国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(第22期)

2018-11-28 12:24:32林巍
英語世界 2018年4期
關(guān)鍵詞:詞序參賽者莫言

【原文】

[1]我小的時候特別盼望過年,往往是一過了臘月,就開始掰著指頭數(shù)日子。[2]對于我們這種焦急的心態(tài),大人們總是發(fā)出深沉的感嘆,好像他們不但不喜歡過年,而且還懼怕過年。他們的態(tài)度令當時的我感到失望和困惑,現(xiàn)在我完全能夠理解了。[3]我想長輩們之所以對過年感慨良多,一是因為過年意味著一筆開支,二是飛速流逝的時間對他們構(gòu)成巨大壓力。

——莫言

【點評】

原文選自諾貝爾文學獎獲獎作家莫言的散文《過去的年》。固然,莫言以寫小說見長,但是他的散文也樸實無華,帶有鄉(xiāng)土氣。選段雖短,仍描繪出孩子與老人在“過年”這件事上的不同心態(tài),頗有含義。

[1]中,“我小的時候”參賽者譯得最多的是“When I was young…”,可能是受到卡倫·卡朋特(Karen Carpenter)著名的《昨日重現(xiàn)》(Yesterday Once More)歌詞的影響:When I was young / I’d listen to the radio / Waiting for my favorite songs(當我小時候,聆聽收音機,等待著我最喜歡的歌曲)。當然,也有譯成“When I was little / a kid (child, boy)”等,但若用when I was growing up則比較模糊,不如during my childhood,類似的如:During my childhood, house doors could be left ajar at night.兒時是可以夜不閉戶的。

對于“盼望”(過年),參賽者一般用了look forward to、hope for、long for、yearn for、expect等,但I special look forward顯然有語法錯誤,而I had such an eager anticipation又過于正式,不如“… be fond of”自然,如:He is fond of retracing the experiences of his youth.他喜歡回想少年時代的經(jīng)歷。

對于“一過了臘月”,許多人譯成“after the twelfth lunar month / as soon as the twelfth lunar month had passed / after the 12th month had gone / the moment December was over”等,但分析起來,“過了臘月”不就是正月、過年了嗎?所以這是一種口頭說法,實際是指“過了臘月一日”,即“一進入臘月”,可為“as soon as the first of twelfth lunar month had passed / at the very beginning of the twelfth month / when there was still a month away”等。

“掰著指頭”,有的用了reckon/count the days、snapping fingers等,似太籠統(tǒng),而count the days neared the hand、we started snapping fingers counting days又欠準確。

有的將“過年”譯成了New Year,其實這是公歷,俗稱陽歷;世界各國在古代雖都有不同的日期,但到了現(xiàn)代,大都使用了公元制紀年的1月1日。1912年1月1日,中華民國正式成立,由于孫中山在就職誓詞中以“中華民國元年元旦”為結(jié)尾,故有了中國現(xiàn)代“元旦”的來歷,同時將“過年”稱為“春節(jié)”,英文為“Spring Festival / the Chinese New Year”。

故此,該部分不妨譯為:I was especially fond of the Spring Festival during my childhood.As soon as reaching the twelfth month of the Chinese lunar year, I started counting the days with my fingers.

[2]中,“對于我們(這種焦急的心態(tài))”,許多人以為非用at such eagerness of、to our、for our attitude、towards children’s eagerness等的介詞短語,不足以對等;其實未必,如:對于我們,自此人人感到了工作危機。(From then on, everyone senses a threat of job security.)故不妨直接以Our anxiety為主語,展開全句。

對于“好像他們(不但不喜歡過年)”,一般用了“as if they… / they seem to…”,少數(shù)用了“It seemed to me…”;相對而言,后一種更貼切。這是一種行文和翻譯中的視角轉(zhuǎn)換,即對所敘述的事情以不同的視角切入,對信息重新選擇和組合,以求更為確切、便利的表達,這在翻譯中是一種常見的方法,如:只要稍稍具有現(xiàn)代世界地理眼光的人,都會看中上海。按通常視角,似可譯成“Anyone who has a vision of modern world geography will fancy Shanghai.”,但這里作者實際強調(diào)的是從“世界地理”角度,故不妨以此切入:From a modern geographical perspective, Shanghai is a good proposition.即將視角從“人”變成了“物”。在文學翻譯上,這種變化更多,如沈從文的小說《丈夫》的開篇句“落了春雨,一共有七天,河水漲大了?!?,可有至少三種譯法:①That spring, it rained for 7 days and the river rose.② That spring, after a whole week’s rain, the river rose.③ Seven days of spring rains have left the river swollen.此句的中心在“河水漲了”,前兩個譯文的視角和原文相同,最后一個則從rain著眼,變換了信息切入角。

