫理、規(guī)范倫理、美德倫理。元倫理是關(guān)于優(yōu)良道德之制定方法;規(guī)范倫理包括道德主體(社會(huì)為何制定道德)、道德實(shí)體(倫理行為之事實(shí)如何)、道德價(jià)值(倫理行為之應(yīng)該如何);美德倫理,優(yōu)良道德之實(shí)現(xiàn)[24]?!皞惱怼币辉~與“道德”休戚相關(guān),在規(guī)范倫理學(xué)和美德倫理學(xué)中倫理的側(cè)重點(diǎn)不完全一致,前者偏重規(guī)范和準(zhǔn)則,后者則偏向態(tài)度和價(jià)值。由此,暢銷(xiāo)書(shū)譯介的倫理研究既是一種規(guī)范性探索,又是一種價(jià)值道德層面的追求;既可描寫(xiě)暢銷(xiāo)書(shū)譯介主體行為與事實(shí)規(guī)律,又可規(guī)定研究暢銷(xiāo)書(shū)譯介立場(chǎng)、態(tài)度、價(jià)值、實(shí)踐規(guī)范、行業(yè)規(guī)范。
(二)暢銷(xiāo)書(shū)譯介的宏觀、中觀和微觀倫理探究
在經(jīng)濟(jì)倫理學(xué)中,“倫理可從微觀、中觀和宏觀這三個(gè)層次和視角進(jìn)行把握”,“微觀倫理旨在界定和把握個(gè)體間的行為關(guān)系,中觀倫理旨在界定和把握組織與產(chǎn)業(yè)的倫理關(guān)系,宏觀倫理則是對(duì)社會(huì)、全局與國(guó)家乃至國(guó)際社會(huì)的道德倫理界定與處理”[25]。社會(huì)科學(xué)常把考查全球、國(guó)家范圍內(nèi)或綜合性的問(wèn)題稱(chēng)為宏觀研究;從局部或個(gè)體等入手為微觀研究;中觀介于兩者之間,通常關(guān)注企業(yè)組織、行業(yè)部門(mén)等。參照經(jīng)濟(jì)倫理學(xué)中的宏觀、中觀和微觀框架,結(jié)合翻譯倫理已有研究成果,暢銷(xiāo)書(shū)譯介的倫理研究可從宏觀、中觀和微觀三個(gè)層次進(jìn)行。
1.宏觀倫理圍繞暢銷(xiāo)作品譯介立場(chǎng)、動(dòng)機(jī)、選材上的文化態(tài)度。要回答的問(wèn)題涉及:引進(jìn)版暢銷(xiāo)作品譯介立場(chǎng)和動(dòng)機(jī)有哪些,是否存在某種強(qiáng)勢(shì)文化霸權(quán)?譯本中對(duì)待“文化他者”的意識(shí)形態(tài)如何處理,是否存在某種偏見(jiàn)?暢銷(xiāo)作品的譯介立場(chǎng)、動(dòng)機(jī)、選材的文化和文學(xué)態(tài)度可以遵循什么指導(dǎo)原則?
通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)一段時(shí)期的引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)譯介進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),分析暢銷(xiāo)書(shū)榜單、出版社出版動(dòng)機(jī)、譯本翻譯策略,考察暢銷(xiāo)書(shū)譯介的選題考慮、譯介立場(chǎng)、文化和文學(xué)態(tài)度。
Cronin在《翻譯與全球化》中提出翻譯在世界文化的多元交流和互動(dòng)的過(guò)程中,富有責(zé)任和使命去維護(hù)民族文化傳統(tǒng)和本土身份,維護(hù)文化和語(yǔ)言多樣性,抵抗文化霸權(quán)主義,促進(jìn)世界文化的共同繁榮[26]。暢銷(xiāo)書(shū)譯介的選題不應(yīng)只考量短期內(nèi)讀者轟動(dòng)效應(yīng)或經(jīng)濟(jì)利潤(rùn),文本形式、題材和來(lái)源的多樣性是長(zhǎng)遠(yuǎn)衡量要素。暢銷(xiāo)書(shū)譯本不能一味討好目的語(yǔ)讀者進(jìn)行文化和文學(xué)改編歸化翻譯處理,“以異為異”和“尊重他異性”,實(shí)現(xiàn)“存異”倫理,尊重文化“他者”的文化態(tài)度也應(yīng)全面考慮。
文學(xué)的價(jià)值在于“明道”、“載道”與“思想啟蒙”的社會(huì)作用;也在于文學(xué)的情感性、思想性和人文性。暢銷(xiāo)書(shū)作為文化消費(fèi)品,消遣性和娛樂(lè)性功用也許蓋過(guò)文學(xué)的本體價(jià)值和對(duì)讀者人文素養(yǎng)的培育和人文精神的熏陶。但是,暢銷(xiāo)書(shū)的長(zhǎng)銷(xiāo)和經(jīng)典之路,除了市場(chǎng)利益外,還要融合審美、娛樂(lè)、宣泄、認(rèn)識(shí)、教育等五大功能,而且文學(xué)本體價(jià)值仍是重心。
