張明萌 張宇欣
2010年文學期刊普遍上調(diào)稿費之前,中國作家和翻譯家的稿費長時間維持在千字60~80元。經(jīng)過兩次上漲,目前少數(shù)文學刊物稿費可達千字千元,而文學翻譯的稿費至今仍在千字80元左右。
回望過去120年的稿費變遷就會發(fā)現(xiàn),作家與翻譯家的稿費水平總體呈下降勢。20世紀初,稿費制度確立。新中國成立初期,作家與翻譯家靠一本書的稿酬便能買下北京一座四合院?!拔母铩睍r期取消稿費制度。改革開放后,文學在80年代迎來繁榮,這也是稿費“最后的好時光”。進入90年代,作家與翻譯家稿費多年偏低,而物價持續(xù)上漲,這一群體的生活大多與富裕絕緣,無正規(guī)職業(yè)者甚至入不敷出。
畢飛宇曾為作家現(xiàn)狀感到憂心:目前文學消費呈較低端的狀態(tài),比稿酬更讓人痛心的是整個文學生態(tài)的不健康?,F(xiàn)在作家很多時候都會陷入一個粗鄙的語境,沒人尊重文學,沒人尊重作家和詩人。
身陷如此尷尬的境地,作家怎樣才能過上體面的生活?
“稿酬”一詞的前身為“潤筆”,最早可追溯到西漢司馬相如因作《長門賦》而得黃金百斤一事,宋代洪邁在《容齋隨筆》中寫道:“作文受謝,自晉宋以來有之,至唐始盛?!?/p>
隨著我國近代出版事業(yè)的發(fā)展和出版制度的形成,報業(yè)、出版業(yè)已經(jīng)完全市場化運作,20世紀的中國作家第一次可以通過自己的精神產(chǎn)品獲得經(jīng)濟上的報酬。到了“五四”時期,以字數(shù)和版稅計酬已經(jīng)相當流行,至此中國擁有了第一批真正意義上的職業(yè)作家。
到1922年,文化人開始注重稿費和版稅收入,文學研究會、創(chuàng)造社、南國社……都進入了市場。魯迅也在1926—1927年完成了公務(wù)員向自由撰稿人的身份轉(zhuǎn)換。在這個階段,名作家茅盾、巴金、老舍、田漢、曹禺、丁玲、沈從文等人,都可以全職寫作,靠稿費生存。
1930年代,千字兩至三銀元是通行的稿酬標準,名家稿酬可到六銀元以上。這時,魯迅的稿費極為可觀。魯迅研究專家吳中杰根據(jù)孫立川在《魯迅的經(jīng)濟狀況研究札記》中的統(tǒng)計,依據(jù)1912至 1936年 ( 缺1922年)《魯迅日記》計算,在這24年中,除去1918年魯迅在《新青年》上義務(wù)發(fā)文,在此之前,每千字兩銀元。1927年至1936年上海生活時期,魯迅主要靠賣文為生,統(tǒng)計他的版稅、稿酬和編輯費,魯迅的月收入至少在500銀元以上。從而立之年到去世,魯迅平均每年可以掙到16.8萬銀元,平均每月一到兩萬多銀元。到1934年,稿費得到一定程度的提高?!渡陥笤驴返?卷第1號(1934年1月)告知作者:“投寄之稿經(jīng)本社揭載后即每篇酌致酬金自10銀元至200銀元……投稿人如欲自定數(shù)目者亦請預(yù)先聲明?!?/p>
稿費對中國現(xiàn)代文學的推動作用毋庸置疑。張恨水投身文學,正是因為少年喪父,身為長子必須挑起家庭重擔。
譯文稿費比撰文稍低。茅盾回憶,當時商務(wù)對翻譯作品開出的稿費是千字一至兩銀元。林紓(琴南)是翻譯家中稿費較高的,自清末始,林紓譯述并出版西方小說181部,每部約二十萬字,鄭逸梅給林紓算了一筆賬,說他稿酬以“千字六銀元計算”,十幾年間收入超過二十萬銀元。
魯迅
張恨水
魯迅全集
