国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《共產(chǎn)黨宣言》漢譯歷史與譯本演變

2018-11-13 11:09
關(guān)鍵詞:陳望道共產(chǎn)黨宣言譯本

譚 淵

(華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 武漢 430074)

《共產(chǎn)黨宣言》作為最早系統(tǒng)闡述無產(chǎn)階級(jí)革命思想和共產(chǎn)主義理想信念的綱領(lǐng)性文件,對(duì)國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用,對(duì)中國無產(chǎn)階級(jí)革命產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。美國記者埃德加·斯諾曾在《西行漫記》中記錄了毛澤東同志1936年的一段回憶:“我第二次到北京期間讀了許多關(guān)于俄國所發(fā)生的事情的文章。我熱切地搜尋當(dāng)時(shí)所能找到的極少數(shù)共產(chǎn)主義文獻(xiàn)的中文本。有三本書特別深刻地銘記在我的心中,使我樹立起對(duì)馬克思主義的信仰。我接受馬克思主義, 認(rèn)為它是對(duì)歷史的正確解釋,以后,就一直沒有動(dòng)搖過。這三本書是:陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書,考茨基著的《階級(jí)斗爭》,以及柯卡普著的《社會(huì)主義史》,到了1920年夏天,我已經(jīng)在理論上和在某種程度的行動(dòng)上,成為一個(gè)馬克思主義者而且從此我也自認(rèn)為是一個(gè)馬克思主義者了?!?[美]埃德加·斯諾:《西行漫記》,董樂山譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1979年,第131頁。這段話充分反映出《共產(chǎn)黨宣言》對(duì)當(dāng)年在黑暗中苦苦探尋真理的革命先驅(qū)所產(chǎn)生的巨大引領(lǐng)作用。但斯諾的轉(zhuǎn)述也令研究者疑竇叢生。首先,毛澤東第二次來到北京開展驅(qū)逐軍閥張敬堯的斗爭是在1919 年12月18日至1920 年 4月11日期間,而陳望道所譯的《共產(chǎn)黨宣言》出版于 1920 年 8 月,他所看到的《共產(chǎn)黨宣言》顯然并非出自陳望道之手,而是另有來源。其次,1917年俄國十月革命勝利之后,馬克思主義就已在中華大地迅速傳播,1919年5月,隨著“五四運(yùn)動(dòng)”的爆發(fā),革命先驅(qū)李大釗在《新青年》第六卷第五期推出“馬克思主義專號(hào)”,其中包括他撰寫的《我的馬克思主義觀》,首次全面系統(tǒng)地介紹了馬克思主義。1920年3月,李大釗又在北京發(fā)起成立了馬克思學(xué)說研究會(huì),出版進(jìn)步讀物,向熱血青年傳播馬克思主義學(xué)說,同樣早于陳望道譯本的出現(xiàn)。因此,關(guān)于毛澤東1920年初讀到陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》以及將其稱之為“中文出版的第一本馬克思主義的書”,很可能是當(dāng)年因翻譯轉(zhuǎn)述而產(chǎn)生的誤解。毛澤東談話的正確內(nèi)容應(yīng)為“(影響我的)第一本書是馬克思著的《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道最早將它(全部)譯成中文出版”?!段餍新洝分谐霈F(xiàn)的錯(cuò)誤提醒我們,口述歷史還須結(jié)合嚴(yán)格的史料考證才能真正成為“信史”。鑒于此類錯(cuò)誤轉(zhuǎn)述在研究中還有極高的引用率,在紀(jì)念馬克思誕生200周年、《共產(chǎn)黨宣言》誕生170周年之際,我們有必要對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》在中國的翻譯、傳播史進(jìn)行嚴(yán)格的梳理,從而正本清源,為今后的研究打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

一、 《共產(chǎn)黨宣言》在中國的早期譯介

共產(chǎn)主義思想在中國的傳播并非一蹴而就。早在19世紀(jì)70年代,清朝派駐西方的使節(jié)在其日記中就已談到共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)。目前所知中國人最早的相關(guān)記載見于張德彝的《三述奇》和高從望的《隨軺筆記》。張德彝、高從望均于1870年作為隨員陪同欽差大臣崇厚出使法國,次年到達(dá)巴黎后正好親身經(jīng)歷了巴黎公社起義,因此在日記中留下了相關(guān)記述。[注]李長林:《略議兩部國人巴黎公社目擊記》,載《南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003年第3期,第177-178頁。幾年后,1877年隨郭嵩燾出使歐洲各國的黎庶昌在其《西洋雜志》中也提到了德國“平會(huì)”或稱“索希阿利司脫”行刺德皇事件。此處的“索希阿利司脫”便是德語中的“Sozialist”,即“社會(huì)主義者”。時(shí)隔不久,清朝駐德國公使李鳳苞也在日后發(fā)表的《使德日記》中對(duì)此進(jìn)行了記載,他在1879年1月2日(農(nóng)歷戊寅年臘月初十)的日記中寫道:“德國查屢次謀弒之平會(huì),西語莎舍爾德瑪噶里,各國皆有之,瑞士為民政國,故混跡尤多。俄者曰尼赫力士,在法者曰廓密尼士,今各國禁逐。”此處的“廓密尼士”便是共產(chǎn)主義的音譯,所謂“平會(huì)”或“莎舍爾德瑪噶里”便是德國社會(huì)民主黨(Sozialdemokratie),李鳳苞在日記末尾還寫道:“又聞柏林有平會(huì)五萬八千人,且有充議員者,德君不能禁也?!盵注]李鳳苞:《使德日記》,見王云五編:《叢書集成初編·使德日記、英軺私記、澳大利亞洲新志》,上海:商務(wù)印書館,1936年,第43頁。這反映了共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)在德國的浩大聲勢。而江南制造局在1873-1882年間編印的《西國近事匯編》中則更進(jìn)一步地用中國傳統(tǒng)文化思想來概括社會(huì)主義理論,將“廓密尼士”或“康密尼”黨的主張解讀為“主歐羅巴大同”“貧富適均”“貧富均材之說”等等。[注]《西國近事匯編》在光緒三年(1877年)“西歷五月九日至十五日”欄目下提到:“美國費(fèi)拉特爾費(fèi)亞省來信,謂美有數(shù)處民心不靖,恐康密尼人亂黨夏間起事,……今以體恤工人為名,實(shí)即康密尼黨唆令作工之人與富貴人為難。……美按察作色嚴(yán)諭曰:‘康密尼人亂種,非可行于美國,美國斷不容也?!焙竺孢€有標(biāo)注為“西歷五月十六日至二十二日”的文字提到:“查此事,皆由康密尼人黨而來?!鞭D(zhuǎn)引自方紅:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的早期翻譯與傳播》,載《外國語文》,2011年第6期,第108頁。

1891 年10月,英國共濟(jì)會(huì)派遣傳教士李提摩太(Timothy Richard,1845-1919)到上海擔(dān)任共濟(jì)會(huì)基金在華宣傳機(jī)構(gòu)“同文書會(huì)”(又稱“廣學(xué)會(huì)”)督辦(后改稱“總干事”)。在李提摩太主持下,該會(huì)在25年間出版了《萬國公報(bào)》等十幾種報(bào)刊以及兩千多種書籍和小冊子,其中包括李提摩太翻譯的《七國新學(xué)備要》《天下五大洲各大國》《百年一覺》《歐洲八大帝王傳》《泰西新史攬要》《新政策》等二十多種介紹西方社會(huì)的書籍,對(duì)當(dāng)時(shí)中國主張變法維新的知識(shí)分子影響很大,孫中山、康有為、梁啟超等均與李提摩太有過交往。1899年2月到4月,上?!度f國公報(bào)》上連載了李提摩太節(jié)譯、蔡爾康撰寫的《大同學(xué)》,該文是對(duì)英國資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)學(xué)家頡德(Benjamin Kidd)所著《社會(huì)的進(jìn)化》一書前四章的節(jié)譯,譯文中首次提到“馬克思”的名字:“以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思也?!边@是中國刊物介紹馬克思的開端,但將馬克思說成英國人,顯然作者對(duì)這位偉人并不了解。文中還引用了一段來自《共產(chǎn)黨宣言》的文字:“馬克思之言曰:糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國?!盵注]《大同學(xué)》,見《萬國公報(bào)》第121、123 卷。此處引自林代昭、潘國華:《馬克思主義在中國》(上),北京:清華大學(xué)出版社,1983年,第44頁。用現(xiàn)在通行的譯文來說就是:“資產(chǎn)階級(jí),由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了?!盵注][德]馬克思、恩格斯:《共產(chǎn)黨宣言》,中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編譯,北京:人民出版社,2017年,第31頁。在《大同學(xué)》中,恩格斯的名字也同樣被提到:“德國講求養(yǎng)民學(xué)者,有名人焉,一曰馬克思,二曰恩格思?!贝颂幍摹梆B(yǎng)民學(xué)”便是清末對(duì)“社會(huì)主義”的另一種譯法。

1902年,資產(chǎn)階級(jí)改良派代表人物梁啟超在《新民叢報(bào)》上發(fā)表了《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說》一文,文中稱“麥喀士”(馬克思)為“日耳曼國社會(huì)主義之泰斗”,[注]梁啟超:《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說》,見《飲冰室文集》卷1,香港:天行出版社,第253頁?!吧鐣?huì)主義”一詞即借自日語中的翻譯。1903年,梁啟超又發(fā)表了《二十世紀(jì)之巨靈拖拉斯》,再次提到馬克思。