2.中觀倫理的重點(diǎn)在于暢銷(xiāo)書(shū)譯介組織、群體、平臺(tái)或機(jī)構(gòu)等行業(yè)行為規(guī)范。需要回答的問(wèn)題有:暢銷(xiāo)作品譯介過(guò)程中是否存在盜版、搶譯、濫譯、媒體營(yíng)銷(xiāo)過(guò)度和操縱讀者閱讀口味?暢銷(xiāo)作品的翻譯出版組織有哪些,面臨什么樣的挑戰(zhàn)?網(wǎng)絡(luò)眾包、眾籌翻譯平臺(tái)或社區(qū)在翻譯暢銷(xiāo)書(shū)過(guò)程中面臨哪些新問(wèn)題,應(yīng)遵循什么樣的規(guī)范或準(zhǔn)則?
引進(jìn)版暢銷(xiāo)書(shū)的翻譯出版組織既有傳統(tǒng)型出版社,又有新型網(wǎng)絡(luò)眾包或眾籌翻譯出版平臺(tái)。隨著出版翻譯對(duì)象形態(tài)呈現(xiàn)數(shù)字化,版權(quán)傳播與消費(fèi)的產(chǎn)業(yè)鏈初步形成,眾籌眾包翻譯模式也已經(jīng)呈現(xiàn)出新業(yè)態(tài)[27],引進(jìn)版權(quán)、招募項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、遴選譯者、編輯出版和營(yíng)銷(xiāo)宣傳與傳統(tǒng)經(jīng)典作品翻譯出版不同。眾包或眾籌翻譯出版平臺(tái)盡管縮短了翻譯產(chǎn)品流向市場(chǎng)的流程,也加強(qiáng)了編輯、譯者和作者等之間的協(xié)作,但由于平臺(tái)上志愿的身份消解了傳統(tǒng)意義上的責(zé)任和義務(wù),由此出現(xiàn)質(zhì)量監(jiān)控、流程管理、項(xiàng)目管理、利益分配、版權(quán)歸屬等問(wèn)題。在眾包翻譯平臺(tái)上,引進(jìn)版暢銷(xiāo)作品的出版、傳播和商業(yè)運(yùn)作需要制定新的規(guī)范和方案[28]。
我國(guó)翻譯行業(yè)目前有三部翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo):《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分筆譯》(GB/T 19363.1-2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T19682-2005)和《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分口譯》(GB/T 19363.2-2006)。這些行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)未強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯工作中各環(huán)節(jié)進(jìn)行嚴(yán)密的管理和控制,這一點(diǎn)德國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化學(xué)會(huì)(DIN)所出版的翻譯行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)DIN2345是以過(guò)程和管理為主導(dǎo)方向,值得借鑒。
1992年國(guó)家版權(quán)局頒布了《實(shí)施國(guó)際著作權(quán)條約的規(guī)定》,根據(jù)該規(guī)定,外國(guó)作品在我國(guó)出版,受我國(guó)《著作權(quán)法》《著作權(quán)法實(shí)施條例》《計(jì)算機(jī)軟件保護(hù)條例》等相關(guān)國(guó)內(nèi)法規(guī)的保護(hù)。時(shí)至今日,圖書(shū)市場(chǎng)環(huán)境下“看不見(jiàn)的手”對(duì)經(jīng)濟(jì)效益和利潤(rùn)的最大化追逐,有些出版社通過(guò)版本改編、制造讀者口味或進(jìn)行惡俗炒作,亟待新的政策和法規(guī)引導(dǎo)暢銷(xiāo)書(shū)的翻譯出版。
3.微觀倫理探究暢銷(xiāo)作品譯者職業(yè)規(guī)范和暢銷(xiāo)書(shū)譯介主體間的生態(tài)關(guān)系。需要回答的問(wèn)題有:暢銷(xiāo)書(shū)譯本質(zhì)量總體如何,是否存在漏譯、錯(cuò)譯、誤譯、詩(shī)學(xué)等方面的問(wèn)題?暢銷(xiāo)作品翻譯中的贊助人、譯者、讀者、評(píng)論者之間的關(guān)系怎樣?主體之間的關(guān)系應(yīng)該怎樣發(fā)展?