1939年6月,《魯迅風》雜志將上海作家按照收支狀況分為四個等級:頭等作家著述多年,除稿酬、編輯費外,還有出書及增印版稅,加上其他來源,收入可達400銀元,生活富足,魯迅、郁達夫、巴金皆在此列;二等作家已經(jīng)成名,稿酬千字三至五銀元,生活費至少需要160銀元,成名后的夏衍、胡風便過著這樣典型的中間階層生活;三等作家小有名氣,稿酬為千字兩至三銀元,生活費需要120銀元,丁玲、蕭紅等人在此時開始進入中層社會,生活小康;四等作家是初出茅廬的文學青年,稿酬為千字一至二銀元,每月生活費需要60銀元,近乎普通平民。
此時上海中學教師月薪50~140銀元,小學教師30~90銀元。一銀元可買16斤大米,4~5斤豬肉,6尺棉布。
張恨水作品
從1949年中華人民共和國成立到1952年,物價動蕩,沒有統(tǒng)一的稿酬標準,各出版社只是根據(jù)第一屆全國出版工作會議通過的《關(guān)于改進和發(fā)展出版工作的決議》中有關(guān)稿酬的規(guī)定,各自制定稿酬。當時流行以折實單位計酬的稿酬制度。折實單位,即以米、煤、布等生活用品折合錢數(shù)計算,每千字付給多少,各出版社有所不同。當時新華書店總店的規(guī)定是每千字8~16個折實單位,分定期或定量形式付酬。
1955年3月1日,中國人民銀行實行幣制改革,發(fā)行第二套人民幣,同時收回第一套人民幣,換算標準是新幣1元等于舊幣1萬元。1953年的基本稿酬折算成新標準是著作稿每千字6元~18元,翻譯稿每千字4元~13元。翻譯家、《世界文學》前主編李文俊回憶,1950年代涌現(xiàn)了一批職業(yè)翻譯家,在家里翻譯也能維持生活,陳良廷是其中之一。
在陳良廷印象中,五十年代稿費很高。王科一翻譯了《傲慢與偏見》,以后就專門翻譯文學名著,“他的稿費一個月要接近一千塊了,所以公寓搬來搬去,都是好房子,生活好得不得了?!?/p>
1956年,中國青年出版社給老舍《龍須溝創(chuàng)作經(jīng)過》和《我怎樣學習語言》兩篇文章(共5700字)開出了142.5元的稿費,標準為千字25元。同年支付給葉圣陶4.5萬字《葉圣陶童話選》3510元稿酬,計算方法為千字18元加印數(shù)稿酬。在普通職工月薪只有40元左右的這個時期,老舍、張恨水、艾青、吳祖光等文化人用稿酬在北京輕輕松松買下了四合院。
隨著“三大改造”的完成,私營出版社實現(xiàn)公私合營,稿酬發(fā)放辦法和標準逐漸統(tǒng)一。1958年7月,文化部頒布了第一個正式統(tǒng)一的稿酬規(guī)定,即《關(guān)于文學和社會科學書籍稿酬的暫行規(guī)定(草案)》,于同年8月1日起在北京、上海試行。該草案規(guī)定凡公開出版的書稿,一律實行基本稿酬和印數(shù)稿酬相結(jié)合的計酬辦法,即所謂的千字千冊法。不同類型的書稿,規(guī)定不同的印數(shù)稿酬遞減率,對著作稿和翻譯稿的基本稿酬和印數(shù)稿酬加以區(qū)別,質(zhì)量高的書稿給予較高的基本稿酬?;靖宄攴譃榱墸褐鞲迕壳ё?元、6元、8元、10元、12元、15元;翻譯稿每千字3元、4元、5元、6元、8元、10元。
老舍
該標準試行兩個多月后,北京和上海的一部分作者和出版社倡議不計報酬的共產(chǎn)主義式的勞動,建議降低稿酬標準。文化部根據(jù)上述建議于10月10日發(fā)出通報,將《暫行規(guī)定》的稿酬標準降低一半。
1960年10月,中央批轉(zhuǎn)了《文化部黨組、中國作家協(xié)會黨組關(guān)于廢除版稅制徹底改革稿酬制度的請示報告》,廢除了版稅制,實行一次性稿酬。對于完全靠稿酬生活的作家實行工資制,稿費只是生活補助和激勵創(chuàng)作的一種因素。
