蔡伯熙
摘 要 英語教學(xué)文本中,時(shí)有所見含有這種“嬉戲的”要素的文本存在。從語言學(xué)和英語教學(xué)的角度觀察,對(duì)這種文本現(xiàn)象及其文化品味和趣味進(jìn)行探究,本文擬對(duì)含有“嬉戲要素的文本”的外部理解、內(nèi)部的機(jī)制及其在大學(xué)英語教學(xué)方面的意義進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞 嬉戲要素 解讀 寓教于樂
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
中國有兩個(gè)體育項(xiàng)目大家根本不用看,也不用擔(dān)心。一個(gè)是乒乓球,一個(gè)是男足。前者是“誰也贏不了!”后者是“誰也贏不了!”最佩服的也是這兩支球隊(duì)。一支是“誰也打不過”,另一支是“誰也打不過”——這里引用的是微信段子。在中國,如果閱讀者較為熟悉上面兩支運(yùn)動(dòng)隊(duì)伍的競(jìng)技成績,對(duì)該段子稍加琢磨便能有所會(huì)心,是以能夠在受眾中相當(dāng)廣泛地引起共鳴。用漢語編創(chuàng)的段子如此,以英語進(jìn)行的類似表達(dá)也與之相映成趣,例如,某年在三八節(jié)到來之際,有以下的文字應(yīng)景:
(1) Woman without her man is nothing.
(2) Woman, without her, man is nothing.
(3)Woman, without her man, is nothing.
英語為母語者也應(yīng)當(dāng)不難理解這三個(gè)英文句子的奧妙。上面兩例,因其含有頑皮、嬉戲的成分,意在娛樂,人們通俗地以“段子”名之,意思是“調(diào)侃的”;本文認(rèn)為為英文中的“playful”與其大體對(duì)應(yīng),該單詞的英文釋義是“full of fun and high spirits;jestful , humorous”,大約相當(dāng)漢語中“開玩笑的;愛嬉戲的;幽默的”意思。平日瀏覽所及,發(fā)現(xiàn)在一些英語教學(xué)文本1中,或是在一些英文讀物/雜志中時(shí)有所見這種“含有嬉戲的要素的文本”存在,故在本文中對(duì)含有“嬉戲要素的文本”進(jìn)行討論,將對(duì)其外部的理解(會(huì)意)、內(nèi)部的機(jī)制(解讀)及其在育人意義(價(jià)值)方面進(jìn)行考察。
1對(duì)嬉戲文本的會(huì)意和解讀的依據(jù)
1.1操母語者對(duì)嬉戲文本的會(huì)意能力
在中國語境中,對(duì)于上面第一個(gè)例子,母語為漢語者對(duì)兩個(gè)“誰也贏不了!”和“誰也打不過”的不同含義不會(huì)有誤讀; 關(guān)于第二例,對(duì)于母語為英語的人的理解也不構(gòu)成障礙,他們也能從中領(lǐng)略其中的趣味。在多數(shù)情況下,人們不會(huì)深究其何以如此,而只是對(duì)其產(chǎn)生的幽默“會(huì)心乍有得”而付之一笑。這是因?yàn)樗麄儜{借直覺“看出事物關(guān)系所隱藏的巧妙湊合不免大為驚贊;同時(shí)覺得自己的勝利,因而歡慰”(朱光潛,2012: 52)。這句話出自朱先生的《詩論》,用于描述讀出詩趣或詩意妙處而歡欣,這里的借用是表達(dá)讀者對(duì)嬉戲要素的會(huì)心而有類似的快樂。
這類快樂能夠帶來進(jìn)一步思考:一般受眾為什么對(duì)于使用他們的母語編創(chuàng)的含有“嬉戲要素的文本”具有相當(dāng)準(zhǔn)確的理解能力而不會(huì)模糊或忽略其中的趣味?抑或,為什么母語使用者比較容易地準(zhǔn)確地獲取文本中的嬉戲信息呢?Ohmann (引自唐力行(1984: 8-9)認(rèn)為是操母語的人具有的三種語言能力使然,它們是:(1)他能夠從完全相同的句子中讀出不同的意思( He is able to derive different meanings from sentences that are exactly the same.);(2)他能夠發(fā)現(xiàn)看起來是相同的句子而意思上的不同之處 (He is able to detect differences in sentences that seem to be the same.); (3)他能夠明白看起來不同的句子卻在意思上相近(He is able to see similarities in sentences that do not look the same.)。Ohmann的操母語者的語言三種能力概括,其實(shí)質(zhì)就是憑借他們對(duì)母語的直覺(intuition)展開聯(lián)想的效應(yīng),可以認(rèn)為這是由于長期浸潤在母語語境中的經(jīng)驗(yàn)使得他們有能力在瞬間、突然的判斷過程中幫助他們正確地掌握事物規(guī)律,進(jìn)而領(lǐng)會(huì)其中的趣味。對(duì)于一般的受眾,發(fā)現(xiàn)了嬉戲要素的存在,讀出文本中娛樂精神的意蘊(yùn)并為之一樂即可。而對(duì)于語言學(xué)習(xí)者和教學(xué)工作者,如果從語言學(xué)和英語教學(xué)的角度觀察,對(duì)這種文化現(xiàn)象對(duì)其文化品味和趣味進(jìn)行一番探究,則具有立足于理性精神去追求快樂(pursuing pleasure)的意義。
