周正履,秦 楓
(西安電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710071)
目前,國(guó)內(nèi)對(duì)二語(yǔ)寫作過(guò)程的研究已開(kāi)展多年,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中美大學(xué)生的作文也進(jìn)行了多層次對(duì)比。但是,大部分研究者采用的樣本是中美大學(xué)生寫作的范文,而不是大學(xué)生的真實(shí)作文,這無(wú)法客觀地反映出中美大學(xué)生英語(yǔ)寫作之間的差異。比如,馬廣惠選用了《美國(guó)大學(xué)生作文選》(王海波選編)和《中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)作文評(píng)改》(毛榮貴編著),蔡基剛選用了Robert Atwan的Our Times,即當(dāng)年的報(bào)刊文章。此外,不少關(guān)于中美大學(xué)生寫作的對(duì)比研究都是在十年前完成的,語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及國(guó)人對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重視,我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)寫作水平有了較大提高?,F(xiàn)階段中國(guó)大學(xué)生與美國(guó)大學(xué)生在寫作方面的差距在哪里、差距到底有多大?為了弄清楚這些問(wèn)題,有必要以實(shí)證的方式定量分析中美兩國(guó)大學(xué)生在英文議論文寫作中的語(yǔ)言特征,找出中國(guó)學(xué)生議論文寫作中的不足與問(wèn)題,為我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及英語(yǔ)教師提供值得借鑒的學(xué)習(xí)思路和教學(xué)方法。
抽取西安電子科技大學(xué)、西安交通大學(xué)、陜西師范大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)三個(gè)自然班共90名學(xué)生及美國(guó)西密蘇里州立大學(xué)(Missouri Western State University)、佛羅里達(dá)州立大學(xué)(Florida State University)、羅文大學(xué)(Rowan University)70名學(xué)生為受試。
研究設(shè)計(jì):對(duì)取樣學(xué)生進(jìn)行一次類似雅思(IELTS)的寫作測(cè)試,題目為:Teachers used to convey information,but now with wide resources of information,there is no role for teachers to play in modern education.To what extent do you agree or disagree? 寫作任務(wù)完成的形式、時(shí)間和各項(xiàng)要求均參照雅思寫作Task 2的標(biāo)準(zhǔn)。樣本收集后,去除不符合基本要求的文章(如未完成寫作任務(wù)、偏離主題等),在中美兩國(guó)作文中各選擇60份作為研究對(duì)象。為減少由研究者主觀性造成的錯(cuò)誤,由三名經(jīng)驗(yàn)豐富的教師分別獨(dú)立地對(duì)作文進(jìn)行仔細(xì)閱讀、甄別和標(biāo)記,然后分析其在遣詞造句方面的規(guī)律和特點(diǎn)。收集的作文沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何修改,以便最大限度地保證學(xué)生作文的真實(shí)性,從而真實(shí)地反映出兩國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作的特點(diǎn)。
Biber歸納出了英語(yǔ)語(yǔ)篇的七類功能維度,對(duì)應(yīng)67個(gè)分類詳細(xì)的語(yǔ)言特征,包括句數(shù)、句長(zhǎng)、代詞、wh-從句、that-動(dòng)賓從句等[1]。國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者運(yùn)用Biber的模式進(jìn)行過(guò)研究,本文基于前人的研究成果和中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)作文的一般特點(diǎn),對(duì)該模式進(jìn)行了簡(jiǎn)化和修改,用詞數(shù)、詞匯量(不重復(fù))、基本詞匯、中級(jí)詞匯、高級(jí)詞匯、抽象名詞、句長(zhǎng)、句數(shù)、簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)雜句、并列復(fù)雜句、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句、非人稱主語(yǔ)、倒裝句和強(qiáng)調(diào)句等19個(gè)變量來(lái)衡量語(yǔ)言特征。這正是本文與前人研究的不同之處。
