鮑 同
(中國(guó)人民大學(xué),北京 100872)
提 要:近年全球視野下的文學(xué)譯介成為學(xué)界熱議話題,研究對(duì)象包括原作、譯作、譯者和受眾等方面,學(xué)者關(guān)注個(gè)案,梳理關(guān)系。但以譯者為中心的“譯者行為”研究還很少,特別是以非通用語(yǔ)種為研究對(duì)象的學(xué)術(shù)成果不多,從而影響研究的全面性。其中,中國(guó)文學(xué)在日本的譯介活動(dòng)備受矚目,譯介動(dòng)機(jī)、方法、效果等成為研究重點(diǎn)。本文以《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》叢刊為研究對(duì)象,嘗試探究日本譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的“譯介選擇”,主要分析譯介團(tuán)隊(duì)、譯介內(nèi)容、譯介載體等方面,旨在掌握日本翻譯學(xué)界的最新動(dòng)態(tài),以助力中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播。
在翻譯批評(píng)中,從創(chuàng)作主體的角度來(lái)看,研究對(duì)象通常包括“作者”“譯者”和“讀者”,“創(chuàng)作—譯介—接受”被視為連續(xù)性活動(dòng),在社會(huì)學(xué)范疇進(jìn)行討論。但在此過(guò)程中,專家學(xué)者多將視角集中在翻譯學(xué)視域下的文本分析,這可能忽略對(duì)譯者行為的觀察?!白g者行為批評(píng)(Translator Behavior Criticism)是繼‘變譯理論’和‘生態(tài)翻譯學(xué)’之后,由中國(guó)本土學(xué)者提出的且較成體系的原創(chuàng)性理論”(周領(lǐng)順 趙國(guó)月 2017:89),它強(qiáng)調(diào)翻譯批評(píng)中的“譯者視角”。但其學(xué)術(shù)體系的建構(gòu)以中英翻譯為重點(diǎn),而以非通用語(yǔ)為研究對(duì)象的譯者行為研究還不多,這自然會(huì)影響研究的全面性?!胺g活動(dòng)是一種極其復(fù)雜的人類活動(dòng),涉及語(yǔ)言、社會(huì)、心理和政治等因素?!?謝柯 張曉 2017:97)
中國(guó)文學(xué)在日本的譯介活動(dòng)由來(lái)已久,在譯介過(guò)程中,單行本和學(xué)術(shù)期刊是主要載體。隨著譯介活動(dòng)的深入,還出現(xiàn)類似“以書代刊”形式的日譯單行本?!吨袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)》(羊書房)便是其中一例。該刊于2008年4月創(chuàng)刊,截至2017年底已刊發(fā)18期,共譯介中國(guó)文學(xué)作品百余篇(部),介紹中國(guó)作家近七十位。為了引導(dǎo)日本讀者用新的視角觀察中國(guó)、觀察世界,譯者比較重視對(duì)作家作品、譯介載體等的選擇。從“譯者行為”的角度對(duì)“譯介選擇”進(jìn)行學(xué)理分析,可以管窺中國(guó)文學(xué)在日本的譯介現(xiàn)狀,了解譯介活動(dòng)的制約因素和譯者對(duì)策,以便找到中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播的有效途徑。
在譯介活動(dòng)中,團(tuán)隊(duì)組建是重中之重。《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》的譯者先期成立“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)”(以下簡(jiǎn)稱“翻譯會(huì)”),由二十余人組成。他們通過(guò)個(gè)人翻譯、集體研討的方式,有計(jì)劃地進(jìn)行譯介工作。負(fù)責(zé)人栗山千香子(中央大學(xué))在邀請(qǐng)譯者加入時(shí)會(huì)參照一定標(biāo)準(zhǔn),目的在于在保證發(fā)揮譯者特長(zhǎng)的前提下縮短團(tuán)隊(duì)磨合時(shí)間。