1.2從文本中的嬉戲要素表面意義的理解到內(nèi)部機(jī)制態(tài)度解讀
我們認(rèn)為,在英語教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)不滿足于對(duì)嬉戲文本的表面意義的了解,而是幫助學(xué)習(xí)者從直覺感受,深入到知覺(perception)層面,即探求其“所以然”。在此過程中有必要訴諸聯(lián)想及相關(guān)知識(shí),厘清文本中嬉戲要素的感知屬性(perceptual attribute)及關(guān)系構(gòu)成?;蛘哒f,從這些含有“嬉戲要素的文本”的形成的內(nèi)部機(jī)制進(jìn)行觀察,能夠更好地引導(dǎo)學(xué)習(xí)者獲取語言知識(shí)及語言運(yùn)用的能力發(fā)展。例如,在本文第一個(gè)例子中,兩次“誰也贏不了”和“誰也打不過”的句子結(jié)構(gòu)是一樣的,而含義迥異。實(shí)際上,除去可以從語法或者句子結(jié)構(gòu)上的解析,在這里它印證語言學(xué)中的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)說的解釋力(explanation power)。我們?cè)诘诙€(gè)例子中看到的是英語文本中的標(biāo)點(diǎn)應(yīng)用或?qū)α銟?biāo)點(diǎn)應(yīng)用的別出心裁,順便用來告知學(xué)習(xí)者不可忽略標(biāo)點(diǎn)的作用,應(yīng)該是既有趣又令人信服。
實(shí)際上,含有嬉戲要素的英語教學(xué)文本中多有所見,例如,商務(wù)英語的翻譯一些廣告,如豐田車的英語廣告詞:
Where there is a mountain, there is a road. Where there is a road, there is a Toyota. 廣告編創(chuàng)使用了修辭格“仿擬”(parody);
再讀手表的廣告詞:A contemporary classic. A timeless timepiece.修辭手段為“對(duì)比/對(duì)照” (antithesis)。
同樣,漢語的廣告詞的撰寫、或者原創(chuàng)的英語廣告的漢語翻譯在嬉戲要素含量上也不遑多讓:
(1)藥材好,藥才好(諧音和押韻) 。
(2)Three gold medals in one Dynasty(pun).一代王朝酒,三次獲金牌。(利用Dynasty一語雙關(guān),不僅指“王朝”酒的品牌,也含有“朝代”的意思)。
以上例句既有的文字游戲的色彩又有實(shí)用價(jià)值,可以說是創(chuàng)新性和游戲性兼具,給人的感覺是嬉戲要素的呈現(xiàn)令人印象深刻??梢哉f,對(duì)它們從修辭學(xué)角度的解讀,就是利用語言知識(shí)的具體運(yùn)用從而加深理解的機(jī)會(huì),在這一過程中,學(xué)習(xí)者獲得的是智性與辭趣的雙重愉悅。
1.3嬉戲要素與幽默效應(yīng)
本質(zhì)上,嬉戲要素的存在使得文本具有幽默色彩;而幽默是能夠帶來快樂的笑聲的。Roger E. Axtell(引自竇衛(wèi)霖,2005:248)指出:“笑聲不會(huì)有口音的干擾, 不管你在我們這個(gè)世界上任何地方旅行,有一個(gè)到處都能被理解的交流方式,就是微笑——幽默可以創(chuàng)造這種效果(Laughter has no accent. And no matter where you travel in our world, there is one form of communication that is understood – the smile. Humor can create this effect.)”。
2文本中的嬉戲要素在英語學(xué)習(xí)教學(xué)中的意義
2.1重視語言的娛樂功能,培育教學(xué)過程中的娛樂精神