在對(duì)樣本逐篇進(jìn)行特征標(biāo)記后分類匯總,得到的結(jié)果如表1。本文主要從詞匯和句法兩個(gè)層面來(lái)對(duì)比中美大學(xué)生作文中的語(yǔ)言差異,另外,還探討了其中的語(yǔ)言錯(cuò)誤。
表1 語(yǔ)言特征表 (N=19)
1.詞頻
本文以柯林斯詞匯分級(jí)為依據(jù),對(duì)樣本所用詞匯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析。結(jié)果顯示,中美兩國(guó)大學(xué)生的議論文平均篇幅接近,相差僅為5.06個(gè)單詞數(shù)。其中有10篇中國(guó)大學(xué)生的文章達(dá)到了300個(gè)單詞,超出了我們?cè)O(shè)定的250個(gè)單詞,甚至還有些文章單詞數(shù)達(dá)到了350??梢?jiàn),當(dāng)今的中國(guó)大學(xué)生在英語(yǔ)議論文寫作方面也能寫出較長(zhǎng)的文章。在詞匯量方面,中國(guó)大學(xué)生的平均詞匯量(不重復(fù)詞匯)為130個(gè)單詞,與美國(guó)大學(xué)生(136.23個(gè))相差不大。在詞頻統(tǒng)計(jì)上,中國(guó)大學(xué)生使用基本詞匯的比例達(dá)到了87.31%,中級(jí)詞匯為9.01%,偏高詞匯僅為1.19%;美國(guó)大學(xué)生使用基本詞匯的比例為86.12%,中級(jí)詞匯為11.47%,偏高詞匯為1.59%。在初級(jí)詞匯使用上兩者幾乎沒(méi)有差別,都占到了很大的比值。但在中級(jí)詞匯和偏高級(jí)詞匯使用上,美國(guó)大學(xué)生的使用率明顯高于中國(guó)大學(xué)生。這在一定程度上說(shuō)明中國(guó)大學(xué)生在中高級(jí)詞匯的運(yùn)用方面與本族語(yǔ)者存在一定的差距。
2.抽象名詞
抽象名詞由名物化(nominalization)而來(lái),它是英語(yǔ)的典型特征之一[2]。Biber使用語(yǔ)料庫(kù)的方法在不同文體中對(duì)以-tion,-ity,-ism,-ness結(jié)尾的名詞進(jìn)行了檢索,發(fā)現(xiàn)這些名詞在英語(yǔ)中,尤其是學(xué)術(shù)文體中占有較大比重[1]。但中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在寫作時(shí)很少使用抽象名詞,甚至不知道該如何使用抽象名詞,因此,我們的表達(dá)常常顯得比較單薄。比如attraction一詞,我們都知道它是“吸引”的意思,但很少有人會(huì)將它用于類似下面的句子中:The Georgian mansion Saltram House,which is surrounded by landscaped parkland,is a popular attraction.
本研究中抽象名詞主要有三類:形容詞名詞化、動(dòng)詞名詞化和抽象的名詞,統(tǒng)計(jì)情況如表2:
表2 抽象名詞平均值統(tǒng)計(jì)
中國(guó)學(xué)生使用抽象名詞較少,平均每篇文章11.53個(gè),有時(shí)重復(fù)堆砌使用information,education等與中文有對(duì)應(yīng)含義的詞。如例1,在短短40個(gè)單詞的一段文字中,education出現(xiàn)了4次,information出現(xiàn)了2次。在個(gè)別文章中information一詞甚至被重復(fù)使用10多次。大量的重復(fù)不僅沒(méi)有起到突出、強(qiáng)調(diào)的作用,反而凸顯了中國(guó)學(xué)生輸出詞匯的貧乏。相比之下,美國(guó)學(xué)生在作文中對(duì)抽象名詞的使用沒(méi)有堆砌現(xiàn)象。在例2中,guidance,communication的運(yùn)用使得對(duì)education的表述更有力,因此文章內(nèi)容豐富不贅述,自然流暢。
例1:With the advent of information age,wide resources of information is used for education.It takes a major shock to teacher’s traditional education.Traditional education form is doubted,if I were to make a choice,I will not choose teacher’s education.(西安電子科技大學(xué)學(xué)生作文,未糾正錯(cuò)誤)
例2:Guidance through the learning process is critical for a student to understand information,but communicating those ideas is even more important.As an internationally certified peer tutor,I often help students convey messages so he or she can better understand topics in mathematics.This type of communication can only be done between people.(西密蘇里州立大學(xué)學(xué)生作文)
