吳月 郅錦
摘要:本文以日漢翻譯理論為基本素材,采用歸納演繹的方法,論述了日造漢語詞匯植入的實例及其呈現(xiàn)出的同化特性。結(jié)果發(fā)現(xiàn),相比日語中的流行語,日造漢語詞匯的植入更趨向于典型模式,簡潔性、形象性和時代性等更強。本文則著重從常用日造漢語詞匯的植入、日造漢語詞匯植入的同化特性以及日造漢語詞匯的植入所產(chǎn)生的影響等方面進行論述。本文認(rèn)為,在日造漢語詞匯的植入過程中,日漢詞匯翻譯的方法更趨向于采用零翻譯原則。
關(guān)鍵詞:日造漢語詞匯;植入;同化特性;零翻譯原則
一、前言
平時寫文章、說話要做到得體。同理,翻譯也要做到得體。王希杰先生曾在《修辭學(xué)通論》一書中指出:“真理向前走半步,就是謬誤”。王希杰先生的言外之意是要掌握好修辭的尺度,既不可太過,又不可避免不及,如此方能做到得體。
翻譯方面,翻譯不得體主要表現(xiàn)在翻譯的用詞不當(dāng)、搭配不合理、照搬日造漢語詞匯等幾個方面。然而,本文正是以照搬日造漢語詞匯為出發(fā)點,從常用日造漢語詞匯的植入、同化特性及其植入所產(chǎn)生的影響等三個重點方面進行論述,從而探究出:在日造漢語詞匯的植入過程中,日漢翻譯方法更趨向于采用零翻譯原則。
在翻譯的過程中,零翻譯原則是指對那些植入的日造漢語詞匯進行翻譯的方法之一,零翻譯原則的具體做法是將源詞語直接拿來使用,并且不必對其進行翻譯。例如,日造漢語詞匯“新人類”,然而漢語中沒有與之相對應(yīng)的詞匯,則直接翻譯成“新人類”。同樣,像“世界”“社會”“經(jīng)濟”等詞均是采取零翻譯的方法直接翻譯而成,并且一直被國人所廣泛使用。
二、日造漢語詞匯的植入
從語法以及詞匯的角度來說,單詞是句子中可以自由運用的最小的語言單位,也是構(gòu)成詞匯的最基本的語言單位。日造漢語詞匯極其地豐富,在日常生活中人人皆可運用自如,并且日語中的漢字詞匯在含義及其使用習(xí)慣方面,與漢語之間存在完全一致的、不完全一致的,甚至完全不一致的地方。從翻譯角度來說,日造漢語詞匯的植入過程中伴隨著其相應(yīng)的同化特性,換言之,日造漢語詞匯植入的同時,依據(jù)日漢翻譯的同化特性進而探究其日漢詞匯的翻譯方法。本節(jié)則主要列舉了大量日造漢語詞匯植入的實例,著重以常用詞匯為主、以接頭詞和結(jié)尾詞為輔來進行探究。
娛樂新聞上,對于“人氣”和“寫真”這兩個詞,我們早已司空見慣,耳熟能詳。然而,很少人知道這兩個詞的來源及背景,它們是源自日造漢語詞匯的外來詞。而且,中國常用的日造漢語詞匯多的不計其數(shù),舉例如下:
公立、公民、背景、編制、巨星、代言人、低調(diào)、創(chuàng)作、催眠、國際、輻射、采光、參觀、回收、茶道、常識、場合、抽象、出版、干部、代表、單位、蛋白質(zhì)、登記、動態(tài)、發(fā)明、反對、反應(yīng)、方案、方針、分解、分析、概括、概念、廣場、廣告、規(guī)則、海拔、寒流、航空母艦、化石、化學(xué)、積極、機械、集團、計劃、假名、堅持、簡單、講師、講座、交換、交通、教科書、教授、教養(yǎng)、酵素、節(jié)約、解放、解剖、精神、劇場、絕對、處女作、等等詞匯。
這些日造漢語詞匯深入到我們?nèi)粘I钪械母鱾€方面,有的是日本創(chuàng)造的獨特詞匯,有的是改動了中國的舊詞匯且賦予其全新的內(nèi)涵,譬如,“博士”一詞,在當(dāng)今的社會主要是指學(xué)位的名稱,它來源于日造漢語詞匯,但并不是傳統(tǒng)中文的博士之意,我們今天所沿用的亦是日本意義的“博士”。
除了上述列舉的常用日造漢語詞匯之外,還有一些固定形式的接頭詞和結(jié)尾詞被植入且被廣泛地使用,同時也高頻率地出現(xiàn)在我們的口語表達中,例如:
1、‘爆~~式,爆款、爆買、爆游、爆留學(xué);
2、‘超~~式,超爽、超可愛、超豪華;
3、‘~~中式,營業(yè)中、電話中、考試中;
4、‘~~族式,暴走族、上班族、單身貴族等。
類似這類形式的詞匯還有許多,在此不具體舉例說明了。總之,這些外來詞的植入都在融入且影響我們的語言表達。
總之,在大量的日造漢語詞匯植入的過程中,并沒有依據(jù)現(xiàn)有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及理論對這些詞匯進行再翻譯,而是根據(jù)本文提到的零翻譯原則來進行直接植入使用的。此種翻譯方法并未使其原有的內(nèi)涵失色,反而原封不動地保留了原說法,這更加充分地保留了原詞匯所承載的信息。并且,當(dāng)今社會正處于不斷地飛速發(fā)展之中,網(wǎng)絡(luò)信息的傳播速度愈來愈快,人們更加重視對本國文化的保護,進而更加堅守本民族所擁有的文化。因此,在日造漢語詞匯植入的過程中,尤其是翻譯與文化相關(guān)的詞匯,最佳的翻譯方法選擇無疑是零翻譯原則。