1900年前后,隨著中國留日學(xué)生的增多,19世紀(jì)70年代就已傳入日本的社會(huì)主義學(xué)說開始在中國留學(xué)生中傳播開來,隨后又傳回了中國本土。1900年12月,中國留日學(xué)生發(fā)起成立了“譯書匯編社”,并出版發(fā)行《譯書匯編》,積極傳播近現(xiàn)代西方學(xué)說。1901年1月,《譯書匯編》雜志第2期刊載了有賀長雄《近世政治史》一書中《社會(huì)黨鎮(zhèn)壓及其社會(huì)政策》的譯文,其中出現(xiàn)了“共產(chǎn)黨”一詞。[注]日本前國立國語研究所研究員宮島達(dá)夫曾在論文《〈共產(chǎn)黨宣言〉的譯詞》中考證“共產(chǎn)黨”一詞在各時(shí)期日文譯著中的演變,他認(rèn)為日文中最先出現(xiàn)這一詞是在1870年加藤弘之的《真政大意》里,首先是音譯的“コムミュニスメ”,后演變?yōu)椤肮餐h”(1878)、“貧富平均黨”(1879)、“通有黨”(1879)、“共產(chǎn)論”(1881)。1881年,植木枝盛在《愛國新志》上的一篇論文中率先使用了“共產(chǎn)黨”一詞;1882年城多虎雄在《論歐洲社會(huì)黨》(載于《朝野新聞》)里同時(shí)使用了“共產(chǎn)黨”“共產(chǎn)主義”。[日]宮島達(dá)夫:《「共産黨宣言」の訳語》,載言語學(xué)研究會(huì)編:《言語の研究》,東京:麥書房,1979年,第428-518頁。1903年,留學(xué)于日本早稻田大學(xué)的汪榮寶、葉瀾出版了解釋西學(xué)新詞匯的《新爾雅》,該書在《釋群》一章中對(duì)“社會(huì)主義”定義如下:“廢私有財(cái)產(chǎn),使歸公分配置主義,謂之共產(chǎn)主義,一名社會(huì)主義?!盵注]汪榮寶、葉瀾編:《新爾雅》,上海:民權(quán)社,1903年,第64頁。這是目前所知漢語中最早使用“共產(chǎn)主義”的文獻(xiàn)。[注][德]李博:《漢語中的馬克思主義術(shù)語的起源與作用》,趙倩等譯,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2003年,第124、135頁。

1903年2月,在日本留學(xué)的馬君武在《譯書匯編》第2卷第11號(hào)上發(fā)表署名“君武”的長文《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》,該文稱“馬克司者,以唯物論解歷史學(xué)之人也。馬氏嘗謂階級(jí)競爭為歷史之鑰”。文末還列舉“社會(huì)黨巨子”撰寫的26部著作,其中就包括“馬克司《共產(chǎn)黨宣言》”一書。[注]陳家新:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的翻譯和版本研究》,載《中國國家博物館館刊》,2012年第8期,第117頁。遺憾的是,馬君武雖然是最早追隨孫中山的革命者之一,但并沒有真正認(rèn)識(shí)到共產(chǎn)主義思想的革命性,最終與馬克思主義擦肩而過。不過,他率先提出“共產(chǎn)黨宣言”這一譯名的功績?nèi)匀徊粦?yīng)為我們所遺忘。

同在1903年2月,上海的《新世界學(xué)報(bào)》刊載了旅日學(xué)者趙必振翻譯的《近世社會(huì)主義》(福井準(zhǔn)造著)一書,該書第一次向中國讀者系統(tǒng)介紹了馬克思的生平和社會(huì)主義理論,介紹了《共產(chǎn)黨宣言》《英國工人階級(jí)狀況》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《資本論》等著作的主要內(nèi)容。[注]除《近世社會(huì)主義》外,趙必振還翻譯了《日本維新慷慨史》《日本人權(quán)發(fā)達(dá)史》等多種著作,為現(xiàn)代西方思想在中國的譯介做出了貢獻(xiàn)。順帶一提的是,趙必振1903年還曾翻譯出版有《德意志文豪六大家列傳》一書,率先向中國讀者詳細(xì)介紹了歌德、維蘭德等德國文豪。參見譚淵:《“名哲”還是“詩伯”?——晚清學(xué)人視野中歌德形象的變遷》,載《中國比較文學(xué)》,2017 年第2期,第59-70頁。1927年初,為迎接大革命的高潮,上海時(shí)代書店還曾將《近世社會(huì)主義》一書重印出版?!督郎鐣?huì)主義》第二編第一章為《加陸馬以科斯及其主義》,用今天的話說就是“卡爾·馬克思生平與學(xué)說”,文中贊揚(yáng)《資本論》為“一代之大著述,為新社會(huì)主義者發(fā)明無二之真理”,稱頌馬克思“為社會(huì)主義定立確固不拔之學(xué)說,為一代之偉人”,“其學(xué)理與主義,吾人不能不進(jìn)而采之!”第二章《國際的勞動(dòng)同盟》則介紹了共產(chǎn)主義者同盟的歷史和《宣言書》(即《共產(chǎn)黨宣言》),同時(shí)也節(jié)譯了《宣言》中的部分文字,并稱贊《宣言》為“一大雄篇”:

千八百四十七年,“正義同盟”于倫敦,變更其組織,改名為“共產(chǎn)的同盟”。新表其宣言書,以開陳同盟之意見。先述其目的曰:“同盟之目的,以平民之束縛者,與市民而平夷,全滅階級(jí)之爭鬩,與舊社會(huì)之基礎(chǔ),撤去階級(jí)制與私有財(cái)產(chǎn)制,以組織一新社會(huì)?!鼻掖蠊艚?jīng)濟(jì)社會(huì)之現(xiàn)組織,絕叫社會(huì)制度之改革,為勞動(dòng)者吐萬丈之氣焰。更結(jié)論之曰:“同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的。惟向現(xiàn)社會(huì)之組織,而加以大改革,去治者之階級(jí),因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動(dòng)者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結(jié)合全世界之勞動(dòng)者,而成一新社會(huì)耳?!贝诵詴畧?zhí)筆者,即加陸馬陸科斯。以其共產(chǎn)的意見,發(fā)為公論,以布于天下,而為一大雄篇。[注][日] 福井準(zhǔn)造:《近世社會(huì)主義》,趙必振譯,上海:時(shí)代書店,第126-127頁。參見時(shí)友:《最早節(jié)譯〈共產(chǎn)黨宣言〉的不是朱執(zhí)信》,載《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版),1983年第4期,第84頁。

文中引用的第一段話是1847年6月恩格斯參加起草的《共產(chǎn)主義者同盟章程》第一條:“同盟的目標(biāo)是:推翻資產(chǎn)階級(jí),建立無產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治,消滅以階級(jí)對(duì)立為基礎(chǔ)的資產(chǎn)階級(jí)舊社會(huì)。建立沒有階級(jí)、沒有私有制的新社會(huì)。”[注][德]馬克思、恩格斯:《共產(chǎn)黨宣言》,第138頁。第二段話便是《共產(chǎn)黨宣言》的結(jié)束語。[注]日本學(xué)者早期對(duì)“communism”采取音譯,后經(jīng)過不斷演變,1882年,日本學(xué)者城多虎雄的《論歐洲社會(huì)黨》一文中才出現(xiàn)了漢字“共產(chǎn)主義”一詞。關(guān)于該詞進(jìn)入漢語的時(shí)間,很多學(xué)者認(rèn)為,趙必振在《近世社會(huì)主義》中第一次從日文移譯了“共產(chǎn)主義”一詞,理由是他在此處介紹了《共產(chǎn)主義宣言》一書,但從上面所引的相關(guān)段落看來,趙僅僅將其稱為《宣言書》。此外,趙必振在《近世社會(huì)主義》書后的附錄《社會(huì)主義及其黨之重要諸件表》中再次提到此書時(shí),也只說“倫敦共產(chǎn)黨之同盟興——千八百四十七年;馬克斯恩格爾斯自樸陸斯陸寄贈(zèng)共產(chǎn)黨之宣言書——千八百四十八年”。[日] 福井準(zhǔn)造:《近世社會(huì)主義》,附錄第9頁。此外上文已指出,1903年出版的《新爾雅》中已經(jīng)使用了“共產(chǎn)主義”一詞,因此趙必振首先提及“共產(chǎn)主義”這一說法恐還需商榷。倒是下文要提到的朱執(zhí)信文中明確出現(xiàn)了《共產(chǎn)主義宣言》的譯名。但是,趙必振由于時(shí)代與階級(jí)的局限,并沒有翻譯出《宣言》結(jié)尾呼喚無產(chǎn)階級(jí)革命的一層重要含義。共產(chǎn)黨人的目的“只有用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會(huì)制度才能達(dá)到”一句被曲解為“惟向現(xiàn)社會(huì)之組織,而加以大改革”,甚至“無產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個(gè)世界。全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”也被曲解為“吾人之勞動(dòng)者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結(jié)合全世界之勞動(dòng)者,而成一新社會(huì)耳”,完全是在向統(tǒng)治階級(jí)低聲下氣祈求的口吻,使《宣言》的斗爭精神幾乎蕩然無存,這不得不說是一個(gè)根本性的錯(cuò)誤。

對(duì)于留日中國學(xué)生接受《共產(chǎn)黨宣言》具有重要意義的是1904-1906年間《宣言》日譯本的出版。1904年,日本社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)革命家幸德秋水與堺利彥合作,根據(jù)1888年薩繆爾·穆爾(Samuel Moore)從德文版譯出、恩格斯校譯和注釋的《共產(chǎn)黨宣言》英譯本節(jié)譯出《共產(chǎn)黨宣言》一、二、四章,刊載于《平民新聞》。1906年3月,幸德秋水與堺利彥又在《社會(huì)主義研究》雜志第一號(hào)上刊出了整部《共產(chǎn)黨宣言》的譯文,此外還譯出了恩格斯為1888年英譯本所撰寫的前言。堺利彥撰寫了編者按,譯文最后有一則簡短的譯者后記。這是日本首部《共產(chǎn)黨宣言》全譯本,1907年又隨即出版了日文單行本,為留日中國學(xué)生接受馬克思主義提供了一座重要橋梁。

