在科幻界素有“大劉小劉”的說法,大劉是將中國科幻文學(xué)提升到世界高度的科幻作家劉慈欣,而小劉,是接連將《三體》《北京折疊》翻譯并介紹給世界的華裔作家劉宇昆。除了眾所周知的譯者身份,劉宇昆自己也是位舉足輕重的科幻作家。
作為征服歐美科幻界的華裔作家,劉宇昆很早就把雨果獎、星云獎、軌跡獎等科幻大獎收入囊中。近日,他的首部長篇處女史詩《蒲公英王朝》首次被引進到中國。7日,記者通過該書出版方讀客圖書對劉宇昆進行了專訪,他表示,希望通過自己,讓更多人了解中國文化,也更加了解中國的科幻作品?!镀压⑼醭啡〔淖猿h戰(zhàn)爭,是劉宇昆用科幻文學(xué)對楚漢戰(zhàn)爭的重新想象。美國著名科幻作家休·豪伊稱《蒲公英王朝》是一部經(jīng)典力作,“顯示了劉宇昆不僅是短篇小說大師,他也能將這種能力延續(xù)到長篇小說里”。
這本小說出版后,很快被世界科幻迷追捧,除被翻譯成多種語言之外,還獲得了星云獎最佳科幻小說提名。70后的劉宇昆,在移民美國之前,一直和爺爺奶奶在中國生活。奶奶是他文學(xué)道路的啟蒙人,幫他建立了對文學(xué)的熱愛,他經(jīng)常和奶奶一起聽評書廣播,領(lǐng)悟到燦爛而深刻的中國文化。
劉宇昆有很多寫作技巧,他將之歸功于少年時那段受到中國傳統(tǒng)文化熏陶的日子。而《蒲公英王朝》的動筆,同樣來源于此——他的妻子一次在聊天中說,“你和我都是在聆聽中國歷史傳奇中長大的,在你的寫作中,可以不時聽到這些故事的回響。為什么不在這方面寫作,賦予古老的故事全新的生命呢?”這番話點亮了劉宇昆的創(chuàng)作靈感,他決定重新想象楚漢之爭的故事。
雖然身在國外,劉宇昆卻一直被中國傳統(tǒng)文化深深吸引,在談到為什么以楚漢戰(zhàn)爭為題材時,劉宇昆說:“在我的創(chuàng)作中,始終貫穿著跨國界的寫作。比如在不同的語言、文化、思維方式之間進行轉(zhuǎn)換,在一個參照系中拆解文學(xué)作品,并在另一個參照系中進行重組?!眲⒂罾フJ(rèn)為,想要了解歷史故事不一定非要通過閱讀原著,在原故事基礎(chǔ)上重新改編同樣可以讓讀者領(lǐng)會故事。一直以來,西方文學(xué)對于中國的描寫都有局限性,劉宇昆想要改變這種現(xiàn)狀,于是,他在《蒲公英王朝》中將中國傳統(tǒng)文化與西方科幻精神進行結(jié)合,打造了全新的科幻概念。劉宇昆透露,自己在書中設(shè)計了大量帶有中國色彩的科幻裝置,“它們都是來源于中國古代先人的技術(shù)發(fā)明”。