国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游外宣材料漢英翻譯策略研究

2018-11-15 00:55韓竹林
戲劇之家 2018年25期
關(guān)鍵詞:宣傳材料易懂外國游客

韓 雪,韓竹林

(牡丹江師范學(xué)院 黑龍江 牡丹江 157011)

隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國欣賞我國的大好山河,感受我國的風(fēng)土人情。外國游客的大量增加,也為旅游對外宣傳材料的翻譯工作增加了難度,本文主要探討外宣材料中漢英翻譯的策略。

一、外宣旅游材料漢英翻譯難點(diǎn)

(一)文化底蘊(yùn)不同。我們經(jīng)常聽到外國友人用“婉約”這一詞形容東方的女性,充分說明在經(jīng)過長期的歷史積淀后,我國形成了特有的神韻與意念美的審美觀念,在中國對于美景的表達(dá)方面,也多是突出一種境界美與神韻美,如詩人馬致遠(yuǎn)在《天凈沙.秋思》中對于景色的描寫:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬?!绷攘葞拙浔銓懗隽艘环N境界。但是外國的文化底蘊(yùn)與中國有很大的不同,他們多是表現(xiàn)出一種直接的、自由開放的文化,因此文化底蘊(yùn)的不同為外宣材料的漢英翻譯增加了難度。

(二)語言表達(dá)方式存在差距。在語言表達(dá)方面,外國人直接并且簡練,對事物的描寫較為直觀易懂,尤其是在旅游宣傳材料的翻譯方面,更加看重游客的直觀理解,對于文字的翻譯簡單易懂,但是中國的文字表達(dá)則有虛有實(shí),也講究聲律對仗,在短短的文字間充滿著詩情畫意,因此要想用簡短的英語表達(dá)出漢字中的神韻,顯然具有一定的難度。

二、外宣旅游材料漢英翻譯策略

(一)翻譯要表現(xiàn)出漢語的內(nèi)涵。我們常說漢字文化博大精深,因此,要想準(zhǔn)確并且生動形象地將漢字翻譯為英語,就需要翻譯工作者深層次了解與掌握漢語所表達(dá)的內(nèi)涵,盡量保證漢語與英語之間不出現(xiàn)過大的出入。例如在濟(jì)南大明湖景區(qū)中的旅游宣傳冊中有對南門牌坊的敘述“牌坊原系明代建筑,為木結(jié)構(gòu)五間七彩重昂單檐式,檐下由云頭斗拱承托,斗拱下額枋彩繪旭日云鶴的字樣”。在這一段對大明湖南門牌坊的宣傳中,涉及大量的中國古體建筑樣式,并且秉承一貫的中國漢字風(fēng)格,押韻對仗,充滿古風(fēng)韻味。短短幾句道出了中國深厚的文化,但是站在外國游客的角度,由于外國游客對于中國的古建筑知之甚少,對于這段表述非常難以理解。因此就需要翻譯工作者在進(jìn)行翻譯時(shí),務(wù)必對其中難懂的地方做好形象的說明,例如對“旭日云鶴”的由來以及意義進(jìn)行詳細(xì)的注釋,降低國外游客對中國文化的理解難度,通過精彩的翻譯說明吸引國外游客對中國的興趣,展現(xiàn)我國古風(fēng)建筑的魅力?!靶袢赵弃Q”:Sun crane:The white crane under the morning sun expresses the ancients, praise of free life.

(二)翻譯要直觀易懂。在我國旅游業(yè)的發(fā)展中,優(yōu)秀的對外宣傳材料能夠有效提升我國旅游業(yè)的競爭力,因此就需要翻譯工作者在漢英的翻譯工作中狠下功夫,通過形象生動且簡明易懂的宣傳翻譯,激發(fā)外國游客來中國旅游的興趣,讓外國游客深深沉迷于中國古典魅力之中。在進(jìn)行旅游對外宣傳資料的翻譯時(shí),翻譯工作者要站在外國游客的角度審視自己的翻譯,思考此種翻譯方法對于外國游客來說會不會太難,要盡量使用外國游客易于接受與理解的語句進(jìn)行翻譯,在翻譯中不能故意賣弄文采,咬文嚼字,也不能曲解漢語原意,錯(cuò)誤翻譯,總的來說,在進(jìn)行旅游宣傳資料的翻譯工作中,要求翻譯工作者能夠考慮到客觀的影響因素,設(shè)法為國外游客考慮,降低游客的翻譯難度。例如對于中國的傳統(tǒng)節(jié)日清明節(jié)的翻譯,就不需要做過多的說明,僅僅翻譯為Chinese Easter即可。

(三)翻譯要體現(xiàn)出我國的文化。進(jìn)行旅游對外宣傳資料的目的,不僅是為提高我國旅游業(yè)的競爭力,更是為通過旅游材料的翻譯傳播我國的文化,讓我國的優(yōu)秀文化走出國門,走向世界。因此在進(jìn)行旅游宣傳材料的翻譯時(shí),要求翻譯出的作品要體現(xiàn)我國的優(yōu)秀文化,使外國游客通過閱讀旅游材料就對我國的文化有一定的了解。例如秦始皇使中國實(shí)現(xiàn)了初次的統(tǒng)一:Qin Shihuang realizes Unification of China.如果將秦始皇直接采用拼音翻譯的方法,就失去了這個(gè)名字代表的歷史價(jià)值,因此作為一名流傳千古的帝王,他擁有歷史的稱謂:Fist Emperor of Qin.

三、結(jié)語

旅游對外宣傳材料的漢英翻譯是一項(xiàng)難度較大的工作,如果在進(jìn)行英語翻譯時(shí)對漢語的表述面面俱到,則會顯得過于啰嗦,讓外國游客難以接受;如果在進(jìn)行英語翻譯時(shí)對漢語的表述簡單帶過,對難懂的地方不做具體的說明,則會給外國游客的理解增加難度,起不到宣傳的效果。因此在對于宣傳材料的漢英翻譯,應(yīng)竭力譯出表意明確、生動形象的譯文。

猜你喜歡
宣傳材料易懂外國游客
預(yù)防艾滋病健康教育宣傳材料的效果評價(jià)
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
宣傳材料的中英翻譯問題及對策研究
極簡垃圾桶
旅游對外宣傳材料及公示語漢英翻譯研究
課雖盡而趣無窮、思未盡
外國游客