三、日造漢語詞匯植入的同化特性
(一)植入詞匯極具簡潔性,是現(xiàn)代社會的速成品,因而方便快捷地傳遞所想要表達的意思。并且,能夠在短時間內(nèi)更大限度地傳遞信息,這也正是現(xiàn)代社會發(fā)展的一個重要特征之一。
(二)植入詞匯頗具形象性,這種形象性極易令人產(chǎn)生聯(lián)想,從而促使人們猜想到與之相關(guān)事物的聯(lián)系以及其所想要傳遞的信息。譬如“爆”字,當(dāng)人們聽到這個字,便立刻能對其感官產(chǎn)生的強大沖擊力。因此,與其組成的詞匯含義便也自然呈現(xiàn),不必猜測也足夠清楚明了。這一類詞匯不僅極具形象性,還具有極其豐富的表現(xiàn)力。它們的存在不但豐富了漢語語言,而且對漢語文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。
(三)日造漢語詞匯的植入是時代的產(chǎn)物。這些詞匯的普遍出現(xiàn),不僅折射出該時代人們所聚焦的事物及問題,而且隨著時代的變遷也不易磨滅它們的存在。日常生活中,依然有大量的詞匯被人們廣泛應(yīng)用,例如:營業(yè)中、考試中、駕駛中以及電話中等詞,其實用性便隨著時間的推移而得以證明。
四、日造漢語詞匯植入的影響
(一)日造漢語詞匯的植入范圍很廣,程度極深。在現(xiàn)代漢語中,據(jù)統(tǒng)計大約七成以上的日造漢語詞匯,若將這些詞匯全部剔除,那么中國人之間的交流也就無法進行。
日造漢語詞匯植入的同時,其中大量流進了專業(yè)的學(xué)科之中,涉及到政治、法律、社會以及歷史等領(lǐng)域。而且,絕大多數(shù)的專有名詞均來自日造漢語詞匯,例如“電話”一詞,既是日常生活中最不可或缺的通訊工具,亦是屬于日造漢語詞匯。
(二)日造漢語詞匯的植入極大地推動了中國近代化的進程。在中國的近現(xiàn)代化進程中,日造漢語的貢獻功不可沒,當(dāng)時中國的知識分子為了快速便捷地進行研究工作,因而借用日造漢語詞匯。在國內(nèi),不僅掀起了一股“西學(xué)”的潮流,而且大力地促進了思想啟蒙的傳播。這些都對中國的近代化和現(xiàn)代化進程產(chǎn)生了極其深遠的影響。
值得一提的是,日本自古就學(xué)習(xí)和使用漢語詞匯,在活用漢語之后便開始鉆研創(chuàng)造新的漢語詞匯。明治維新以后,日本出現(xiàn)了大量的歐洲詞匯,而在進行翻譯工作時,一些日本學(xué)者苦于詞匯匱乏,因而他們利用古書中的漢字或是詞匯再度創(chuàng)造新詞匯。同時大量的日造漢語詞匯被中國人廣泛使用,一些國人學(xué)者也曾嘗試著打破日造漢語在漢語詞匯的壟斷地位,其結(jié)局卻以失敗告終。這些新詞匯不僅被我們國人應(yīng)用于諸多領(lǐng)域,乃至今天對我國語言的影響依舊深遠。
五、結(jié)論
在翻譯的過程中,對日造漢語詞匯的植入更加直接地依據(jù)零翻譯原則來進行翻譯,這不僅在翻譯的目的語中填補了詞匯空白,而且充分體現(xiàn)其獨特的語言特色??傊疚恼J(rèn)為在日造漢語詞匯的植入方面,日漢翻譯方法更趨向于采用零翻譯原則。這不但能夠讓我們真正的了解詞匯背后所承載的深層內(nèi)涵,而且它必將成為日漢詞匯翻譯中保持源詞匯文化特色的首要原則。
參考文獻:
[1]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.
[2]李家春.零翻譯類型研究[J].外語學(xué)刊,2013 (03).
[3]徐韜.零翻譯在手機詞匯翻譯中的運用[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014 (08).
[4]郭黎陽.試論零翻譯對文化輸出的推動[J].英語知識,2012 (08).
[5]羅義霞,秦偉.淺析零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語,2014 (19).
[6]張彥,郭霄.零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運用初探[J].現(xiàn)代交際,2012 (01).