1.句子結(jié)構(gòu)
從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的角度看,英語(yǔ)句子可分為簡(jiǎn)單句(simple sentence)、并列句(compound sentence)和復(fù)雜句(complex sentence)[3],在本研究中增加了并列復(fù)雜句(compound complex sentence)一類,以識(shí)別寫作者對(duì)結(jié)構(gòu)較復(fù)雜句子的駕馭能力。各類句子的使用情況如表3:
表3 各類句式平均值統(tǒng)計(jì)
中國(guó)大學(xué)生作文的平均單詞數(shù)為265.69,比美國(guó)大學(xué)生的270.75詞要少。但在句子總數(shù)上,中國(guó)大學(xué)生作文(平均16.29)卻超出美國(guó)大學(xué)生作文(平均14.22)2.07句,高出了12.7%。這說(shuō)明,相比較中國(guó)大學(xué)生,美國(guó)大學(xué)生能用更少的句子將自己的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。統(tǒng)計(jì)表明,中國(guó)大學(xué)生在簡(jiǎn)單句的使用上平均每篇文章為7.8,占到了全文平均句數(shù)的47.88%,比美國(guó)大學(xué)生作文中的簡(jiǎn)單句(5.47)多出2.33句。與全文句子總數(shù)相對(duì)應(yīng),這也正好解釋了中國(guó)大學(xué)生的文章句子總數(shù)要比美國(guó)大學(xué)生多的原因。美國(guó)大學(xué)生在并列句和并列復(fù)雜句的使用頻率上都要比中國(guó)大學(xué)生高一些。馬廣惠發(fā)現(xiàn),在句法層面,中國(guó)學(xué)生使用簡(jiǎn)單句的數(shù)量顯著高于美國(guó)學(xué)生,兩者在并列句的使用上沒(méi)有顯著差異[4]。這一論述與研究結(jié)果基本一致。與之不同的是,美國(guó)大學(xué)生在使用復(fù)雜句上并非顯著高于中國(guó)大學(xué)生,因?yàn)橹袊?guó)大學(xué)生也能較為頻繁地使用定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等簡(jiǎn)單從句。但是,在更為復(fù)雜的并列復(fù)雜句方面,美國(guó)學(xué)生的使用頻率顯然高得多,這與中國(guó)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力受限有關(guān)。
2.關(guān)鍵句型
關(guān)鍵句型是本文自定義的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指的是英語(yǔ)中經(jīng)常使用的一些特有句型,這里主要包括插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句、非人稱主語(yǔ)、倒裝句和強(qiáng)調(diào)句。
中美大學(xué)生在倒裝句和強(qiáng)調(diào)句的使用上不存在明顯差異,他們?cè)谧魑闹芯苌偈褂玫寡b句和強(qiáng)調(diào)句。在60篇中國(guó)大學(xué)生作文樣本中,只有4篇文章使用了倒裝句,而強(qiáng)調(diào)句也只有10篇文章使用。在60篇美國(guó)大學(xué)生作文樣本中,分別只有2篇和11篇文章使用了倒裝句和強(qiáng)調(diào)句。
然而在插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、分詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句以及非人稱主語(yǔ)句的使用上,都是美國(guó)大學(xué)生使用得較多。在插入語(yǔ)方面,兩者的插入語(yǔ)成分略有差別。中國(guó)大學(xué)生傾向于使用however,to some degree,to some extent等短語(yǔ),如:The information on the Internet,to some degree,can be misleading./Teachers,however,can know whether it is right or wrong.這些句子從側(cè)面體現(xiàn)出了中國(guó)學(xué)生的謙虛和委婉。美國(guó)大學(xué)生方面,插入語(yǔ)則使用得更加自如,趨于口語(yǔ)化。多數(shù)學(xué)生使用了to me,for me,such as,especially,if possible等短語(yǔ)。如:The social element of learning,for me,is one of the most important./These skills,such as listening to a lecture or reading an online article,are used to gather information./ Teachers,especially those well-trained ones,are specialized in the psychological development of students.