圖1 1906年《社會(huì)主義研究》第一號(hào)

圖2 1906年《共產(chǎn)黨宣言》日譯本正文

1905年11月26日,在東京法政大學(xué)攻讀經(jīng)濟(jì)的朱執(zhí)信以“蟄伸”的筆名在《民報(bào)》上發(fā)表了《德意志社會(huì)革命家小傳》,在繼續(xù)連載時(shí),其后半部分文章又更名為《德意志社會(huì)革命家列傳》。文中分別介紹了馬克思、恩格斯等人的生平、《共產(chǎn)黨宣言》、階級(jí)斗爭理論、《資本論》中的“剩余價(jià)值學(xué)說”以及拉薩爾、倍倍爾等人的革命活動(dòng),還譯出了《宣言》的部分內(nèi)容。在《德意志社會(huì)革命家小傳》中,朱執(zhí)信指出社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)在德國發(fā)展最為迅速,對(duì)中國具有很大的借鑒意義:“社會(huì)主義學(xué)者于德獨(dú)昌,于政治上有大勢力……社會(huì)的運(yùn)動(dòng),以德意志為最,其成敗之跡足為鑒者多。而其功,實(shí)馬爾克、拉薩爾、必卑爾為尸之。故不揣顓蒙,欲紹介之于我同胞?!盵注]朱執(zhí)信:《朱執(zhí)信集》(上),廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究所歷史研究室編,北京:中華書局,1979年,第8-10頁;第10頁;第11頁;第10-11頁;第13頁;第47頁。朱執(zhí)信在文中詳細(xì)介紹了“馬爾克”(即馬克思)的生平和思想。其中尤其對(duì)《共產(chǎn)主義宣言》的產(chǎn)生和內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)介紹:“馬爾克既去法,嫣及爾亦從之北游,因相與播其學(xué)說于比律悉之日報(bào)間,言共產(chǎn)主義者群宗之。萬國共產(chǎn)同盟會(huì)遂使草檄,布諸世,是為《共產(chǎn)主義宣言》。馬爾克之事功,此役為最?!盵注]朱執(zhí)信:《朱執(zhí)信集》(上),廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究所歷史研究室編,北京:中華書局,1979年,第8-10頁;第10頁;第11頁;第10-11頁;第13頁;第47頁。朱執(zhí)信在文中不僅介紹了《宣言》第一、二、四章的基本內(nèi)容,而且還譯出了第二章中的十條革命措施,并援引《宣言》第一章第一句“至今一切社會(huì)的歷史都是階級(jí)斗爭的歷史”論述了階級(jí)斗爭理論:“關(guān)于馬爾克之意,以為階級(jí)爭斗,自歷史來,其勝若敗必有所基?!势湫栽唬骸圆菝粱煦缍?,至于吾今有生,所謂史者,何一非階級(jí)爭斗之陳跡乎?”[注]朱執(zhí)信:《朱執(zhí)信集》(上),廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究所歷史研究室編,北京:中華書局,1979年,第8-10頁;第10頁;第11頁;第10-11頁;第13頁;第47頁。而《宣言》最后一段則被譯為:

凡共產(chǎn)主義學(xué)者,知隱其目的與意思之事,為不衷而可恥。公言其去社會(huì)上一切不平組織而更新之之行為,則其目的,自不久達(dá)。于是壓制吾輩、輕侮吾輩之眾,將于吾儕之勇進(jìn)焉詟伏。于是世界為平民的。而樂愷之聲,乃將達(dá)于源泉。

噫來!各地之平民,其安可以不奮也。[注]朱執(zhí)信:《朱執(zhí)信集》(上),廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究所歷史研究室編,北京:中華書局,1979年,第8-10頁;第10頁;第11頁;第10-11頁;第13頁;第47頁。

與趙必振類似,朱執(zhí)信譯文也沒有觸及暴力革命這一層含義,而僅僅談到“去社會(huì)上一切不平組織而更新之”;倒是他將統(tǒng)治階級(jí)翻譯成“壓制吾輩、輕侮吾輩之眾”,頗與同盟會(huì)反對(duì)民族壓迫、“驅(qū)除韃虜”的要求暗合;而“樂愷之聲,乃將達(dá)于源泉”則純粹是譯者憧憬革命成功時(shí)興致所致,隨意添加的浪漫主義成分。[注]朱執(zhí)信此前剛剛于1905年7月加入同盟會(huì)。樂愷,通“樂豈”,其樂融融的樣子,出自《詩經(jīng)·小雅·魚藻》:“王在在鎬,豈樂飲酒……王在在鎬,飲酒樂豈。”朱執(zhí)信還對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的影響給予了很高的評(píng)價(jià):“既頒布,家戶誦之,而其所惠于法國者尤深?!盵注]朱執(zhí)信:《朱執(zhí)信集》(上),廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究所歷史研究室編,北京:中華書局,1979年,第8-10頁;第10頁;第11頁;第10-11頁;第13頁;第47頁。同年,朱執(zhí)信還在《民報(bào)》上進(jìn)一步發(fā)表《論社會(huì)革命當(dāng)與政治革命并行》一文,指出“自馬爾克以來,學(xué)說皆變,漸趨實(shí)行,世稱科學(xué)的社會(huì)主義(Scientific Socialism),學(xué)者大率無致絕對(duì)非難,論者獨(dú)未之知耳”[注]朱執(zhí)信:《朱執(zhí)信集》(上),廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究所歷史研究室編,北京:中華書局,1979年,第8-10頁;第10頁;第11頁;第10-11頁;第13頁;第47頁。。這是中國學(xué)者首次提到“科學(xué)社會(huì)主義”概念。

1906年6月,從東京法政大學(xué)轉(zhuǎn)入早稻田大學(xué)不久的宋教仁翻譯了日本社會(huì)主義者大杉榮的《萬國社會(huì)黨大會(huì)略史》一文,以“勥齋”的筆名發(fā)表在《民報(bào)》第5號(hào)上,對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》以及馬恩領(lǐng)導(dǎo)的第一國際、第二國際進(jìn)行了介紹。文中還特地譯出了《宣言》的最后一段:

馬爾克(Karl Marx)之作共產(chǎn)黨宣言(Communist Manifesto)其末曰:“吾人之目的,一依顛覆現(xiàn)實(shí)一切之社會(huì)組織而達(dá)者,須使權(quán)力階級(jí)戰(zhàn)慄恐懼于共產(chǎn)的革命之前。蓋平民所決者,惟鐵鎖耳,而所得者,則全世界也?!?/p>

又曰:“萬國勞動(dòng)者,其團(tuán)結(jié)!”

這是第一份較為準(zhǔn)確的《宣言》結(jié)尾段落漢語譯文。時(shí)隔不久,1906年9月,資產(chǎn)階級(jí)革命派人士葉夏聲也以“夢蝶生”的署名在《民報(bào)》上撰文介紹《共產(chǎn)黨宣言》,并簡略譯出《宣言》第二章中的十大革命措施。

1906年12 月(光緒丙午年12月,實(shí)際已為1907年),劉師培、何震夫婦等人在日本東京創(chuàng)建無政府主義團(tuán)體“社會(huì)主義講習(xí)會(huì)”,編譯出版了幸德秋水撰寫、蜀魂翻譯的《社會(huì)主義神髓》,該書最后刊載有一則《社會(huì)主義叢書出版預(yù)告》,其中就有“德國馬爾克、嫣及爾合著,中國蜀魂譯”的《共產(chǎn)黨宣言》。1907 年10 月,社會(huì)主義講習(xí)會(huì)再次在日本東京出版的機(jī)關(guān)報(bào)《天義報(bào)》第8-10卷合冊上刊登《新刊預(yù)告》,預(yù)告將要出版“馬爾克斯等著”的《共產(chǎn)黨宣言》,并宣稱各書“已由社會(huì)主義講習(xí)會(huì)諸同志編譯,不日出版”。但迄今為止,中日學(xué)者都還沒有找到這兩個(gè)譯本曾經(jīng)正式出版過的確鑿證據(jù)。1907年12月,《天義報(bào)》13、14卷合冊上刊載了署名“震述”(何震)的《女子革命與經(jīng)濟(jì)革命》一文,附錄中引用了《馬爾克斯焉格爾斯合著之共產(chǎn)黨宣言》的有關(guān)段落,同樣譯自日文。1908年初,《天義報(bào)》又刊登了民鳴從日譯本轉(zhuǎn)譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一章,并配發(fā)了一篇介紹國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)歷史的《共產(chǎn)黨宣言序》,譯文將《宣言》開頭翻譯為:“歐洲諸國,有異物流行于其間,即共產(chǎn)主義是也?!盵注][德]馬克思、恩格斯:《共產(chǎn)黨宣言:漢譯紀(jì)念版》,陳望道等譯,北京:中華書局,2011年,第三五一頁。該書有前后兩部分,前半部分橫排,用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)明頁碼,后半部分豎排,用中文數(shù)字標(biāo)明頁碼以示區(qū)別。但《天義報(bào)》3 月下旬即???,因此無法知道后續(xù)的第二、三、四章是否已有完整譯文。[注]高放:《〈共產(chǎn)黨宣言〉有23種中譯本》,載《中共天津市委黨校學(xué)報(bào)》,2009年第2期,第3-7頁。此外,關(guān)于民鳴譯本的出版時(shí)間也有1908年1月15日《天義報(bào)》第15期和1908年3月15日《天義報(bào)》第16 、17 、18 、19 卷合刊兩種說法,筆者因條件所限,只在前引《共產(chǎn)黨宣言:漢譯紀(jì)念版》中見到出版預(yù)告及民鳴譯本影印版,因此無法判斷哪種說法更為準(zhǔn)確。

