王彬彬
關(guān)于文學(xué)批評,關(guān)于自己的文學(xué)觀念,此前已不只一次寫過文章?,F(xiàn)在再寫,也寫不出新意,只得把過去的冷飲再炒一次。
我從事文學(xué)批評以來,基本寫的是小說批評。現(xiàn)在就談點對小說欣賞的看法。
欣賞小說,可以有三個層次,即欣賞故事的層次、欣賞思想的層次、欣賞語言的層次。
欣賞故事的層次,是最低的層次。故事情節(jié)對欣賞者的要求很低。故事情節(jié)的欣賞者,甚至完全不必受過學(xué)校式的教育,他可以是一個目不識丁者,只要有正常的情智即可。中國古代的說書和戲曲,欣賞者往往是文盲或文化程度不高的人。他們欣賞的,就是話本和劇本所講的故事。他們只被故事的驚險、離奇所吸引,其興趣始于故事,也止于故事。
欣賞思想的層次,高于欣賞故事的層次。這個層次的欣賞者,興趣不僅僅停留在故事情節(jié)的層面。在欣賞故事的同時或之后,還要品味一番故事情節(jié)的思想內(nèi)涵,還要尋思一下故事情節(jié)表達了怎樣的價值觀念。
而最高的層次,是對語言的欣賞。止于欣賞故事者,不會在意語言。能夠上升到品味、尋思思想內(nèi)涵、價值觀念者,往往也不會再進一步,上升到對語言的品味和尋思。而最高層次的欣賞者,目光則始終專注于語言。他咀嚼著作品的一字一句的表達,品味著作品的遣詞造句的方式,總之是,尋思著作品中的各種修辭手段。他欣賞著、研究著作品的語言,也依據(jù)語言來評價作品。
這樣說,似乎又在強調(diào)故事、思想、語言是可以分離的。但當然不是。實際上,小說的思想、情感、心理、風(fēng)景等方方面面的問題,都可歸結(jié)為語言問題:方方面面的好,都可歸結(jié)為語言的好;方方面面的壞,都可歸結(jié)為語言的壞。一個最高層次的欣賞者,始終不離語言而欣賞作品的方方面面。
一定有人會從“思想”的角度提出質(zhì)疑。有人會說,如果一部小說語言很尋常,但卻有著獨特、深刻的思想,那這樣的作品也不能算“好”嗎?就算這樣的小說確有可能,但這種有“思想”而無“語言”的作品,只能算是有缺陷的“好作品”,離杰作,離完美,還差得遠。其實,我們無法想象精美的思想?yún)s用粗糙的語言表達。語言的粗糙就是思想的粗糙,同樣,語言的粗糙就是情感的粗糙,語言的粗糙就是觀察的粗糙,語言的粗糙就是體驗的粗糙。我們還可以說,語言的凌亂,就是思想、情感的凌亂,就是觀察、體驗的凌亂;語言的平庸,就是思想、情感的平庸,就是觀察、體驗的平庸。
小說語言的美,也是千姿百態(tài)的,這里不能一一細說,只是強調(diào),欣賞文學(xué)、欣賞小說,是不能忽視語言的。這并不是說,所有的小說鑒賞,都應(yīng)該成為語言鑒賞,而是說:哪怕鑒賞者的評說只字未提語言,對語言的感受也已經(jīng)融化在他的評說中;哪怕鑒賞者只字未提語言,對語言的感受也是他全部評說的根據(jù)和支撐。當鑒賞者贊美或貶斥一部作品的思想時,實際上也就是在贊美或貶斥作品的語言。當鑒賞者肯定或否定作家的觀察和體驗時,實際上也就是在肯定或否定作家表達觀察和體驗的語言。我們不能說,一個作家用很差的語言把人物刻畫得很好,一個作家用很差的語言把風(fēng)景描繪得很好。因此,當我們說一部作品人物刻畫得好時,就是在說刻畫人物的語言運用得好;當我們說一部作品風(fēng)景描繪得好時,就是在說描繪風(fēng)景的語言運用得好。
文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)鑒賞,是兩種不同的工作方式。但是,文學(xué)創(chuàng)作者和文學(xué)鑒賞者,卻必須具有同樣的基本素質(zhì),這就是:對語言的敏感。一個對語言的感受能力在平均水平以下的人,是不可能成為一個像樣的作家的。同樣,一個對語言很遲鈍的人,一個對語言的感覺不能超過平均水平的人,也不可能成為一個好的文學(xué)鑒賞者。