暢銷(xiāo)書(shū)譯本中常被詬病的是漏譯、錯(cuò)譯、誤譯和刪譯現(xiàn)象嚴(yán)重。Chesterman的翻譯微觀倫理“明晰、事實(shí)、信任和理解”及5條翻譯倫理模式可為譯者實(shí)踐操作提供很好的指導(dǎo)。明晰和事實(shí)反映原作與譯作的關(guān)系;信任和理解反映主體之間的關(guān)系[29]。再現(xiàn)的倫理——再現(xiàn)原文文本、原文作者;服務(wù)的倫理——完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;交際的倫理——與“他者”進(jìn)行交流;基于規(guī)范的倫理——滿(mǎn)足特定的文化期待;承諾的倫理——履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言[16],這些成為譯者在暢銷(xiāo)書(shū)譯介中所遵循的操作規(guī)范。
同時(shí),國(guó)際翻譯組織制定的譯者職業(yè)準(zhǔn)則也可以給我們很多啟示。國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(國(guó)際譯聯(lián))通過(guò)的《翻譯工作者憲章》,“闡明與翻譯工作者的職業(yè)密切相關(guān)的幾項(xiàng)共同原則”、“奠定翻譯工作者道德規(guī)范的基礎(chǔ)”、“為翻譯工作者及其職業(yè)團(tuán)體提供某些活動(dòng)方針”。澳大利亞譯者協(xié)會(huì)倫理準(zhǔn)則列出了九條倫理準(zhǔn)則以規(guī)范和約束譯者的行為,如職業(yè)行為、保密、能力、公正、準(zhǔn)確、明晰角色界限、保持職業(yè)關(guān)系、職業(yè)發(fā)展及行業(yè)團(tuán)結(jié)。德國(guó)的《口筆譯人員公共指定及其宣誓法》,就“翻譯人員資格要求”、“翻譯人員承擔(dān)公共翻譯的程序”、“翻譯人員的權(quán)利和義務(wù)”三個(gè)重要方面作了法律上的規(guī)定和要求,做到了服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化、管理程序化、翻譯規(guī)范化。
在暢銷(xiāo)書(shū)譯介主體間關(guān)系中,贊助人(編輯)話(huà)語(yǔ)有時(shí)占據(jù)主導(dǎo),譯者的聲音被忽視,讀者的參與被裹挾,這些并不符合哈貝馬斯提出的交往倫理。在他看來(lái),“交往行為是主體間通過(guò)符號(hào)協(xié)調(diào),以語(yǔ)言為媒介通過(guò)對(duì)話(huà)達(dá)到人與人之間的理解和一致的行為”[30]。主體間的對(duì)話(huà)在于參與對(duì)話(huà)的各方應(yīng)是平等的,且參與對(duì)話(huà)的各主體必須遵守被語(yǔ)言和生活共同體所承認(rèn)和接受的準(zhǔn)則與規(guī)范,即“交往理性”[31]。
四、結(jié)語(yǔ)
暢銷(xiāo)書(shū)具有商品和社會(huì)屬性,兼具文化和文學(xué)屬性。暢銷(xiāo)書(shū)譯介的倫理研究復(fù)雜,可以通過(guò)宏觀、中觀和微觀三個(gè)層次解讀研究的問(wèn)題。暢銷(xiāo)書(shū)譯介的“三觀”倫理相互滲透,相互作用,無(wú)法割裂。暢銷(xiāo)書(shū)的宏觀倫理關(guān)鍵是“求善求和”,尊重文化他者,追求文化、文學(xué)價(jià)值與經(jīng)濟(jì)利益的綜合,協(xié)調(diào)外來(lái)文學(xué)與本土文學(xué)的發(fā)展,契合大眾趣味,引領(lǐng)大眾趣味;中觀倫理關(guān)鍵是“求適共利”,制定適合適時(shí)的翻譯出版行業(yè)規(guī)范、制度和準(zhǔn)則,行業(yè)組織共同謀利和可持續(xù)發(fā)展;微觀倫理旨在“求真對(duì)話(huà)”,強(qiáng)調(diào)譯者職業(yè)規(guī)范和譯介主體間進(jìn)行對(duì)話(huà)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊虎,肖東發(fā).“六維”視角下的暢銷(xiāo)書(shū)概念界定[J].編輯之友,2014(11):13-16.
