李聰
(哈爾濱工業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150001)
翻譯是一項具有重要意義的實踐,它可以實現(xiàn)不同語種之間相互轉(zhuǎn)換,幫助不同語言,不同文化和歷史背景的人們彼此溝通交流。而實踐必須要依靠相應(yīng)的理論指導(dǎo)作為支撐,因此在翻譯實踐不斷發(fā)展的今天,人們也越來越重視對于翻譯實踐的理論研究。
翻譯研究在不斷發(fā)展中運用了不同的理論思想和方法,為翻譯研究的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。其中,翻譯研究方法主要包括實證研究,歸納-演繹法,定性與定量分析,規(guī)范與描述研究,共時與歷時研究等。那么究竟什么是翻譯研究的實證研究方法呢?
“翻譯研究方法簡介”一書中給出的定義如下:實證研究是指通過實驗,觀察,數(shù)據(jù)收集和事實論證來確認,偽造或提出新假設(shè)的過程。翻譯的實證研究是記錄翻譯的描述和分析,翻譯的整個翻譯過程,翻譯行為甚至翻譯風格。
實證研究的研究對象主要是翻譯過程,探討譯者在翻譯過程中的思維過程及運用到的翻譯策略,評價其翻譯風格,專業(yè)技能和職業(yè)素養(yǎng)等。
實證研究的目的是通過對數(shù)據(jù)的觀察和實驗獲取新的信息和數(shù)據(jù),獲取證據(jù)來證實或者證偽假設(shè),或者形成新的假設(shè),總而言之,就是解答“譯者是如何進行翻譯”的問題。
目前實證研究常見的模式是:首先建立假設(shè),然后統(tǒng)計分析所獲得的信息和數(shù)據(jù),最后得出結(jié)論。
在研究者對翻譯過程進行觀察的過程中研究者為“局外人”,不參與翻譯過程更不會干擾該過程,只是單純記錄譯者的翻譯過程。這種研究方法在很多筆譯類的翻譯評析中可見。
描寫性研究又可分為:定性和定量研究,語料庫研究,觀察和調(diào)查。
對于文學(xué)翻譯的研究中常會用到觀察和調(diào)查。以《論語》為例,據(jù)統(tǒng)計,時至今日,已經(jīng)出現(xiàn)了覆蓋沙俄、蘇聯(lián)與俄羅斯三個時代的18個俄譯本,譯者來自不同的領(lǐng)域。而單單論語二字的翻譯就有很多種,例如音譯版ЛуньЮй,意譯版Беседы исуждения,Изречения,Ана лектыКонфуция等,人們經(jīng)常會把不同的譯本進行比較學(xué)習,總結(jié)不同譯者的獨特之處。要研究對比不同譯本在翻譯觀點翻譯策略語言特點等方面的異同,可以運用描寫性研究,結(jié)合已有的譯本并參考譯者的文化背景和時代背景,可以對同一作品的不同翻譯進行水平比較。
定性和定量研究的應(yīng)用也十分廣泛,例如學(xué)生的俄語專業(yè)八級考試,可以通過對于其俄漢互譯的得分情況與寫作閱讀等其它項的得分情況進行定量分析,探究學(xué)生的俄語水平和俄漢以及漢俄翻譯能力之間的關(guān)系,找到教學(xué)的重點和難點,有的放矢,從而推動俄語教學(xué)的發(fā)展。