辛亥革命爆發(fā)后,1912年6月2日,《新世界》第2期又發(fā)表了煮塵重治作、蟄伸(朱執(zhí)信)譯述的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說》一文,介紹了《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》,并對(duì)《宣言》中的階級(jí)斗爭思想和革命綱領(lǐng)進(jìn)行了重點(diǎn)介紹。

縱觀清末民初《共產(chǎn)黨宣言》及共產(chǎn)主義學(xué)說在中國的傳播歷程可以看出,其譯介主體逐步從清朝駐外使節(jié)、傳教士過渡為留日學(xué)生、資產(chǎn)階級(jí)改良派、民主革命派人士,其認(rèn)識(shí)逐步擺脫了對(duì)“大同”“均貧富”的膚淺認(rèn)同,進(jìn)入到對(duì)科學(xué)社會(huì)主義、階級(jí)斗爭學(xué)說的全面闡釋,而明治維新后的日本則越來越成為共產(chǎn)主義學(xué)說傳入中國的重要橋梁。但總體而言,即便是當(dāng)時(shí)最具革命性的資產(chǎn)階級(jí)民主革命派人士,也僅僅只將共產(chǎn)主義當(dāng)作一種新興的社會(huì)學(xué)流派,將《共產(chǎn)黨宣言》視為闡釋其學(xué)說的重要參考書籍,將馬克思看成“社會(huì)主義學(xué)者”和社會(huì)活動(dòng)家,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有意識(shí)到共產(chǎn)主義在改變世界格局、改變中國落后面貌方面所具有的巨大潛能,更談不上將馬克思主義與中國革命的實(shí)踐結(jié)合起來。此時(shí),雖然已經(jīng)有一批留日學(xué)生開始接受共產(chǎn)主義學(xué)說,對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行了譯介,給處于厚厚陰霾下的晚清中國帶來了馬克思主義學(xué)說,但是當(dāng)時(shí)中國的工人階級(jí)才剛剛誕生,力量還遠(yuǎn)不足以登上政治舞臺(tái),而資產(chǎn)階級(jí)革命派的首要任務(wù)還是“驅(qū)除韃虜、恢復(fù)中華”,即完成民族主義旗幟下的資產(chǎn)階級(jí)革命,因此這一時(shí)代的譯介者還缺乏研究共產(chǎn)主義學(xué)說以及無產(chǎn)階級(jí)革命運(yùn)動(dòng)的真正興趣,尚處于一個(gè)自發(fā)、凌亂的初淺介紹階段。

二、 “五四”時(shí)期的《共產(chǎn)黨宣言》譯介

1917年,俄國十月革命取得勝利,中國進(jìn)步知識(shí)分子對(duì)共產(chǎn)主義的認(rèn)知隨之發(fā)生了顛覆性的變化,同時(shí),新文化運(yùn)動(dòng)的開始,對(duì)“德”“賽”二先生的呼喚都為《共產(chǎn)黨宣言》在中國的翻譯和傳播奠定了基礎(chǔ)。隨著1919年“五四運(yùn)動(dòng)”的爆發(fā),中國進(jìn)步知識(shí)分子對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的譯介也進(jìn)入一個(gè)新階段。

1917年,早年曾追隨孫中山加入同盟會(huì)的譚平山考入北京大學(xué)學(xué)習(xí)。在北大期間,譚平山參加了李大釗等組織發(fā)起的馬克思主義研究會(huì)、新聞學(xué)研究會(huì)等組織。1919年 3月,譚平山在《新潮》第1卷第5號(hào)上發(fā)表了《“德莫克拉西”之面面觀》一文,從政治、經(jīng)濟(jì)、精神和社會(huì)四個(gè)方面考察了“德莫克拉西”(即民主)在西方的發(fā)展歷史,并介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的部分內(nèi)容。

1918年,14歲便投身辛亥革命、參加青年軍的成舍我(成思危之父,著名報(bào)人)來到北京大學(xué)中文系旁聽,后經(jīng)北大文科學(xué)長陳獨(dú)秀特批正式成為北京大學(xué)學(xué)生,并經(jīng)李大釗推薦出任《益世報(bào)》總編輯。1919年4月6日,成舍我在李大釗、陳獨(dú)秀共同創(chuàng)辦的《每周評(píng)論》第16號(hào)上發(fā)表了他用白話文摘譯的《共產(chǎn)黨宣言》第二章的部分內(nèi)容,包括十大革命綱領(lǐng)全文,并對(duì)勞工革命(今譯“無產(chǎn)階級(jí)革命”)的目的進(jìn)行了解釋。

“五四運(yùn)動(dòng)”前夕,早年畢業(yè)于早稻田大學(xué)經(jīng)濟(jì)系、曾與李大釗在《晨鐘報(bào)》(《晨報(bào)》前身)共事的陳溥賢開始以“淵泉”為筆名撰文介紹日本社會(huì)主義思潮和馬克思主義。1919年5月,陳溥賢出任《晨報(bào)》總編,此時(shí)恰值“五四運(yùn)動(dòng)”爆發(fā),于是,《晨報(bào)》從5月5日至8日連載了日本河上肇著、淵泉翻譯的《馬克思的唯物史觀》一文,文中引述了《共產(chǎn)黨宣言》的若干段落,而結(jié)尾段的文字表述已經(jīng)相當(dāng)接近日后陳望道的譯本:

共產(chǎn)黨以隱蔽主義政見,為卑劣的行為。所以我們公然向世人宣言曰:我們能夠推倒現(xiàn)時(shí)一切的社會(huì)組織,我們的目的就可以達(dá)到。使他們權(quán)力階級(jí),在共產(chǎn)革命的面前,要發(fā)抖。勞動(dòng)者所喪失的東西,是一條鐵鏈。勞動(dòng)者所得的東西,是全世界。

愿我萬國勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)毋懈![注]原文參見高軍等主編: 《五四運(yùn)動(dòng)前馬克思主義在中國的介紹與傳播》,長沙:湖南人民出版社,1986年,第335頁。

“五四運(yùn)動(dòng)”爆發(fā)后,隨著革命形勢的迅猛發(fā)展,國內(nèi)對(duì)馬克思主義理論及《共產(chǎn)黨宣言》的宣傳明顯加快。在李大釗的主持下,標(biāo)注為1919年5月出版(實(shí)際上到9月才面世)的《新青年》第6卷第5號(hào)不僅轉(zhuǎn)載了《馬克思的唯物史觀》,同時(shí)還刊載了劉秉麟的《馬克思傳略》,文中介紹了《共產(chǎn)黨宣言書》(《共產(chǎn)黨宣言》)的成書背景和巨大影響。也是在這期《新青年》上,李大釗還首次發(fā)表了長文《我的馬克思主義觀》,共分兩期連載。李大釗在文中闡述馬克思唯物史觀時(shí)引用了《共產(chǎn)黨宣言》的8個(gè)段落,還特別注明“以上的譯語,從河上肇博士”。[注]李大釗:《我的馬克思主義觀》,見陳獨(dú)秀等:《新青年——民主與科學(xué)的呼喚》,鄭州:中州古籍出版社,1999年,第346-349頁。文章首次系統(tǒng)介紹了馬克思主義的基本觀點(diǎn),對(duì)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史唯物主義、階級(jí)斗爭理論進(jìn)行了論述。

1919年11月,在北京出版的《國民》第2卷第1號(hào)刊登了當(dāng)時(shí)在北大經(jīng)濟(jì)系就讀的李澤彰(李伯嘉)摘譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一章,標(biāo)題為《馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》,并加了譯者序。根據(jù)當(dāng)時(shí)身為“五四運(yùn)動(dòng)”學(xué)生領(lǐng)袖的許德珩回憶,李澤彰其實(shí)已經(jīng)譯完《共產(chǎn)黨宣言》全文,但是迫于胡適的壓力,不得不撤回了后半部分譯文,后經(jīng)胡適介紹進(jìn)入商務(wù)印書館擔(dān)任編輯工作,成為王云五的得力助手。[注]肖伊緋:《信札中的遷港史話》,載《北京晚報(bào)》,2017年4月5日,第33版。這一事件也說明,馬克思主義著作的譯介在當(dāng)時(shí)并非一帆風(fēng)順,遭到了思想保守的資產(chǎn)階級(jí)改良派的壓制。

隨著馬克思主義在中國的傳播,1920 年3月31日,在李大釗倡導(dǎo)下,北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會(huì)正式成立。研究會(huì)利用李大釗擔(dān)任北大圖書館館長的便利,購置了很多關(guān)于馬克思主義學(xué)說的資料,建立了收藏共產(chǎn)主義圖書的“亢慕義齋”?!翱耗搅x”是從德語里“共產(chǎn)主義”一詞音譯而來,“齋”即屋舍。在亢慕義齋中,李大釗組織外文較好的青年對(duì)馬克思主義原著進(jìn)行了系統(tǒng)的譯介,成立了馬克思、恩格斯、列寧等人著作的翻譯小組,并設(shè)有英、德、法三個(gè)翻譯組,曾從德文譯出《共產(chǎn)黨宣言》,并以油印本形式在研究會(huì)內(nèi)部傳閱學(xué)習(xí)。當(dāng)年參與翻譯的羅章龍回憶:“我們德文翻譯組先后翻譯了《馬克思傳》《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》第一卷初稿,我參加了這些工作,并為執(zhí)筆人……以后,我們譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文本油印出來了。由于當(dāng)時(shí)不便公開,同時(shí)恐譯文不盡準(zhǔn)確,只在內(nèi)部傳閱學(xué)習(xí)?!睘楸阌谝话阕x者理解,研究會(huì)這個(gè)譯本還對(duì)一些中國人難以理解的地方添加了注解,如在《宣言》第一句下面解釋道:“有一股思潮在歐洲大陸泛濫,反動(dòng)派視這股思潮為洪水猛獸,這就是共產(chǎn)主義?!盵注]羅章龍:《椿園載記》,北京:東方出版社,1989年,第89-90頁。羅章龍1896年生于湖南省瀏陽,在長沙讀書期間就已經(jīng)與毛澤東結(jié)為好友,被稱譽(yù)為“管鮑之交,后無來者”。毛澤東在第二次到北京時(shí)所看到的《共產(chǎn)黨宣言》無疑就是他的這個(gè)譯本,羅章龍晚年也證明了此事。[注]中共中央文獻(xiàn)研究室編:《毛澤東年譜·一八九三——一九四九》(上卷),北京:中央文獻(xiàn)出版社,2014年,第64頁。

