国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢詩(shī)歌互譯的翻譯詩(shī)學(xué)比較研究

2018-11-13 12:03:04趙芳芳
新一代 2018年13期

趙芳芳

摘 要:詩(shī)歌是最高境界的文學(xué)創(chuàng)造,而詩(shī)歌翻譯亦是最難的翻譯活動(dòng)。在翻譯界,曾有關(guān)于詩(shī)歌可譯性的爭(zhēng)論。詩(shī)歌翻譯理論和方法眾多,其中,翻譯詩(shī)學(xué)理論越來(lái)越受到譯者的關(guān)注。文本通過(guò)回顧翻譯詩(shī)學(xué)的進(jìn)展、分析翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)中國(guó)唐詩(shī)英譯和十四行詩(shī)中譯影響,提出詩(shī)歌翻譯可行之法。

關(guān)鍵詞:可譯性;翻譯詩(shī)學(xué);唐詩(shī)英譯;十四行詩(shī)中譯

一、詩(shī)學(xué)和翻譯詩(shī)學(xué)

詩(shī)學(xué)這一名詞來(lái)源于希臘,流傳下來(lái)的最早、最有權(quán)威的著作是亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》(Poetics)。亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》里的“詩(shī)學(xué)”是與倫理學(xué)、修辭學(xué)和形而上學(xué)等學(xué)科處于同等地位的學(xué)科。主要研究文學(xué)的一般理論問(wèn)題。比如什么是文學(xué),文學(xué)的組成部分,文學(xué)的手段和目的,文學(xué)和其他藝術(shù)的異同,文學(xué)和現(xiàn)實(shí)的關(guān)系等。進(jìn)入20世紀(jì),在西方文學(xué)理論界,詩(shī)學(xué)用來(lái)泛指一般文學(xué)理論。這首先源于俄國(guó)形式主義理論家對(duì)詩(shī)學(xué)的目的、對(duì)象所進(jìn)行的重新界定。在形式主義理論家看來(lái),詩(shī)學(xué)的主要目的是回答什么因素使語(yǔ)言材料便成了藝術(shù)作品。也就是什么使文學(xué)成為文學(xué)翻譯研究和詩(shī)學(xué)有很多交疊的地方,如文本形式研究。翻譯詩(shī)學(xué)是將翻譯藝術(shù)上升到理論形態(tài)。真正將翻譯詩(shī)學(xué)細(xì)分的是美國(guó)著名翻譯理論家Andre Lefevere,在其所著《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》中,他指出,詩(shī)學(xué)涵蓋的方面主要有二:首先是字詞使用手段、文體類型、主題思想、刻畫(huà)的角色、重要情景、深層象征;其次是,對(duì)整個(gè)社會(huì)體系而言,文學(xué)的作用和價(jià)值體現(xiàn)于何處或者應(yīng)該具備何種作用與價(jià)值,文學(xué)作品的相關(guān)主題須體現(xiàn)社會(huì)環(huán)境方可為大眾所知并認(rèn)可。另外,他還指出,翻譯是一種重寫,不僅要翻譯句子意思,更要翻譯原文表現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)。

二、許淵沖唐詩(shī)英譯中的翻譯詩(shī)學(xué)

中英雙語(yǔ)文化素養(yǎng)極高的許淵沖先生非常注重和擅長(zhǎng)以英語(yǔ)格律詩(shī)的韻律和形再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞的音樂(lè)和形式美,甚至將音、形美要求作為好的詩(shī)歌翻譯的前提條件。這也是其翻譯詩(shī)學(xué)的特別之處。與中國(guó)詩(shī)歌一樣,英文詩(shī)歌也有其獨(dú)特的音韻節(jié)奏。(1)漢語(yǔ)的發(fā)音有陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲之分;英語(yǔ)的發(fā)音有重讀和非重讀音節(jié)之分。(2)就韻而言,漢語(yǔ)里有尾韻、雙聲和疊韻等韻式;英語(yǔ)里也有尾韻(end rhyme)、頭韻(alliteration)、元音韻(assonance)和輔音韻(consonance)等諸多韻式。(3)就節(jié)奏而言,漢語(yǔ)借助于“平仄”的交互來(lái)表現(xiàn)聲律的美;英詩(shī)按每行詩(shī)中“重-輕”或“輕-重”音步分布方式的不同構(gòu)成抑揚(yáng)格(Iambus)、揚(yáng)抑格(Trochee)、揚(yáng)抑抑格(Dactyl)、抑抑揚(yáng)格(Anapaest)等節(jié)奏類型。如《從軍行〈之三〉》的前兩句:

秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。

The age-old moon still shines oer the ancient Great Wall,But our frontier guardsmen have not come back at all.

這顯然就是尾韻的對(duì)應(yīng)。

嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》中譯了18世紀(jì)著名詩(shī)人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope)的《人論》(Essay on Men)中的一段詩(shī),人們常引用此詩(shī)來(lái)說(shuō)明當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)所支持的理性主義的絕對(duì)自信。前兩行如下:

All Nature is but art, unknown to thee;/All chance,direction,which thou canst not see;

元宰有秘機(jī),斯人特未悟。/世事豈偶然,彼蒼審措注。

譯文的高明之處在于:(1)用漢語(yǔ)的格律詩(shī)譯英文的韻文,格律嚴(yán)謹(jǐn)。如:原文押尾韻(thee-see),譯文也如此(悟-注);(2)有效地傳承了原詩(shī)的節(jié)奏感,顯得語(yǔ)氣肯定自信,傳神地表現(xiàn)出蒲柏說(shuō)教般的口吻;(3)原文每行正反呼應(yīng),譯文也是對(duì)照分明。

以上是英詩(shī)漢譯的例子,漢詩(shī)英譯中的音韻對(duì)應(yīng)也有很好的例子。以陸游的《鳳頭釵》上闋為例:

紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳。/東風(fēng)惡,歡情薄, /一杯愁緒,幾年離索。/錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)。

TUNE:PHONEIX HAIRPIN/Pink hands so fine,/Gold-branched wine,Spring pains green willows palace walls cannot confine./In my heart sad thoughts thong;/Weve severed for years long./Wrong, wrong, wrong.

―許淵沖(1977,《中詩(shī)音韻探勝》)

總之,詩(shī)歌翻譯作為最具難度的翻譯活動(dòng),不僅要求譯者要有極其深厚的雙語(yǔ)水平,更要有高深的文學(xué)素養(yǎng),許淵沖先生和屠岸先生便是如此。翻譯詩(shī)學(xué)研究對(duì)詩(shī)歌翻譯具有重大指導(dǎo)意義,詩(shī)歌的翻譯要盡可能的傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”。譯者據(jù)此可樹(shù)立詩(shī)歌翻譯之合理標(biāo)準(zhǔn)即在達(dá)意基礎(chǔ)上重現(xiàn)原詩(shī)意境。

參考文獻(xiàn):

[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]吳娟.十四行詩(shī)在中國(guó)[R];華中師范大學(xué),2004.

阿瓦提县| 乌苏市| 陈巴尔虎旗| 泾川县| 保康县| 蒙阴县| 普宁市| 孙吴县| 永兴县| 安平县| 南城县| 黄平县| 襄垣县| 洮南市| 五大连池市| 广州市| 潢川县| 新郑市| 江川县| 景泰县| 麻阳| 洛宁县| 浦东新区| 太保市| 浪卡子县| 绥化市| 宁南县| 游戏| 瑞安市| 庆城县| 乐安县| 张家川| 东宁县| 田阳县| 丁青县| 特克斯县| 平谷区| 深州市| 辰溪县| 奉新县| 中西区|