[2]2016年中國(guó)圖書(shū)行業(yè)市場(chǎng)結(jié)構(gòu)分析及產(chǎn)銷(xiāo)情況分析[EB/OL].http://www.chyxx.com/industry/201701/489068.html,2017.1.30.
[3]開(kāi)卷公布2016圖書(shū)市場(chǎng)報(bào)告[EB/OL].http://book.sina.com.cn/news/sygc/2017-07-18/doc-ifxzqnip1715903.shtml,2017.07.18.
[4]周百義,蘆珊珊.暢銷(xiāo)書(shū)出版三十年[J].出版科學(xué),2008(6):6-15.
[5]查明建.譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法[J].中國(guó)比較文學(xué),2005(1):40-60.
[6]John Milton. Translating classic fiction for mass markets [J]. The Translator, 2001(1): 43-69.
[7][14]Lawrence Venuti. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M]. London/New York: Routledge,1998:155,154.
[8]Yesim Dinckan. Translating bestsellers[J]. Journal of Translation Studies, 2006(16):107-121.
[9]Yesim Dinckan. Culture-bound collocations in bestsellers: a study of their translations from English into Turkish [J]. Meta, 2010(3):456-471.
[10]孫曉青,車(chē)忱.暢銷(xiāo)書(shū)翻譯質(zhì)量堪憂(yōu)[J].編輯之友,2013(5):88-90.
[11]蘭莉.暢銷(xiāo)小說(shuō)翻譯中的文化操控及文化霸權(quán)[D].長(zhǎng)沙:湖南科技大學(xué),2011.
[12]魏清光.改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)翻譯出版物選題變遷的社會(huì)動(dòng)因分析[J].中國(guó)出版,2013(2):13-16.
[13]Antoine Berman. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany[M]. New York: SUNY Press, 1992:74.
[15]Sandra Bermann & Michael Wood. Nation, Language, and the Ethics of Translation[M]. Princeton: Princeton University Press, 2005: 5-7.
[16]Andrew Chesterman. Proposal for a hieronymic oath. Anthoy Pym. The Return to Ethics, Special Issue of the Translator[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001: 139-154.
[17]方夢(mèng)之.翻譯倫理與翻譯實(shí)踐——談我國(guó)部分英文版專(zhuān)業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量[J].中國(guó)翻譯,2012(2):92-94.
[18]李先玉.翻譯倫理視角下的科技翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2016(1):41-59.
[19]Anthony Pym.On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures[M].Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2012: 166-167.
[20]Mona Baker & Carol Maier. Ethics in interpreter & translator training [J].The Interpreter and Translator Trainer, 2011(1): 1-14.
[21]Joanna Drugan. Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions [J]. The Translator, 2017(2): 126-142.
[22]Oktay Eser. Sustainable codes of ethics in translation services [J]. Turkish Studies,2015 (6): 449-458.
[23]劉云虹.翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu)—貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(5):83-88.
[24]王海明.倫理學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[25]譚偉東.經(jīng)濟(jì)倫理學(xué)——超現(xiàn)代視角[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:148.
[26]Michael Cronin. Translation and Globalization[M].London and New York: Routledge, 2003:133-134.
[27]楊會(huì)勇.出版行業(yè)介入翻譯業(yè)務(wù)的現(xiàn)狀和發(fā)展探討[J].中國(guó)出版,2016(12):64-67.
[28]郝俊杰.眾包翻譯的倫理探索[J].上海翻譯,2016(4):43-49.
[29]Andrew Chesterman. Memes of Translation[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1997:170.
[30]哈貝馬斯.交往行動(dòng)理論第一卷[M].重慶:重慶出版社,1994:297.
[31]哈貝馬斯,著.張博樹(shù),譯.交往與社會(huì)進(jìn)化[M].重慶:重慶出版社,1989:171.
基金項(xiàng)目:2015年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“大眾文化語(yǔ)境下暢銷(xiāo)書(shū)譯介的倫理研究”(15YJA 740031);江西省社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“翻譯倫理觀照下文學(xué)暢銷(xiāo)作品的譯介研究”(14YY03)。