在北京大學(xué)逐漸成為譯介馬克思主義著作的重要陣地的同時(shí),共產(chǎn)主義思想在南方也迅速傳播開來。此時(shí),戴季陶受孫中山委托正在上海主持《星期評(píng)論》的工作,他早年曾在日本購買過日文版《共產(chǎn)黨宣言》,有意將其翻譯出來在刊物上連載,時(shí)任《民國日報(bào)》主編的邵力子向他推薦了曾留學(xué)日本的才子陳望道。恰好陳望道在1919年12月剛因浙江“一師風(fēng)潮”被革職查辦,在收到《星期評(píng)論》翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的邀請后,陳望道帶著戴季陶提供的日譯本《共產(chǎn)黨宣言》以及通過陳獨(dú)秀向李大釗借來的英文版《共產(chǎn)黨宣言》回到家鄉(xiāng)義烏,埋頭翻譯。1920年4月底,陳望道完成了整部《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作。但當(dāng)他于1920年5月攜帶譯文來到上海時(shí),才得知《星期評(píng)論》剛被租界當(dāng)局勒令于6月6日???,《共產(chǎn)黨宣言》已無在《星期評(píng)論》刊登的可能。此時(shí),陳獨(dú)秀正在上海與李漢俊、俞秀松等革命同志組建馬克思主義研究會(huì),與李大釗南北呼應(yīng),而陳望道到上海后就住在李漢俊家中,于是陳望道于6月下旬請俞秀松將譯稿轉(zhuǎn)交給陳獨(dú)秀。陳獨(dú)秀將譯稿連同英、日文版本一起交給李漢俊校閱,在李漢俊校閱后,陳獨(dú)秀又進(jìn)行了審閱,最后由陳望道完成定稿。8月中旬,在共產(chǎn)國際的經(jīng)費(fèi)支持下,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》在黨組織秘密建立的印刷廠排印出版,這是國內(nèi)第一個(gè)正式出版的《共產(chǎn)黨宣言》全譯本。同月,陳獨(dú)秀領(lǐng)導(dǎo)下的上海共產(chǎn)主義小組也宣告成立,陳望道成為首批8位成員之一?!豆伯a(chǎn)黨宣言》正是作為組織成立后的第一種“社會(huì)主義研究小叢書”印行的。[注]鐵流、徐錦庚:《國家記憶——一本〈共產(chǎn)黨宣言〉的中國傳奇》,濟(jì)南:山東文藝出版社,2014年,第40-57頁。

《共產(chǎn)黨宣言》全譯本的出版對(duì)馬克思主義在中國的傳播而言意義十分重大,因此也倍受關(guān)注,初版的千余冊很快便贈(zèng)售一空,于是在同年9月又出了第二版,此后一再重印。1921年中國共產(chǎn)黨建立后,為宣傳馬克思主義,該書更是在各地大量印行。為適應(yīng)革命斗爭需要,該譯本在出版時(shí)多次變換書名、譯者和出版社名稱,此外還用過“曉風(fēng)”“仁子”等不同筆名,各類版本多達(dá)十余種。如1921年9月中國共產(chǎn)黨在上海成立的人民出版社在出版《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)就將譯者名字改為“陳佛突”,還有版本為躲過反對(duì)派審查,干脆將書名改為《宣言》(漢口人民書店版)。

圖3 陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》第一版封面,書名當(dāng)時(shí)被錯(cuò)印成《共黨產(chǎn)宣言》

圖4 修訂后的1920年版《共產(chǎn)黨宣言》封面

陳望道譯本的第一版封面為水紅色,第二版封面為藍(lán)色,封面上均印有馬克思半身像。版權(quán)頁上注明原著者為馬格斯、安格爾斯,印刷及發(fā)行者為社會(huì)主義研究社,定價(jià)大洋一角。由于第一版印刷時(shí)工人校對(duì)不精,抑或是對(duì)“共產(chǎn)黨”的名字還比較陌生,工人弄錯(cuò)了書名中兩個(gè)字的順序,結(jié)果錯(cuò)印成了《共黨產(chǎn)宣言》,第二版才改正過來,不過這反倒成為鑒定第一版《共產(chǎn)黨宣言》的便利依據(jù)。陳望道譯本將《宣言》的第一句話譯為:“有一個(gè)怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義?!边@與《共產(chǎn)黨宣言》1906年日譯本中正文第一句“一個(gè)の怪物歐洲を徘徊す。共產(chǎn)主義の怪物是れ也”[注][日]幸德秋水、堺利彥譯:《共產(chǎn)黨宣言》,載《社會(huì)主義研究》,明治三十九年第一號(hào),第6頁。是高度一致的。有學(xué)者認(rèn)為陳望道譯本主要參考英文,“譯文中不少名詞后面都用英文做了標(biāo)注,這是譯本所據(jù)語言的一個(gè)最直接的證據(jù)”,[注]王東風(fēng):《譯本的歷史記憶:陳望道譯〈共產(chǎn)黨宣言〉解讀》,載《中國翻譯》,2012年第3期,第76頁。其實(shí)在幸德秋水、堺利彥1906年發(fā)表的《共產(chǎn)黨宣言》中,這些名詞后面的英語標(biāo)注就已存在,上述標(biāo)注幾乎原封未動(dòng)地出現(xiàn)在陳望道譯本中,恰恰說明譯者對(duì)日譯本的依賴程度。在陳望道筆下,《宣言》最后一段被譯為:

共產(chǎn)黨最鄙薄隱秘自己的主義和政見。所以我們公然宣言道:要達(dá)到我們的目的,只有打破一切現(xiàn)社會(huì)的狀況,叫那班權(quán)力階級(jí)在共產(chǎn)的革命面前發(fā)抖呵!無產(chǎn)階級(jí)所失的不過是他們的鎖鏈,得到的是全世界。

萬國勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來呵!

(Workingmen of all Countries unite!)[注][德]馬克思、恩格斯:《共產(chǎn)黨宣言:漢譯紀(jì)念版》,第九、六六頁。

縱觀“五四”時(shí)期的《共產(chǎn)黨宣言》譯介情況,我們不得不驚嘆于馬克思主義在中國傳播之迅猛,在短短一年多的時(shí)間里,李大釗、陳獨(dú)秀不僅分別在北京、上海各自建立了馬克思主義研究小組,而且分別領(lǐng)導(dǎo)完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作。而組織《共產(chǎn)黨宣言》譯介、出版的不僅有中國最早的一批共產(chǎn)黨人,還有戴季陶、邵力子等從同盟會(huì)時(shí)期就追隨孫中山的國民黨元老。我們從中可以看出,在“五四運(yùn)動(dòng)”前后,中國無產(chǎn)階級(jí)已經(jīng)發(fā)展壯大,獨(dú)立地登上了政治舞臺(tái),成為一支不容忽視的革命力量,此時(shí),用科學(xué)的無產(chǎn)階級(jí)革命理論來領(lǐng)導(dǎo)中國革命已經(jīng)成為時(shí)代的迫切需要,進(jìn)步知識(shí)分子對(duì)馬克思主義和《共產(chǎn)黨宣言》重要性的認(rèn)識(shí)也隨之發(fā)生了飛躍。

三、 1921-1949年間的《共產(chǎn)黨宣言》翻譯

1920年陳望道譯本問世后,《共產(chǎn)黨宣言》的漢譯工作并未就此結(jié)束。一個(gè)重要原因就在于陳望道只轉(zhuǎn)譯出了1848年《共產(chǎn)黨宣言》第一版的全部內(nèi)容,而完整意義上的“全譯本”還應(yīng)當(dāng)包括馬克思、恩格斯在1872-1890年間為《共產(chǎn)黨宣言》再版所撰寫的七個(gè)序言以及恩格斯后來添加的注解。這一缺憾是在此后近三十年的時(shí)間里才逐步被彌補(bǔ)上的。

1930年,中共領(lǐng)導(dǎo)的地下出版機(jī)構(gòu)上海華興書局出版了華崗翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。華崗1925年加入中國共產(chǎn)黨,此后長期從事宣傳和理論工作。1928年6月至7月,他作為中共代表到莫斯科參加了中共“六大”和中國共青團(tuán)“七大”,并當(dāng)選為中國共青團(tuán)中央委員會(huì)委員兼宣傳部長。很可能就是在這一時(shí)期,中共領(lǐng)導(dǎo)層注意到,此前的各種譯本均主要參考日譯本,受日語影響較大,而隨著中國共產(chǎn)黨的建立和新民主主義革命的到來,革命斗爭對(duì)譯文的準(zhǔn)確性提出了更高的要求,陳望道譯本中“萬國勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來”的口號(hào)已經(jīng)趕不上革命形勢發(fā)展的需要,因此剛剛就任共青團(tuán)宣傳部長的華崗接受了出版新譯本的任務(wù)。華崗翻譯時(shí)采用的底本是恩格斯親自校閱、注釋的1888 年英文版本,譯文后面還附有《宣言》英文全文共60頁。除正文外,華崗譯本還包括馬恩合撰的1872 年德文版序言以及在馬克思去世后由恩格斯單獨(dú)撰寫的1883年、1890 年德文版序言。這是《宣言》序言首次在中國發(fā)表,同時(shí)也是中國共產(chǎn)黨成立以后首個(gè)完全在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下完成的《宣言》譯本。此外,為適應(yīng)革命宣傳的具體需要,華崗在出版《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)采取了多種形式,如北京大學(xué)圖書館藏有署名“華崗譯”、題名為《英漢對(duì)照共產(chǎn)黨宣言》的譯本,國家圖書館收藏有署名潘鴻文編輯、與恩格斯的《共產(chǎn)主義原理》和馬克思的《雇傭勞動(dòng)與資本》合訂的《馬克斯主義的基礎(chǔ)》,版權(quán)信息卻顯示為1930年“上海社會(huì)科學(xué)研究社”,并且在封面上印有“社會(huì)科學(xué)叢書”字樣。出于斗爭需要,1932年華崗譯本還采取偽裝本的形式,抹去了書名中的“共產(chǎn)黨”字樣,僅題寫為《宣言》,版權(quán)信息也變換為“上海中外社會(huì)科學(xué)研究社”。從《宣言》新譯本的譯文質(zhì)量和編者序可以看出,華崗比陳望道對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》有更深的研究,他將《宣言》最后一段譯為:

共產(chǎn)黨最鄙薄隱秘自己的政見和目標(biāo)。所以他們公然宣言:要達(dá)到他們的目的,只有用強(qiáng)力打破一切現(xiàn)社會(huì)的狀況。讓那班統(tǒng)治階級(jí)在共產(chǎn)黨革命底面前發(fā)抖呵!