而依據(jù)某種哲學(xué)的、政治學(xué)的、文化學(xué)的、社會學(xué)的“理論框架”去“套”作品,作品的語言是被完全無視的。因為語言是不能被這些“框架”所“套”住的。再精密的漁網(wǎng),也只能網(wǎng)住大大小小的魚蝦,卻不能網(wǎng)住魚蝦賴以生存的水。再精妙的理論,也只能“套”住作品里的所謂“思想”“觀點”,卻不能“套”住傳達這些“思想”“觀點”的語言。當一個文學(xué)鑒賞者,習(xí)慣了手持某種外在的“理論框架”去“套”作品時,離開了這種“理論框架”,他就會失語,就會不知所措,就“拔劍四顧心茫然”。而當他手持某種“理論框架”去“套”作品時,就會出現(xiàn)兩種情況:價值趨同與價值錯亂。當一種“理論框架”只能“套”住某種“思想”“觀點”時,所有似乎是表達了這種“思想”“觀點”的作品,便都具有了同等的價值,這就是價值上的趨同。例如,手持“后現(xiàn)代理論”的“框架”去“套”作品,所有被認為是表達了“后現(xiàn)代思想”的作品,便都是等值的。毫無疑問,這些被鑒賞者從其中發(fā)現(xiàn)了“后現(xiàn)代思想”的作品,在文學(xué)性上是各各不同的。有的語言或許很精美,有的語言一定很粗糙。但所有這些差別都被忽略不計。更有甚者,語言很粗糙、文學(xué)性極差的作品,還可能得到更高的評價,而語言精美、更富有文學(xué)性的作品,獲得的評價卻更低。這就是價值上的錯亂。當鑒賞者手持“后現(xiàn)代理論框架”去“套”作品時,滿目只有“后現(xiàn)代思想”。那種語言粗糙、文學(xué)性極差的作品,完全可能把所謂“后現(xiàn)代思想”表達得最強烈,而那種語言更精美、文學(xué)性更強的作品,其中的所謂“后現(xiàn)代思想”,也完全可能很隱晦、很稀薄、很微弱。對于手持“后現(xiàn)代理論框架”這張漁網(wǎng)的鑒賞者,前者是網(wǎng)住的大魚,因而大為贊美,后者則不過是小鮮,不會得到怎樣的重視。這樣,錯亂,就自然而然地發(fā)生了。
當鑒賞者依據(jù)某種外在于作品的哲學(xué)的、政治學(xué)的、文化學(xué)的、社會學(xué)的理論去“套”作品時,他的興趣是并不在作品而在那理論本身的。與其說他是用理論闡釋作品,毋寧說他是用作品來印證理論。作品中的細節(jié)、情節(jié)、故事,他信手拈來,用作解說那理論的材料。在真懂那理論的專家看來,這樣的解說,又難免是牽強附會、亂點鴛鴦。這樣的文學(xué)鑒賞,哪怕通篇都在稱頌作品,也是極其粗暴的。這是一種與文學(xué)無關(guān)的“文學(xué)鑒賞”,骨子里是對文學(xué)的輕慢、輕賤、輕侮。
我有時候想,一個作家最值得稱道的貢獻,是語言上的貢獻。
尼采是哲學(xué)家,但是是所謂詩人哲學(xué)家。尼采終生自傲的東西之一,是自己德語表達的優(yōu)美,是自己用德語進行思想表達時所表現(xiàn)出的詩意、詩性。在自傳性作品《瞧!這個人》中,尼采熱情贊美了海涅,并把自己與詩人海涅在德語表達的意義上相提并論:“總有一天,人們會宣稱海涅和我是德語世界里最偉大的藝術(shù)家;我們還超越純粹德國人用這個語言所能成就的一切東西?!边@意思是說,他和海涅共同把德語提升到了一個更高的層次,他們用德語表達了此前從未用這種語言表達過的東西——思想、情感、風(fēng)景等等。在另外的地方,尼采似乎還說過這樣的話:“自從有了我和海涅,德語才成為一門語言。”
這是尼采在自我評價。尼采所謂的“德語才成為一門語言”,是指他和海涅共同讓德語成為具有極大詩意的語言。肯定有人認為這是在自我吹噓。一兩個人,怎能對一種語言產(chǎn)生如此巨大的影響呢?如果說尼采這是在自我“吹噓”,那高爾基在《俄國文學(xué)史》中也這樣“吹噓”過普希金:在普希金之前,俄語是粗鄙的,是混亂的,是虛浮的,是華而不實的,是不適合表現(xiàn)細膩的情感和微妙的思想的;是普希金讓俄語變得雅潔、清晰、樸實,是普希金讓俄語變得富有詩意,是普希金讓俄語變得適合于表達各種細膩的情感和微妙的思想。人們常說,普希金是俄羅斯文學(xué)之父,而這首先是因為,普希金把俄語變成了一門適合于文學(xué)表達的語言。
偉大的文學(xué)作品、偉大的文學(xué)家,對本民族語言的影響,是遠遠超出人們通常的估價的。