在同位語(yǔ)方面,平均每篇美國(guó)文章都會(huì)使用一處同位語(yǔ)(0.9),基本是中國(guó)大學(xué)生同位語(yǔ)使用率(0.47)的兩倍。分詞結(jié)構(gòu)和被動(dòng)句的統(tǒng)計(jì)結(jié)果也是如此,美國(guó)大學(xué)生在這兩種句型的使用上分別為平均每篇文章1.4句和2.0句,是中國(guó)大學(xué)生單位每篇0.65句和0.82句的2.15倍和2.45倍。在非人稱主語(yǔ)句使用上,美國(guó)大學(xué)生的單位每篇5.03要比中國(guó)大學(xué)生的3.48句平均多出1.5句。中國(guó)大學(xué)生在寫作當(dāng)中,習(xí)慣使用如I think,I believe,we should等句子來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)。
3.語(yǔ)言錯(cuò)誤
在對(duì)比中美大學(xué)生的英語(yǔ)作文時(shí),不難發(fā)現(xiàn)中國(guó)大學(xué)生作文的一大問(wèn)題就是語(yǔ)言錯(cuò)誤較多,相比之下美國(guó)大學(xué)生的作文中少有錯(cuò)誤。在單詞拼寫方面,有學(xué)生將convenient寫成convinient,future寫成furture。其次,漢語(yǔ)中的同一個(gè)詞,在不同的句子中其詞性可能不同。受此影響,在詞類誤選方面中國(guó)學(xué)生的錯(cuò)誤比例較大。另一類詞匯問(wèn)題屬于中式英語(yǔ),寫作者沒(méi)有掌握單詞的真正含義,而是根據(jù)其漢語(yǔ)意思運(yùn)用單詞,如將“學(xué)習(xí)知識(shí)”表達(dá)為learn knowledge,將“取得成功”表達(dá)為get success,等等。
除了詞匯方面的錯(cuò)誤外,中國(guó)大學(xué)生還常犯各類語(yǔ)法錯(cuò)誤。英語(yǔ)不僅要求句子主謂語(yǔ)齊全,而且作為形式語(yǔ)言它是有標(biāo)記的(如名詞的數(shù),動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等),主謂在形式上一致是有效句子的一個(gè)條件。[5]漢語(yǔ)中的動(dòng)詞只有原形一種形式,也沒(méi)有人稱、時(shí)態(tài)和數(shù)的變化,而英語(yǔ)中的動(dòng)詞有多種形式,包括動(dòng)詞原形、分詞結(jié)構(gòu)、不定式結(jié)構(gòu)等,其功能各不一樣。因此中國(guó)大學(xué)生在使用復(fù)合句時(shí),就容易犯下謂語(yǔ)動(dòng)詞使用不當(dāng)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤等。
句子結(jié)構(gòu)紊亂在中國(guó)大學(xué)生的文章中出現(xiàn)得較為普遍,這些句子結(jié)構(gòu)龐雜、表達(dá)不力。究其原因是因?yàn)闈h語(yǔ)講究意合(parataxis),一個(gè)完整的含義作為一個(gè)句子,而英語(yǔ)講究形合(hypotaxis),只要句子的結(jié)構(gòu)完整,便是一個(gè)句子。[6]例如,有學(xué)生寫下了這樣的句子:The wide resources of information on the Internet can tell students what should or what need they do,but do not tell students how could they finish the work.類似的錯(cuò)誤在美國(guó)大學(xué)生的作文中均很少出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄兪窃谟媚刚Z(yǔ)寫作的緣故。
本文通過(guò)實(shí)證研究,對(duì)比中美大學(xué)生在英語(yǔ)議論文寫作中詞匯和句式使用上的差異,分析了兩者的語(yǔ)言特征。相對(duì)美國(guó)大學(xué)生而言,中國(guó)大學(xué)生詞匯使用不靈活,重復(fù)性強(qiáng)。句子使用方面,以簡(jiǎn)單句、復(fù)雜句為主,關(guān)鍵句型使用上與美國(guó)大學(xué)生存在較大差距。語(yǔ)言特征上表現(xiàn)為含義表達(dá)不直接,模式單一,語(yǔ)言錯(cuò)誤較多。要解決這些問(wèn)題,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)擴(kuò)大閱讀量,在閱讀的過(guò)程中習(xí)得詞匯和句式的用法,從而形成語(yǔ)言內(nèi)化,達(dá)到熟練使用的目的。此外,為了增強(qiáng)學(xué)習(xí)者文化差異的敏感性,排除母語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,英漢對(duì)比顯得非常重要。
西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年5期