無產(chǎn)階級(jí)所失的不過是他們的鎖鏈, 得到的全世界。

全世界無產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來![注][日]幸德秋水、堺利彥譯:《共產(chǎn)黨宣言》,載《社會(huì)主義研究》,明治三十九年第一號(hào),第110頁;第250頁。

從文字上看,華崗譯本與陳望道譯本差別不大,但在幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)上都體現(xiàn)了譯者的深厚理論功底。如第二句中在“打破”前加入“用強(qiáng)力”,體現(xiàn)了暴力革命思想;第三句用“統(tǒng)治階級(jí)”代替“權(quán)利階級(jí)”,用詞更加專業(yè)、準(zhǔn)確,將“共產(chǎn)的革命”改為“共產(chǎn)黨革命”則折射出中國共產(chǎn)黨成立以后革命形勢的新變化;尤其是最后一句“全世界無產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來!”要比陳望道譯本更加雄渾有力。綜合來看,華崗譯本盡管在很大程度上參照了陳望道譯本,但譯文更加準(zhǔn)確、流暢,成為此后眾多譯本的基礎(chǔ)。

在引入1888 年英文版《共產(chǎn)黨宣言》作為參照后,譯文底本的問題顯然引起了中共中央的重視。由于《共產(chǎn)黨宣言》1848年誕生時(shí)最初是以德語刊行,馬克思、恩格斯也都是以德語為母語,因此中央宣傳部找來了德文版《共產(chǎn)黨宣言》,交給時(shí)任延安陜北公學(xué)校長的成仿吾和《解放日報(bào)》編輯徐冰共同翻譯。成仿吾早年留學(xué)東京帝國大學(xué),回國后與郭沫若、郁達(dá)夫等人共同建立了著名的革命文學(xué)團(tuán)體“創(chuàng)造社”。并與郭沫若合譯有《德國詩選》,翻譯過德國文豪歌德、海涅等人的作品,擔(dān)當(dāng)此項(xiàng)工作是非常合適的。1938年,成仿吾、徐冰翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》作為“馬恩叢書”第4種在延安解放社出版,封面還印有大寫的德語標(biāo)題MANIFESTDERKOMMUNISTISCHENPARTEI。譯本除《宣言》正文外還包括了1872年、1883年、1890年的三個(gè)德文版序言,與華崗譯本保持了一致,同時(shí)補(bǔ)全了華崗譯本中缺失的恩格斯的注釋,并根據(jù)馬克思、列寧的相關(guān)論述添加了少量注釋,方便了學(xué)習(xí),這是《宣言》漢譯歷史上的一個(gè)明顯進(jìn)步。在語言方面,成仿吾翻譯的前半部分用詞比較考究,較之華崗譯本更為適合文化程度較高的知識(shí)分子使用,例如《宣言》第一句被譯為“一個(gè)巨影在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底巨影”。而徐冰負(fù)責(zé)翻譯的后半部分則要遜色一些,如結(jié)尾部分被譯為:

第二,科技發(fā)展擴(kuò)展了法律調(diào)整的對(duì)象和范圍。如轉(zhuǎn)基因技術(shù)一方面提高了農(nóng)產(chǎn)品的質(zhì)量,緩解了糧食短缺問題,也增強(qiáng)了農(nóng)作物的抗藥性,另一方面,該技術(shù)還存在潛在的危險(xiǎn)。目前來看,社會(huì)各級(jí)對(duì)于轉(zhuǎn)基因是否有害仍然存在爭議。因此,關(guān)于轉(zhuǎn)基因技術(shù)的應(yīng)用,便成為法律調(diào)整的對(duì)象。比如我國于2012年公布了《糧食法》征求意見稿,規(guī)定任何單位和個(gè)人不能擅自在糧食品種上應(yīng)用轉(zhuǎn)基因技術(shù)。

共產(chǎn)黨人鄙棄把他們的立場與意見隱蔽起來。他們公開聲明,他們的目的,只有用暴力推翻一切從來存在的社會(huì)制度,才能夠達(dá)到。讓那些統(tǒng)治階級(jí)在共產(chǎn)主義革命面前戰(zhàn)栗著吧!無產(chǎn)者在這(指革命——譯者)里面除了他們的鎖鏈以外再?zèng)]有可失的東西,他們將得到整個(gè)的世界。

一切國家的無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵![注][日]幸德秋水、堺利彥譯:《共產(chǎn)黨宣言》,載《社會(huì)主義研究》,明治三十九年第一號(hào),第110頁;第250頁。

對(duì)比華崗譯本中的最后兩句可見,徐冰的譯文比較拘泥于德語原文的形式,語言較為啰嗦,反而不如華崗的譯文來得流暢。進(jìn)步之處在于該譯本第一次使用了“暴力推翻”的表述,較之華崗譯本中的“強(qiáng)力打破”更具斗爭精神。但當(dāng)時(shí)延安條件十分艱苦,連像樣的德文字典都沒有,因此譯文沒有得到很好的審校,而且兩人分別翻譯上下半部,最后只是由成仿吾通讀一遍就匆匆付印了,造成譯文缺陷較多,成仿吾對(duì)此耿耿于懷,這也為他晚年重譯《共產(chǎn)黨宣言》埋下了伏筆。

1942年,為配合延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng),中共中央決定成立翻譯校閱委員會(huì),大量出版馬列原著。博古作為翻譯校閱委員會(huì)成員接受了根據(jù)俄文版《共產(chǎn)黨宣言》對(duì)成仿吾、徐冰譯本重新進(jìn)行校譯的任務(wù),譯本完成后于1943年8月在延安解放社首次印行。博古譯本與華崗、成徐譯本第一個(gè)明顯的不同在于增加了一篇馬克思、恩格斯為1882年俄文版合著的序言,使《宣言》前的序言達(dá)到4篇;第二個(gè)不同點(diǎn)在于譯本中添加了大量“編者注”,這些“編者注”顯然與新增的序言一樣直接來自俄文版,而第二章中的一條“譯者補(bǔ)注”并非出自博古之手,而是沿襲了成徐譯本中原有的內(nèi)容。因此,后來有的版本(如解放社1943年版)封面上印有“校正本”的字樣。由于該書被中共中央規(guī)定為高級(jí)干部必須學(xué)習(xí)的五本馬列原著之一,因此該書在各解放區(qū)翻印的版本極多,部分版本封面上還印有“干部必讀”字樣。博古譯本中第一句被譯為“一個(gè)幽靈在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底幽靈?!?與成徐譯本相比,只是把“巨影”改成了“幽靈”。最后一段則譯為:

共產(chǎn)黨人認(rèn)為隱秘自己的觀點(diǎn)與意圖是可恥的事。他們公開聲言:他們的目的只有經(jīng)過暴力的推翻全部現(xiàn)存的社會(huì)制度才能達(dá)到。讓統(tǒng)治階級(jí)在共產(chǎn)主義革命面前戰(zhàn)慄吧!無產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只是鎖鏈。而他們將會(huì)得到整個(gè)世界。

一切國度底無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵![注][日]幸德秋水、堺利彥譯:《共產(chǎn)黨宣言》,載《社會(huì)主義研究》,明治三十九年第一號(hào),第147頁;第182頁。

此處,將成徐譯本在括號(hào)中的補(bǔ)充說明改為正文內(nèi)容,將“國家”換為“國度”,此外只有一些措辭上的微調(diào),稱之為“校正本”的確不為過。

1943年9月,在國民黨統(tǒng)治區(qū)還出現(xiàn)了一個(gè)由陳瘦石翻譯出版的《共產(chǎn)黨宣言》譯本。陳瘦石早年畢業(yè)于國立中央大學(xué)英語系,1933年畢業(yè)后任職于南京國民政府資源委員會(huì),業(yè)余時(shí)間翻譯了許多作品。1943年,陳瘦石在翻譯美國學(xué)者洛克斯(Willam N. Loucks)和霍德(J. Weldon Hoot)所著的《比較經(jīng)濟(jì)制度》(1938)一書時(shí),將附錄中收入的《共產(chǎn)黨宣言》全文也一并譯出,后由商務(wù)印書館印行。該書在附錄中收入《宣言》的目的主要在于研究馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)思想,與之一同列于附錄中的還有《蘇維埃社會(huì)主義共和國聯(lián)盟憲法》、德國《授權(quán)法案》等七份文獻(xiàn),這也許是該譯本能在國統(tǒng)區(qū)通過審查的一個(gè)重要原因。該譯本沒有譯出馬克思、恩格斯撰寫的幾個(gè)序言,只是在正文前用寥寥幾行交代了《宣言》產(chǎn)生的背景,其譯文風(fēng)格也明顯有別于共產(chǎn)黨人完成的譯本?!缎浴返谝痪湓挶蛔g為“一個(gè)精靈正在歐洲作祟——共產(chǎn)主義的精靈”。最后一段被譯為:

共產(chǎn)黨不愿意諱飾他們的見解和目標(biāo)。他們公開宣布,只有用武力摧毀一切社會(huì)現(xiàn)狀,他們的目的才能實(shí)現(xiàn)。讓統(tǒng)治階級(jí)在共產(chǎn)革命前顫慄吧。無產(chǎn)階級(jí)除鏈鎖外不會(huì)喪失什么。他們正有一個(gè)待征取的世界。

全世界工人聯(lián)合起來![注][日]幸德秋水、堺利彥譯:《共產(chǎn)黨宣言》,載《社會(huì)主義研究》,明治三十九年第一號(hào),第147頁;第182頁。

這是筆者所見的用白話文翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中用字最少的一個(gè)版本。最后一句有意將“無產(chǎn)階級(jí)”改為“工人”,明顯弱化了呼喚階級(jí)革命到來的傾向。此外陳瘦石譯本還有單行本存世,但影響不大。他的意義在于該譯本是中國共產(chǎn)黨成立以后第一個(gè)由非共產(chǎn)黨人完成的全譯本,客觀上起到了在國統(tǒng)區(qū)傳播《共產(chǎn)黨宣言》的作用。

1948年,在《共產(chǎn)黨宣言》誕生百年之際,中國出版社在香港出版了以成仿吾、徐冰譯本為基礎(chǔ)的校譯本。該版本右上方印有“馬列主義理論叢書”字樣,左下方仍然標(biāo)明為成仿吾、徐冰所譯。但研究者陳家新將這一版本與成徐譯本進(jìn)行細(xì)致對(duì)比后發(fā)現(xiàn),譯文改動(dòng)多達(dá)105處,雖然校譯者并未直接署名,但書后校后記落款為“喬木”,即時(shí)任新華社香港分社社長喬冠華的筆名,因此學(xué)界多將這個(gè)百年紀(jì)念版譯本稱為“喬冠華譯本”。[注]陳家新:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的翻譯和版本研究》,第128頁。喬冠華雖然早年曾于1935年與清華校友季羨林等一起留學(xué)德國,但這一校譯本所參照的卻是英文本,他在校后記中寫道:

由于德文版本之不易找到,目前的譯本是根據(jù)英文校的——盡管原譯是根據(jù)德文譯的。

除掉誤植和個(gè)別的字句而外,比較重要的校正可以說是很少的。有些地方的校正并不足以說明原譯者譯錯(cuò)了,只是因?yàn)樵g者太忠實(shí)于德文本的結(jié)構(gòu),往往顯得生硬,甚而至于有使讀者發(fā)生誤解的可能。[注][德]馬克思、恩格斯:《共產(chǎn)黨宣言:漢譯紀(jì)念版》,第252頁;第251;第344頁。

有研究者認(rèn)為,喬冠華校譯本較成徐譯本改進(jìn)較大,我們不妨將其與前一譯本的末尾拿來進(jìn)行對(duì)比。喬譯本最后一段如下(筆者在改動(dòng)處加了下劃線):

共產(chǎn)黨人鄙棄把他們的立場與意見隱蔽起來。他們公開聲明,他們的目的,只有用暴力推翻一切從來存在的社會(huì)制度,才能夠達(dá)到。讓那些統(tǒng)治階級(jí)在共產(chǎn)主義革命面前戰(zhàn)栗著吧!在這(指革命——譯者)里而,無產(chǎn)者除了鎖鏈以外,再?zèng)]有可失的東西,而他們得到的將是整個(gè)的世界。

一切國家的無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵![注][德]馬克思、恩格斯:《共產(chǎn)黨宣言:漢譯紀(jì)念版》,第252頁;第251;第344頁。

對(duì)比前文引用過的成徐譯本可見,喬冠華對(duì)譯文的改動(dòng)可謂微乎其微,只是在倒數(shù)第二句對(duì)一些措辭進(jìn)行了調(diào)整。可見,喬冠華在校后記中稱自己沒有進(jìn)行多少改動(dòng),并非完全是過謙之詞。

為紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》百年誕辰,1949年,蘇聯(lián)外國文書籍出版局也在莫斯科用中文出版了《共產(chǎn)黨宣言》百周年紀(jì)念版。該譯本印刷精美,在扉頁上用紅色字體印有“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”,書前有馬克思、恩格斯像各一頁,還印有從列寧、斯大林著作中摘選的對(duì)《宣言》的評(píng)價(jià),序言與正文之間則印有1848年《共產(chǎn)黨宣言》第一版的書影。譯本所包括的內(nèi)容也超越以往各個(gè)譯本,除已經(jīng)譯成中文的正文和4篇馬克思、恩格斯撰寫的序言外,又補(bǔ)充了恩格斯為1888年英文版、1892年波蘭文版、1893年意大利文版《共產(chǎn)黨宣言》撰寫的3篇序言,使序言總數(shù)達(dá)到了7篇。值得一提的是,該譯本的底本是德文1848年原版,文中添加的編者注對(duì)《宣言》再版過程中的歷次改動(dòng)進(jìn)行了詳細(xì)說明。此外,該譯本并無關(guān)于譯者的信息,后來研究者注意到1958年版《馬克思恩格斯文選》的譯校說明,確認(rèn)了譯者是謝唯真。謝唯真早年被黨組織送往蘇聯(lián)學(xué)習(xí),從1937年起在莫斯科外國文書籍出版局工作,歷任中文編輯部主任編輯、中文編譯部主任等職,翻譯過大量的馬列經(jīng)典著作。因此,將百周年紀(jì)念版稱為“謝唯真譯本”才更為準(zhǔn)確。[注]原文為:“除了第一卷所載《共產(chǎn)黨宣言》基本上按照原已由唯真?zhèn)€人負(fù)責(zé)譯校出版過的‘百周年紀(jì)念版’譯本轉(zhuǎn)載而外,所有第一、第二兩卷全部著作,都是由……集體譯出的?!敝x唯真:《重印后記》,見《馬克思恩格斯文選》(兩卷集)第2卷,北京:人民出版社,1958年,第544頁。謝唯真在翻譯過程中參考了以往多個(gè)譯本,譯文質(zhì)量很高。該譯本將《宣言》第一句譯為:“一個(gè)怪影在歐洲游蕩著——共產(chǎn)主義底怪影”,這是中文譯本首句使用“游蕩”一詞的開端?!缎浴纷詈笠欢蝿t被譯為:

共產(chǎn)黨人認(rèn)為隱秘自己的觀點(diǎn)和意圖是件可鄙的事情。他們公開聲言:他們的目的只有用強(qiáng)力推翻全部現(xiàn)存社會(huì)制度才可以達(dá)到。讓那些統(tǒng)治階級(jí)在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧!無產(chǎn)者在這革命中只會(huì)失去自己頭上的一條鎖鏈。他們所能獲得的卻是整個(gè)世界。

全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來![注][德]馬克思、恩格斯:《共產(chǎn)黨宣言:漢譯紀(jì)念版》,第252頁;第251;第344頁。

與同樣從德文譯出的成徐譯本相比,謝唯真的文字表述已經(jīng)非常接近于當(dāng)代,少了很多文縐縐的味道。唯一遺憾的是他受到華崗譯本的影響,用“強(qiáng)力”代替了譯文中的“暴力”一詞,比之成徐譯本、博古譯本有所倒退。

除上面介紹的各種漢語譯本外,值得一提的是,在1949年新中國建立之前,《共產(chǎn)黨宣言》還至少出版過3 個(gè)少數(shù)民族語言譯本:1921年5月,朝鮮早期共產(chǎn)主義者、高麗共產(chǎn)黨創(chuàng)建者之一李東輝在上海創(chuàng)辦朝鮮文印刷廠,翻譯出版馬列主義書刊,其中就包括《共產(chǎn)黨宣言》;[注]張大庸、鞏書民:《坎坷與奮進(jìn)的“獨(dú)立”人生——記朝鮮獨(dú)立運(yùn)動(dòng)先驅(qū)、早期的共產(chǎn)主義者李東輝》,載《黨史縱橫》,2008年第2期,第55頁。解放戰(zhàn)爭時(shí)期,隨著解放區(qū)的不斷擴(kuò)大,為適應(yīng)在少數(shù)民族地區(qū)傳播馬克思主義的需要,1948年《內(nèi)蒙古日報(bào)》社翻譯出版了我國第一本蒙古文譯本《共產(chǎn)黨宣言》;1949年8月,延邊教育出版社翻譯出版了朝鮮文版《共產(chǎn)黨宣言》。[注]伊明·阿布拉:《〈共產(chǎn)黨宣言〉已有六種少數(shù)民族文字翻譯文本》,載《光明日報(bào)》,1998年10月24日,第8版。

四、 新中國建立以來的《共產(chǎn)黨宣言》翻譯

1949年中華人民共和國成立后,為滿足新中國人民學(xué)習(xí)馬克思主義的需要,《共產(chǎn)黨宣言》譯本的再版立刻提上了議事日程。從1949年至今近七十年的時(shí)間里,新中國組織專家對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本進(jìn)行了多次修訂,中國人民大學(xué)的高放、陜西師范大學(xué)的王保賢等專家學(xué)者都曾花費(fèi)大量精力,試圖理清各個(gè)版本之間的關(guān)系。但事實(shí)上,自新中國建立以來,嚴(yán)格意義上的漢語“新譯本”并不多見。其中一個(gè)重要原因是1949年新中國建立時(shí)通行的博古譯本、謝唯真譯本都已達(dá)到相當(dāng)高的水準(zhǔn),而黨中央又高度重視《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯和校訂工作,1953年1月改組成立了中共中央編譯局,不斷組織專家對(duì)原有譯本進(jìn)行校訂,帶有“官修”色彩的譯本在質(zhì)量上越來越高,要想超越已絕非易事。

