■劉穎穎/新疆大學(xué)
茶產(chǎn)品外宣翻譯內(nèi)容涵蓋茶名翻譯、茶企介紹翻譯、品牌文化翻譯、茶葉功能翻譯等;另外我國茶文化博大精深,這其中還包括歷史典故、寓言故事等??傊g內(nèi)容廣泛,意蘊(yùn)深厚,這就要求我們運(yùn)用不同的翻譯技巧。
盡管茶產(chǎn)品外宣翻譯取得了一定的成果,但仍有不盡人意的地方,有些譯者僅僅進(jìn)行簡單字面翻譯,沒有深領(lǐng)其會,抹殺了產(chǎn)品獨(dú)特的文化內(nèi)涵;還有些譯者過于關(guān)注產(chǎn)品文化意蘊(yùn),字對字詞對詞的對譯,沒有進(jìn)行語言加工,使得譯文晦澀難懂,這些都是茶文化的發(fā)展制約因素。
我國茶產(chǎn)量以及茶種類位居世界第一,其品牌影響力卻遠(yuǎn)不如英國,印度,斯里蘭卡。另外我國的本土茶葉營銷情況也不容樂觀,主要原因是我國的茶產(chǎn)品缺乏知名度,影響相關(guān)茶產(chǎn)品的市場推廣。同時(shí),該情況影響外宣工作,沒有明確的商標(biāo)名稱,譯者只能按照產(chǎn)品類別進(jìn)行區(qū)分,直接削弱我國茶產(chǎn)品的整體信譽(yù)度和競爭力,不利于茶產(chǎn)品和茶文化的推廣。
(1)同音詞即讀音相同但意義不同的詞語,比如“功夫茶”和“工夫茶”?!肮Ψ虿琛笔菑V東潮汕特有的茶葉沖泡方式;“工夫茶”指代的則是紅茶中的一個(gè)小類,兩者在意義上完全不同。許多譯者直接統(tǒng)一翻譯為“Kongfu Tea”,導(dǎo)致上下文語意關(guān)聯(lián)不上?!肮Ψ虿琛笨捎?“Kongfu Tea”的譯法,而“工夫茶”則翻譯為“Congou Tea”,并加以注釋“a kind of black tea from China”,如此便很清晰的區(qū)分了兩者。(2)其次,重名詞即茶產(chǎn)品中的專業(yè)詞匯與物品名、地點(diǎn)、景觀名等重復(fù)。比如產(chǎn)自安徽六安的六安瓜片茶,外形酷似瓜子。一般情況,對于特定的翻譯,譯者往往會采用“音譯 +Tea”的方法,但是,“Lu’an Guapian Tea”讀者不理解所言為何。因此,我們可以翻譯為“Lu’an melonseed-shaped tea”,使讀者了解其外形,更能激起品嘗興趣。 (3)最后,術(shù)語不統(tǒng)一是茶產(chǎn)品外宣翻譯長期面臨的問題。我國茶葉種類繁多,背景知識深厚,但譯者水平有限,僅憑猜測、臆想就翻譯,不參考權(quán)威。比如,鐵觀音——我國十大名茶之一,而對鐵觀音的翻譯文本已有十幾種之多,包括“Tie Guanyin”,“Tie Kwan Yin”, “Iron Goddess”等,直接音譯或意譯,會讓譯文讀者頭暈眼花。譯者應(yīng)該翻譯為“Tea Buddha”,既點(diǎn)明了產(chǎn)品的屬性,又暗示了與文化的關(guān)聯(lián),提升文本的可讀性。
常用的翻譯方法有音譯、直譯和意譯三種,分別應(yīng)用于不同的文本中,音譯法常用于人名、地名和常見的茶品名稱;直譯法常用于科技類和信息類文本;意譯法常用于文學(xué)類和文化類文本。我國茶文化博大精深,茶文化的對外宣傳文本中既有介紹茶屬性及種類的基本信息,又有傳遞深厚文化內(nèi)涵的信息,譯者應(yīng)根據(jù)不同文本選擇翻譯方法,增加可讀性,提高國外客戶對我國茶產(chǎn)品認(rèn)同感,促進(jìn)我國茶文化的傳播。
譯者自身要加強(qiáng)文化學(xué)習(xí),加強(qiáng)茶文化背景知識。在當(dāng)今國際化的時(shí)代,產(chǎn)品之間不僅在質(zhì)量與形態(tài)上較量,還有文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感。我國茶產(chǎn)品競爭處于劣勢,原因在于譯者茶文化背景知識的缺失,國外消費(fèi)者并不了解我國茶產(chǎn)品,因此我國茶產(chǎn)品也就無法脫穎而出。所以,譯者應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)習(xí),深入對文化的理解,從而提升翻譯的準(zhǔn)確度。
外宣翻譯的目的是要為外國客戶提供產(chǎn)品和文化服務(wù),譯者應(yīng)當(dāng)切實(shí)關(guān)注目的語讀者的理解和接受能力。但是中西方文化和語言文字差異較大,中英文并不能一一對應(yīng),這加大了茶文化的傳播難度。所以,譯者應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋镜鼗g,立足目的語的文化語境,立足目的語讀者的理解和接受能力,把文本翻譯成目的語喜聞樂見的形式,實(shí)現(xiàn)不同文本在宣傳功能上的對等。
中西方的文化內(nèi)容與語言文字存在巨大差異。相關(guān)譯者團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)當(dāng)結(jié)合茶產(chǎn)品的外宣翻譯現(xiàn)狀,對茶文化的詞匯或文本進(jìn)行統(tǒng)一翻譯,建立語料庫,規(guī)范茶文化翻譯市場,促進(jìn)茶文化的跨語境傳播。
因此,相關(guān)茶企業(yè)應(yīng)當(dāng)注重自身品牌的創(chuàng)立,重視產(chǎn)品宣傳,在宣傳中注重跨文化語境,這樣既能保留中華文化的精髓,又能深得目的語國家客戶的喜愛,促使我國茶產(chǎn)品在國際流通,由此推動中西文化的交流。