上海市委希望辦一個編譯所,由草嬰具體籌備。一直從事自由翻譯的陳良廷被選入。
五六十年代,陳良廷家四個子女先后降生。太太劉文瀾在電話局工作,一個月可拿到一百多元工資,加上陳良廷的60塊,按照當時物價還能養(yǎng)活一家人。小女兒陳造容記得,六十年代,早上媽媽給她一毛錢吃早點,每天都能吃不一樣的東西,大餅三分錢,油條四分錢,加上一碗豆?jié){,剛好一毛錢。
從1961年到1966年5月,除三年自然災(zāi)害恢復(fù)階段后期一度恢復(fù)了印數(shù)稿酬之外,稿酬一降再降。到“文革”之前,只付一次性稿酬,標準為著作稿每千字2元~8元;翻譯稿每千字1元~5元。
《花城》主編朱燕玲
“對工人、農(nóng)民、戰(zhàn)士和學生的稿件,稿酬一般按最低標準,有的也可不發(fā)稿酬,只贈送報刊圖書和文具?!比珖鴪笊?、雜志社、出版社都采取了這個稿酬標準。到“文革”前夕,稿酬已成為一種象征性的鼓勵?!拔母铩遍_始后,大部分出版機構(gòu)陷入癱瘓,勉強運作的出版單位自動取消稿酬,除個別人之外,出版作品不再付費。自此我國進入一段長達10年的零稿酬時期。
1977 年,國家出版事業(yè)管理局發(fā)布《關(guān)于試行新聞出版稿酬及補貼辦法的通知》,恢復(fù)廢除了10年的稿酬制度。通知中,著作稿稿酬為每千字2 至7元, 翻譯稿為每千字1至5元。1980年,國家出版局黨組制定了新的稿酬標準,適當提高了基本稿酬,恢復(fù)到“文革”前水平,著作稿提高到千字3至10元,翻譯稿千字2 至7元,同時恢復(fù)了印數(shù)稿酬。此后的十多年間,付酬方式是基本稿酬加印數(shù)稿酬制。
1984年,國家出版事業(yè)管理局決定修改書籍稿酬,著作稿每千字6元至20元;翻譯稿每千字4元至14元。
陳良廷、劉文瀾部分譯著
媒體人郭國松回憶,1985年豬肉每斤不到一塊錢,大米兩毛多錢一斤,牙膏之類的家庭日用品也不過兩三毛錢,很多商品還用“分”計算。高稿費和低物價讓文學成為一大批有志青年的夢想,正是在這個時期文壇涌現(xiàn)了一批新人。
朱燕玲形容80年代是“一個奇葩的年代”。1985年她進《花城》雜志工作,此時創(chuàng)刊6年的《花城》與1957年巴金、靳以創(chuàng)辦的《收獲》,1979年創(chuàng)刊的《當代》和1978年創(chuàng)刊的《十月》并稱文學雜志“四大花旦”,“文革”后的大批作家,余華、蘇童、王安憶、張抗抗、王小波、史鐵生、畢飛宇、古華、陳忠實等人,主要是通過這幾份雜志走上文壇。
現(xiàn)任《上海文學》主編趙麗宏1987年拿到一筆20多萬字書的稿費,超過8000元?!澳菚r候收入過萬就是‘萬元戶’,我兩本書加起來就已經(jīng)是萬元戶了,收入還可以了?!丙溂以凇独觥钒l(fā)表小說時,稿酬標準為千字30元,他覺得“跟現(xiàn)在千字千元差不多”。
陳良廷從五·七干校回到上海延安中路967號的編譯組,仍舊一個月拿60塊工資。上海譯文出版社希望陳良廷統(tǒng)稿,組織一批人突擊翻譯《大屠殺》。該書出版后,總算署了譯者名字,銷路特別好,初版37萬冊。
這之前,陳良廷在干校編譯組,集體接任務(wù)。尼克松來了,翻譯《尼克松其人其事》,一人分譯一章;《基辛格:超級德國佬的冒險經(jīng)歷》也是團隊成員各譯一章,兩個星期趕出來。有的他們只拿到一本樣書,有的連樣書都沒拿到。沒有署名,也沒有稿費。