對“大人們”,很多人譯成了adults,但該詞的本義是a fully grown person who is legally responsible for their actions(法律上指能為自己的行為負責的成年人),即是一個法律概念,而此處的意思是相對兒童來講的長輩,故應為the elderly(注意定冠詞)。同時,對于其中的兩個“過年”,不宜重復Spring Festival或the Chinese New Year。相對而言,英文不喜歡重復,而中文則不怕重復,因而在中譯英時,需特別注重“替代”。如:魯迅的《孔乙己》的開篇:“魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當街一個曲尺形的大柜臺,柜里面預備著熱水,可以隨時溫酒。”著名翻譯家楊憲益和戴乃迭的初版翻譯成:The layout of Luzhen’s taverns is unique.In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.即以layout 為主語,似與原文完全吻合,但因整篇故事是圍繞“酒店”展開的,故不免顯得有些刻板、不確切,于是再版時改為:The wine shopsin Luzhen are not like those in other parts of China.Theyall have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.即以The wine shops為主語,同時在第二句中以They替代了前面的The wine shops,不但簡潔,而且前后呼應,流暢自然。

就[2]整句而言,對其中的“不喜歡”“懼怕”“失望”“困惑”等的詞序表述,參賽者一般都遵循原文進行翻譯,典型的,如:However,grown-ups were always sighing with deep distress towards children’s eagerness and anxiety, as if they didn’t expect even worry about New Year, which was a frustration and perplexity to me./ We children were so anxious, while the elder,with heavy sighs, seemed to dislike and even fear it, which made me dismayed and confused./ The adults, however, sighed deeply for our raring manners,looking like they not only not longing for it, but also fearing of it.I was really confused by and disappointed with their negative attitudes then.其實,譯文不一定遵循原文的詞序,而可根據(jù)對作者意思的理解,在翻譯中加以重組和詮釋,類似的例如:我們知道,對患者來說,某種疾病雖然病因和病理是穩(wěn)定的,但是受到內(nèi)外多重因素的影響,它的個體化、階段性表現(xiàn)卻是變化不定的。如果按原文的結(jié)構(gòu)和詞序翻譯,會非常冗贅,故不妨圍繞其中心意思展開:The cause and pathology of a certain disease are relatively unchanging, but their clinical manifestations are different in different patients and at different stages of disease, being influencedby both internal and external factors.其中特別是對畫線部分的詞序做了調(diào)整,以便捋順其意,便于表述。

就此而言,該部分不妨譯為:Our anxiety was such that the elderly couldn’t help but sigh deeply.Their attitude towards the Spring Festival disappointed andpuzzled me; it seemed to me that they not only disliked the celebrations but actually dreaded it! Nowadays I fully understand what they felt.

[3]中,“我想”,很容易翻譯成I think、I believe that、I assume、I guess等,但in my opinion、from my perspective、my viewpoint is等, 則不像文學作品而更像學術(shù)論文中的語言。其實,結(jié)合前面的“失望和困惑”到后來的“我完全能夠理解了”,這里不妨用In/To my understanding,以表達更深一層的體會,類似的如:我想有些問題是沒答案的。In my understanding, not everything has an answer.

對于“一是……,二是……”的句式,許多人忠實地譯成“First,celebrating the New Year means putting them to a lot of expense.Second, the fleeting days put considerable pressure on them./ firstly, celebrating the New Year means an expense; secondly, the flying passing time produces huge pressure on them./ First, the observance of Spring Festival brings about an excessive deal of expenditure.Second, the fast elapse of time constitutes a great pressure on them./I think the reasons why the elders had mixed feelings towards celebrating the Spring Festival are twofold—firstly it meant an expenditure; secondly the flying time posed great pressure on them.”等。然而,譯文對此不必過于拘泥,而可將其融入一整句中,如“… not only…, but also…”等。同時,“構(gòu)成的巨大壓力”一般都理解成了指“二是飛速流逝的時間對他們”而言的,如“Maybe one of the reasons why the eldership were filled with sort of thought is the celebration of New Year signified an expenditure; and the other is the slipping time played a significant role in their massive pressure.”,其實,此句是有歧義的,因為“一筆開支”又何嘗不是一種“壓力”?

故在譯文中不妨將此打通處理:In my understanding, for the elderly,every time the Spring Festival comes round, they feel oppressed not only by the considerable expenditure but also by the flight of time.

總之,譯文在吃透原文意思的基礎(chǔ)上,不妨放開尺度,增加靈活性,從而做到“萬變不離其宗”。

(點評人:林巍,暨南大學翻譯學院特聘教授)

【優(yōu)勝者】

@manny @Lyy @阿涵Robin

猜你喜歡
詞序參賽者莫言
過去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
愛如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
修改病句的妙招
孩子(2019年12期)2019-12-27 06:08:44
勸退馬拉松參賽者
害我受傷的小石頭
追光花園
風景園林(2018年8期)2018-11-09 06:15:34
漢語搭配信息對詞匯識別的影響
俄漢語定語對比
影響詞序的“普通重音”規(guī)則
江西教育C(2015年4期)2015-05-25 21:11:27
阳江市| 聂荣县| 交城县| 武平县| 巴彦淖尔市| 寿宁县| 融水| 吴江市| 左贡县| 宿松县| 赤水市| 旅游| 修文县| 定州市| 龙门县| 达州市| 家居| 额尔古纳市| 昌乐县| 长丰县| 行唐县| 昌平区| 南宫市| 汾阳市| 尚义县| 基隆市| 温泉县| 府谷县| 新邵县| 体育| 武冈市| 大石桥市| 嘉义县| 靖宇县| 全州县| 房山区| 土默特左旗| 乐业县| 崇左市| 会泽县| 广水市|