在包含7篇序言的1949年百周年紀(jì)念版《共產(chǎn)黨宣言》譯本出現(xiàn)后,中共中央迅速做出反應(yīng),從1949年11月起,“干部必讀”中的《宣言》開始使用謝唯真譯校的這一版本,博古譯本在此之后很快退出了歷史舞臺(tái)。1954年,莫斯科外國文書籍出版局又出版了兩卷本漢譯《馬克思恩格斯文選》,由謝唯真在文字上又做了一些校訂。根據(jù)高放的研究,修訂共有67處。[注]高放:《〈共產(chǎn)黨宣言〉有23 種中譯本》,第5頁。國內(nèi)的人民出版社也很快根據(jù)這一版本出版了新的單行本。但這只是對(duì)舊譯本的修訂,算不上一個(gè)新譯本。在1955年蘇聯(lián)開始出版《馬克思恩格斯全集》俄文第二版后,中共中央編譯局隨即跟進(jìn),著手翻譯。1956年,謝唯真回國任編譯局校審主任,再次承擔(dān)了《宣言》的校訂工作。1958年8月,校訂后的《共產(chǎn)黨宣言》隨《馬克思恩格斯全集》第4卷在人民出版社出版。不過,在這一版《全集》中,7篇序言沒有隨《宣言》一起出版,而是按時(shí)間順序分散到了各卷中。1959年8月,人民出版社根據(jù)這一修訂版發(fā)行了新版《共產(chǎn)黨宣言》單行本,序言部分則仍然按照1949年百周年紀(jì)念版排印。

1964年5月,人民出版社首次出版了署名為“中共中央編譯局譯”的《共產(chǎn)黨宣言》。從譯本后的《校后記》可知,該譯本是以《馬克思恩格斯全集》第4卷譯文(即謝唯真的1958年《宣言》修訂本)為基礎(chǔ),根據(jù)1959年德文版并參考英、法、俄文版本修訂而成。此外,譯文還綜合參考了陳望道、成仿吾、徐冰、博古、謝唯真的譯本。例如正文第一句,謝唯真譯本中的“怪影”被恢復(fù)為博古譯本中的“幽靈”,譯為“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊”。還有一些句子被改回了1949年百周年紀(jì)念版的樣子,譯本中的注釋也增加到29個(gè)??傮w而言,編譯局譯本是一個(gè)博采眾家之長的新譯本,在信達(dá)雅方面又向前邁進(jìn)了一大步。此后,編譯局譯本又經(jīng)過了多次校訂,其中1970年、1978年、1995年、2009年的四次修訂較大,部分細(xì)節(jié)被反復(fù)改動(dòng),除文中的編者注外,注釋逐步增加到48個(gè),體現(xiàn)了專家對(duì)《宣言》翻譯的高度審慎。中央編譯局目前最新的《共產(chǎn)黨宣言》譯本出現(xiàn)在2009年12月出版的《馬克思恩格斯文集》(10卷本)中,人民出版社2014年12月根據(jù)該譯本出版了單行本。

新中國建立后,成仿吾也對(duì)其早年的譯本進(jìn)行了兩次較大的修訂。第一個(gè)修訂本在1953年作為馬克思誕辰135周年紀(jì)念版印行,全部修訂工作由成仿吾一人完成,但這一修訂本只在中國人民大學(xué)和東北師范大學(xué)印行了少量。1975年成仿吾在中央黨校開始的第二次校訂工作則規(guī)模較大,中央黨校為其配備了助手,并抽調(diào)專業(yè)力量成立了“成仿吾小組”。根據(jù)北京外國語大學(xué)德語系李逵六教授回憶,除成仿吾外,小組共有6位成員,由李逵六擔(dān)任組長。工作從1975年農(nóng)歷正月初五開始,直至1976年5月才完成,印刷出來的譯本馬上由黨校機(jī)要室呈送了中央政治局委員,90歲的朱德委員長看到以后,還專門到黨校拜訪了成仿吾。[注]李逵六:《德語是我的命運(yùn)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013年,第134-139頁。成仿吾翻譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于始終堅(jiān)持以德文版為底本,在翻譯中參考了6個(gè)德文版本的《共產(chǎn)黨宣言》,尤其強(qiáng)調(diào)1848年第一版的權(quán)威性,此外還在譯文中增加了大量腳注、尾注,從而提升了這一譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值。與1938年的成徐譯本相比,新譯本的質(zhì)量無疑發(fā)生了質(zhì)的飛躍。但該譯本產(chǎn)生于“文革”的特殊時(shí)期,同時(shí)又倍受中央關(guān)注,已飽經(jīng)滄桑的成仿吾在翻譯時(shí)難免戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、束手束腳。例如在第一章涉及資產(chǎn)階級(jí)發(fā)展史的段落中,譯本對(duì)一些中性色彩的詞匯就采取了“銳化”處理,以凸顯出階級(jí)斗爭意識(shí),有明顯的時(shí)代烙印。因此,成仿吾譯本在1978年11月公開出版單行本之后就很少有人問津了。

此外,根據(jù)學(xué)者高放的研究,近年在中國香港、臺(tái)灣地區(qū)還出版過至少6種漢譯本。其中1998年香港新苗出版社、2003年臺(tái)灣啟思出版社、2005 年香港三聯(lián)書店出版的《共產(chǎn)黨宣言》基本上都是采用中央編譯局1995年版的譯文加以修改而成;臺(tái)灣《當(dāng)代》雜志 1998年4月1日發(fā)行的“《共產(chǎn)黨宣言》150年專輯”中的譯本是采用中央編譯局1958年的譯文加以修改而成,該專輯上還刊登有《邁向〈共產(chǎn)黨宣言〉》等6篇紀(jì)念論文。2001年7月,臺(tái)灣臉譜文化出版社出版了唐諾翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,其對(duì)象主要為高中學(xué)生,譯者撰寫了長達(dá)88頁的導(dǎo)讀,屬于普及本。2004年6月,臺(tái)灣左岸文化出版社出版了管中琪、黃俊龍從德文翻譯而來的譯本,作為該社“人類的經(jīng)典”叢書第34種,書中還附有臺(tái)灣大學(xué)教授洪鐮德寫的推薦和英國學(xué)者寫的《共產(chǎn)黨宣言》導(dǎo)論。[注]高放:《〈共產(chǎn)黨宣言〉有23 種中譯本》,第6-7、17頁。

面對(duì)《宣言》漢譯中的種種難題,一些學(xué)者還試圖另辟蹊徑。如清華大學(xué)韋正翔教授在《〈共產(chǎn)黨宣言〉探究》(2013)一書中就采取了字對(duì)字的譯法,在德、英、法、俄4種《宣言》文本中的每個(gè)單詞后面列出一種到幾種漢語義項(xiàng),以便讀者自己進(jìn)行比較揣摩。這也堪稱是一種獨(dú)特的譯本。

除漢語譯本外,新中國建立后還出版了《共產(chǎn)黨宣言》的多個(gè)少數(shù)民族文字譯本。1971年,民族出版社翻譯出版了藏文、朝鮮文、蒙古文、維吾爾文和哈薩克文5種文字的《宣言》譯本,后來還出版了彝、壯等少數(shù)民族文字的譯本。此外,我國還出版了《宣言》的世界語本、盲文本。

五、 結(jié) 語

回顧《共產(chǎn)黨宣言》的漢譯歷史可以看到,《共產(chǎn)黨宣言》在中國的翻譯和傳播走過了一條漫長而光輝的道路。在經(jīng)過了早期的摸索階段后,從1919年“五四運(yùn)動(dòng)”到1949年新中國建立間的30年里,《共產(chǎn)黨宣言》的漢譯與傳播精彩紛呈,《宣言》翻譯始終伴隨著中國革命的發(fā)展,考察這期間誕生的7個(gè)譯本——陳望道譯本、華崗譯本、成仿吾-徐冰譯本、博古譯本、陳瘦石譯本、喬冠華校譯本、謝唯真譯本,我們不難勾勒出一條中國革命不斷走向高潮直至勝利的道路。在這一過程中,譯本語言日趨準(zhǔn)確凝練,內(nèi)容不斷補(bǔ)充完善,《宣言》前的序言從陳望道譯本中的闕如演變?yōu)槿A崗譯本、成徐譯本中的3篇,再增加到博古譯本中的4篇,直到1949年終于誕生了真正意義上的“全譯本”——含有全部7篇序言的謝唯真譯本,對(duì)中國共產(chǎn)黨人和先進(jìn)知識(shí)分子學(xué)習(xí)、接受馬克思主義產(chǎn)生了重要影響。而新中國建立后,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯更加規(guī)范化、組織化,正帶領(lǐng)著中國各族人民繼續(xù)向偉大的共產(chǎn)主義理想奮勇邁進(jìn)。

猜你喜歡
陳望道共產(chǎn)黨宣言譯本
陳望道: 誤把墨汁當(dāng)紅糖吃
信仰的味道(連載二)
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
淺析習(xí)近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
《共產(chǎn)黨宣言》教我們怎樣做合格黨員
陳望道退黨原因
《孫子兵法》俄譯本簡介
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
邵武市| 如东县| 富平县| 壶关县| 洛隆县| 阜宁县| 栾城县| 江门市| 博野县| 轮台县| 衡南县| 深州市| 祁阳县| 中超| 杨浦区| 甘洛县| 呼和浩特市| 绥阳县| 丹阳市| 凌源市| 抚宁县| 互助| 太原市| 台东市| 河西区| 酒泉市| 定安县| 天峨县| 文昌市| 上虞市| 兴和县| 邛崃市| 鹤壁市| 昌图县| 十堰市| 临邑县| 额敏县| 云霄县| 远安县| 浦城县| 富阳市|