這個階段,陳良廷的精力放在《教父》《愛倫·坡短篇小說集》《兒子與情人》等作品上,他與妻子劉文瀾合力完成了這批書籍的翻譯工作。小女兒陳造容回憶,翻譯《亂世佳人》時,劉文瀾因用眼過度導(dǎo)致視網(wǎng)膜脫落,現(xiàn)在只有很弱的光感。世紀出版社的老編輯馮濤談起陳良廷夫婦,說:“他們的底稿是最經(jīng)典的,慢慢磨出來,像藝術(shù)品。”
陳家并未因此在經(jīng)濟上富裕。陳良廷夫婦翻譯每個句子都字斟句酌,一天翻譯幾百到一千字,一本幾十萬字的書要耗費數(shù)年,出版了才能拿到稿費,“靠翻譯來養(yǎng)家,是很困難的事?!彼麄冏≡谟薰却宓耐ぷ娱g,陳良廷說自己“譯了幾千萬字還沒有一張寫字臺”。幸好有劉文瀾每個月一百多元的退休工資,加上陳良廷編譯組60元的工資,陳家勉強度過80年代。
隨著物價上漲,作家和翻譯家的生活水平漸漸拉開距離,但在社會地位上差別不大,“那時候作家受人尊敬,只要是有志青年,基本上都是文學青年。最聰明的人都去做文學,社會比較一元化,除了看書,好像也沒啥可以做的。那時候詩人相當于現(xiàn)在的明星,只要是詩人,不得了?,F(xiàn)在不是這樣了,還做純文學的話,靠情懷吧?!敝煅嗔嵴f。
翻譯家陳良廷、劉文瀾夫婦
1990年6月15日,經(jīng)國務(wù)院批準,稿酬標準又作了調(diào)整,以適應(yīng)物價上漲等新情況。印數(shù)稿酬由原來印1冊~2萬冊,每萬冊按基本稿酬的5%付酬,提高到每萬冊按基本稿酬的8%付酬。對確有重要學術(shù)理論研究價值而印數(shù)較少的專著,印1萬冊以內(nèi),由原來的按基本稿酬的20%提高到30%付酬?;靖宄暧嬎銟藴蕿橹鞲迕壳ё?0元~40元,翻譯稿每千字8元~35元。
翻譯家李文俊
同年9月,第七屆全國人大第十五次常委會通過了《中華人民共和國著作權(quán)法》,其中第二十七條規(guī)定:“使用作品的付酬標準由國務(wù)院著作權(quán)行政管理部門會同有關(guān)部門制定,合同另有約定的,也可以按照合同支付報酬。”稿酬制度納入了法律軌道。支付稿酬變成了雙軌制,有合同約定的按合同計算,沒有合同約定的,參照國家標準。
80年代后期,物價開始呈現(xiàn)上漲勢頭,1984年,學生在食堂吃飯一個月只需40元左右,到1989年已經(jīng)變成80元。豬肉由每公斤平均1.47元提高到2.14元。到90年代初,物價持續(xù)上漲。盡管基本稿酬較原來有所提高,但同樣字數(shù)文章的稿酬能買到的東西已經(jīng)越來越少。
陳良廷和劉文瀾每月的固定進賬加上不定期的翻譯稿費,應(yīng)付各項生活開支已經(jīng)有些吃力。他們年事已高,身體病痛增多。陳良廷一直沒有編制,看病無法報銷。1996年,《文匯報》記者來采訪,寫了內(nèi)參遞給上海市領(lǐng)導(dǎo),市里研究決定將陳良廷、草嬰等翻譯家納入上海文史館,領(lǐng)生活津貼。第一年進去,一個月能拿到一千多??床∫材軋箐N,自己只需出百分之一。
作家蘇童
1999年4月,國家版權(quán)局頒布了《出版文字作品報酬規(guī)定》,付酬方式仍為三種,基本稿酬加印數(shù)稿酬,或版稅,或一次性付酬?;靖宄陿藴蕿樵瓌?chuàng)作品每千字30元~100元;改編每千字10元~50元;匯編每千字3元~10元;翻譯每千字20元~80元。
時任《花城》主編田瑛記得,90年代起,《花城》的稿費維持在千字60~80元,一直到2010年前后。他認識的作家?guī)缀醵际亲鲄f(xié)或文學院的成員,有一份穩(wěn)定的工資,稿費則是另一筆進賬。