在我國,英語學(xué)習(xí)人數(shù)眾多,其中不少人將英語學(xué)習(xí)視為畏途,感到苦不堪言。確實(shí),語言學(xué)習(xí)需要付出大量的精力與智力。甚至,英語國家文化也告訴我們,學(xué)習(xí)是需要?dú)v經(jīng)磨難以及努力奮斗。諸如“No pain, no gain”,“True mastery of any skill takes a lifetime” 等勵(lì)志格言也佐證了這一點(diǎn)。關(guān)于學(xué)習(xí)中的困難,一方面,我們承認(rèn)并面對(duì)學(xué)習(xí)中的困難,掌握英語的交際功能是英語學(xué)習(xí)的主要任務(wù),這是沒有疑義的,也不會(huì)在英語教學(xué)過程中被忽視;另一方面,語言的娛樂功能(pleasure function)雖然在語言學(xué)意義上被確認(rèn)(楊信彰,2005:17),對(duì)此,我們認(rèn)為,有必要在大學(xué)英語教學(xué)過程中關(guān)于語言的娛樂功能的利用和培育的觀念進(jìn)行重建:以理性精神去追求快樂,或者說是在快樂中追求理性。我們認(rèn)為,含有嬉戲要素的文本的幽默效應(yīng)使得它們被用來體現(xiàn)語言的娛樂功能,也應(yīng)當(dāng)使教師作為踐行寓教于樂的資源看待。顯然,對(duì)英語教師來說,這樣的資源意識(shí)的建構(gòu)就是必不可少的。
2.2寓教于樂的資源意識(shí)的構(gòu)建
2.2.1含有嬉戲要素的文本是寓教于樂的資源
大學(xué)英語教材中的含有嬉戲要素的文本是寓教于樂的物質(zhì)基礎(chǔ)和資源。在一定意義上,識(shí)別、解讀和利用它們承載的幽默,是大學(xué)英語教學(xué)中寓教于樂的必要條件之一。事實(shí)上,在大學(xué)英語教材中不乏含有嬉戲要素的文本,它們呈現(xiàn)的幽默樣式多姿多彩:既有擬人化的動(dòng)物間的對(duì)話,也有人際間的話語;不僅有廣告詞,還有l(wèi)earning for fun的模塊,甚至有整篇課文都以嬉戲的口吻行文;即使在實(shí)用性很強(qiáng)的課程如商務(wù)英語翻譯和跨文化商務(wù)交際 Intercultural Business Communication 6也有這種包含嬉戲內(nèi)容、以及灌注幽默在實(shí)際交往中的重要性的文字。
2.3含有嬉戲要素的文本與育人之樂和求知于樂
育人之樂和求知于樂,意謂教學(xué)過程中師生雙方的體驗(yàn)感受,也是大學(xué)英語教學(xué)的一體兩面。如果處理得當(dāng),大學(xué)英語教學(xué)/學(xué)習(xí)過程就能夠成為師生的快樂之源。在教師的世界里,授業(yè)于樂和育人于樂,必然是他們的職業(yè)追求。將含有嬉戲要素文本當(dāng)作智力愉悅資源,對(duì)其依托展開的教學(xué)活動(dòng)是寓教于樂的具體作為;另一方面,教師可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到:英語學(xué)習(xí)的苦惱可能正是其樂之源泉的所在,英語學(xué)習(xí)的趣味就在于戰(zhàn)勝這種困難;同時(shí),教師可以自覺地利用含有嬉戲要素的文本引導(dǎo)學(xué)生在較為輕松愉快的氣氛中學(xué)習(xí),協(xié)助學(xué)生開放自我,追求快樂于學(xué)習(xí)過程中。
3結(jié)語
寓教于樂在教學(xué)過程中的實(shí)現(xiàn),對(duì)學(xué)習(xí)者既傳授知識(shí),又是一種娛樂精神培育。從育人的角度考量,娛樂精神的培養(yǎng)屬于人性教育。在人性教育中包括邏輯教育和娛樂精神在內(nèi)的灌輸都應(yīng)當(dāng)是必須的,畢竟,人性是人格的基礎(chǔ),而缺乏人性認(rèn)識(shí)的人很可能會(huì)有缺陷。則關(guān)乎建立個(gè)體的生活態(tài)度和精神標(biāo)準(zhǔn)。這正是我國高校英語教學(xué)的不足處,對(duì)此,錢冠連(2016)深以為憾:“可惜的是,我國的外語老師記住了外語教學(xué)的職業(yè)訓(xùn)練功能,卻沒有多少教養(yǎng)學(xué)生人格的意識(shí)”。所以,作為外語教師,在傳授知識(shí)技能過程中兼顧娛樂精神的培育,讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中頭腦保持活力和頑皮(remain active and playful),不僅可能有利于學(xué)習(xí)的效果,還將對(duì)他們的人格教養(yǎng)形成潛移默化。
參考文獻(xiàn)
[1] 竇衛(wèi)霖.跨文化商務(wù)交際Intercultural Business Communication[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2] 錢冠連.外語學(xué)習(xí)的基本路徑假設(shè)——兼論外語教育未來[J].當(dāng)代外語研究,2016(01).
[3] 武建國.微博語篇中的互文性——基于《人民日?qǐng)?bào)》新浪微博研究[J].外語教學(xué),2015(06).