語料庫研究是描述性研究方法中的一種新興方法,主要基于現(xiàn)代翻譯工具以及語料庫的應(yīng)用。首先應(yīng)當明確語料庫的概念——語料庫不單純是文本語料的集合,而是按照不同的分類整理的語言系統(tǒng),具有極高的科學(xué)性,目的性和條理性。語料庫可以分為很多不同的類型,例如按照用途可以將語料庫分為專用語料庫和通用語料庫。如果說一般的觀察法會受到觀察者認知因素和情感因素的影響而有一定的局限性,那么筆者在翻譯實踐中進行過大量語料的處理工作,發(fā)現(xiàn)語料庫研究比其他方法更全面,客觀和準確。同時,通過對譯者使用的語料庫的研究,我們也可以一窺作者的翻譯風格。隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,塔多斯等輔助翻譯工具的廣泛應(yīng)用,現(xiàn)代翻譯中語料庫已然成為不可或缺的內(nèi)容,因此筆者認為在未來語料庫的研究將會有更加廣闊的運用。
實驗研究方法是控制和操縱理論假設(shè)中的某個變量,并通過觀察另一個變量的變化來探索兩個變量之間的因果關(guān)系。最終對假設(shè)進行證實或證偽。其區(qū)別于描寫性研究的主要特點是:可以進行人為干預(yù)和操作,并且可以重復(fù)測試研究結(jié)果。在筆譯研究中可以通過實驗來發(fā)現(xiàn)譯者如何利用翻譯工具及參考文獻,采用哪些翻譯策略可以更加高效地完成任務(wù);在口譯研究中可以通過實驗探究譯者的態(tài)度或心態(tài)等因素如何影響口譯過程,從而提高口譯效果。
實驗研究方法的基本要素如下:
(1)自變量和因變量;
(2)前測和后測;
(3)實驗組和控制組。
實驗設(shè)計至少包括以下步驟:
(1)研究假設(shè);
(2)研究設(shè)計;
(3)實驗操作;
(4)研究結(jié)論。
實驗性研究的基本邏輯是在理論,經(jīng)驗事實和主觀判斷的基礎(chǔ)上提出變量之間的因果關(guān)系,即假設(shè),然后,設(shè)計對照實驗來驗證假設(shè)的正確性,并將獲得的實驗結(jié)果與假設(shè)進行比較得出結(jié)論。這在理工類學(xué)科中是十分常見的研究方法,但是對于人文學(xué)科也同樣適用。
以口譯為例,實驗研究經(jīng)常用于口譯活動。值得一提的是,在翻譯研究中,經(jīng)常使用描述性研究和實驗研究的組合。以英語交傳訓(xùn)練中不當停頓現(xiàn)象實驗性研究為例,以調(diào)查問卷與實驗相結(jié)合的方式,通過數(shù)據(jù)分析,找到了交替解釋中不當暫停的主要原因,并分別對這些原因進行了分析??赡艽嬖诘脑蛴姓f話人的語速,口音,譯者的語言能力,心理狀態(tài)等等。此處可使用調(diào)查問卷法。而要研究語速對口譯的影響,可以以語速為變量,其他條件不變的情況下讓同一譯者在不同語速條件下進行交傳,最后通過對比幾次不同的翻譯效果來驗證語速對口譯停頓是否有影響,從而以此為依據(jù)總結(jié)相應(yīng)的應(yīng)對措施,最終提高口譯效率。
圖利說,實證研究方法的引入是翻譯研究?!鞍l(fā)展過程中的一個里程碑”,它為“探索影響和約束翻譯過程,翻譯和翻譯功能的因素之間的相互聯(lián)系提供了可能性”。翻譯實證研究是翻譯研究的重要科學(xué)方法,它豐富了翻譯理論,促進了翻譯研究的發(fā)展。翻譯實證研究使我們對翻譯活動、翻譯過程的認識不斷深化,使翻譯學(xué)的研究內(nèi)容不斷拓展,使我們可以追溯翻譯歷程,同時探索各種理論方法的內(nèi)在聯(lián)系,從而更好地將理論運用于實踐,最后,深化翻譯研究,促進翻譯研究的發(fā)展。就我國的翻譯理論研究現(xiàn)狀來說,我們對于翻譯的實證研究開始較晚,但人們已經(jīng)意識到其重要性,相信在不久的將來,實證研究將成為翻譯學(xué)的一項重要內(nèi)容。