李文俊在2000年翻譯出版了福克納的《押沙龍,押沙龍》。作為將卡夫卡、??思{介紹進中國的第一人,李文俊并沒有獲得優(yōu)厚的稿費?!堆荷除垼荷除垺犯遒M千字80元,這個價格在翻譯界已經(jīng)算高了?!澳菚r候翻譯的稿費和現(xiàn)在沒漲多少,甚至維持原狀,大牌出版社也就是千字60元。有的出版社對我客氣一點,給我80塊錢,特別高的就100塊。反正我也活得下去,退休金漲啊漲的,到現(xiàn)在也快5000塊錢了,還有國家特殊津貼,還有我太太的退休金。單靠翻譯維持生活是不行的?!崩钗目≌f。
朱燕玲說,“為什么這么長時間一直延續(xù)那個稿費標準?可能文學慢慢有點小眾化了,我們這種純文學雜志,不是80年代那種地位了。我們確實覺得稿費低,這是創(chuàng)造性勞動。這么低的稿費對作家們太不公平?!?/p>
在上海市文化專項資金扶持下,《收獲》《上海文學》等文學刊物從2010年最后一期開始,將稿費提高至千字200元以上,最低稿費標準為原標準的兩倍,優(yōu)秀稿件可達到原標準五倍以上。
到2016年,《上海文學》和《收獲》第二次提高稿費后至今,國內(nèi)少數(shù)文學雜志的稿費標準最高已經(jīng)在千字千元左右。朱燕玲和同事討論過,按照現(xiàn)在千字千元(實際上大多數(shù)文學刊物遠遠做不到千字千元),兩個月寫一個兩萬字短篇,“扣完稅不到兩萬,你還能吃個飯。”
即便如此,潘向黎仍然感覺到巨大的生活壓力。父親是學者和評論家,告訴她,工作以后,一個人應(yīng)該能養(yǎng)活一家人。但她發(fā)現(xiàn)自己做不到,哪怕她已經(jīng)做到《文匯報》特聘首席編輯,出書,拿版稅,但也只能養(yǎng)活自己。她明顯感覺到,1991年至今,“年輕作家里面見到的優(yōu)秀人才比例在下降,其他行業(yè)看到的優(yōu)秀人才比例在上升,而且上升得厲害!”
李文俊部分譯著
作家蘇童在被問到“給有志成為嚴肅文學作家的年輕人什么建議”時說:“如果要成為一個嚴肅文學作家,你注定要忍受孤獨,享受清貧,這點非常重要。只有很少的嚴肅文學作家能夠過上比較好的生活,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)作家月入百萬都是可能的,但在嚴肅文學的世界里,辛辛苦苦寫5年的作品可能也就換來一萬塊的稿費。年輕人如果有志于此,必須做大量的準備,這是一條很辛苦的路。”
現(xiàn)任《人民文學》副主編徐則臣認為,這不僅僅是稿費的問題,“事關(guān)尊嚴。對這樣一種創(chuàng)造性的勞動,我們給了多少尊重?我們正視了這種創(chuàng)造性勞動的獨特性、它的工作強度以及一個好作家必須為此付出的心血了嗎?”
比起原創(chuàng)文字的稿費,翻譯稿費至今也沒有大漲過。學者江弱水認為:“我們的稿費非常低,造成了粗制濫造的翻譯太多。精品翻譯跟創(chuàng)作幾乎是差不多的,你要翻譯《哈姆雷特》,你說得拿多少稿費呢?”
李文俊算是翻譯家中境遇相對好的,一些教材或叢書要編入他的譯作,會打電話來要銀行卡號,前兩天他還收到四千多元的《變形記》譯文的費用。
陳良廷似乎更能代表翻譯家的現(xiàn)狀,多年勞苦讓他落下一身病痛,幾近失聰。他的譯作早被奉為經(jīng)典,但編入課本或再版,有時只給他20元稿費。盜版不計其數(shù),無法追究。陳造容感嘆:“做這一行,生活真的沒啥保障?!?/p>