從能力來(lái)看,“翻譯會(huì)”的多數(shù)成員在日本高校任教,講授與中國(guó)相關(guān)的文學(xué)、文化、語(yǔ)言等課程,對(duì)中國(guó)社會(huì)抱有興趣,對(duì)中國(guó)國(guó)情相對(duì)熟識(shí),特別是以中國(guó)為對(duì)象的學(xué)術(shù)研究進(jìn)行得比較深入?!胺g會(huì)”成員能夠熟練地使用漢日兩種語(yǔ)言進(jìn)行文字表述,既能理解表義,又能洞察深意,具備進(jìn)行譯介工作的基本條件。 從經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,大部分人此前已獨(dú)立完成多篇(部)文學(xué)翻譯,如栗山千香子翻譯過(guò)史鐵生、遲子建、述平等多名中國(guó)作家的十余篇作品;近藤直子(日本大學(xué))則翻譯過(guò)遇羅錦、瓊瑤、殘雪等人的長(zhǎng)篇小說(shuō),還參與多部譯著工作,是中國(guó)文學(xué)的資深譯者。
除能力和經(jīng)驗(yàn)外,“翻譯會(huì)”成員還具有很多共性。比如,初期成員大多曾共事于《季刊 中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》刊行會(huì)。該刊自1987年創(chuàng)刊(分上、下兩卷共72冊(cè))至2005年停刊前,已翻譯中國(guó)文學(xué)作品三百余篇。因此,在協(xié)同工作方面基本不存在障礙,這大大縮短前期籌備工作的時(shí)間,也使初創(chuàng)期、磨合期的團(tuán)隊(duì)運(yùn)行比較平穩(wěn)。
為了與時(shí)俱進(jìn)、符合社會(huì)期待,“翻譯會(huì)”不斷嘗試創(chuàng)新,并適當(dāng)擴(kuò)充譯員隊(duì)伍,吸納中國(guó)籍在日工作人員,除邀請(qǐng)此前有過(guò)良好合作的中央大學(xué)教師趙暉外,駿河臺(tái)大學(xué)教師葉紅等人也加入其中。他們?cè)谧g文校對(duì)等方面發(fā)揮積極的作用;而新人的啟用更顯得不拘一格,比如在第6期和第13期上,該刊分別刊載關(guān)口美幸和大高ゆかり的譯作。兩人雖精通漢語(yǔ),但此前均未有過(guò)文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)。在進(jìn)入“翻譯會(huì)”后,她們先后翻譯過(guò)鮑十、范小青、蘇童、梁曉聲等人的多篇現(xiàn)實(shí)主義題材作品。關(guān)口“對(duì)中國(guó)農(nóng)村現(xiàn)狀抱有興趣,喜歡閱讀農(nóng)村題材小說(shuō)和報(bào)告文學(xué)”①。為此,她首選在日本鮮為人知的鮑十的作品——《子洲的故事》,并在譯后記中分析這位平民作家的創(chuàng)作特征,介紹社會(huì)評(píng)價(jià)。此后,她接連翻譯《葵花開放的聲音》《天氣預(yù)報(bào)》等作品,盡量選取清簡(jiǎn)平白文風(fēng)的作品進(jìn)行翻譯,內(nèi)容以體現(xiàn)日本讀者較少關(guān)注的中國(guó)農(nóng)村為主。此外,關(guān)口還是該刊首位翻譯劇本的譯者。此前,該刊譯作以小說(shuō)和隨筆為主。而關(guān)口在第16期上進(jìn)行大膽嘗試,翻譯彭鐵森的劇本《我叫馬翠花》,簡(jiǎn)介中國(guó)地方戲曲劇種——花鼓戲,以豐富日本讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)(藝)的認(rèn)知。
《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》的相關(guān)活動(dòng)是以個(gè)人意愿為基礎(chǔ)的個(gè)體協(xié)作社會(huì)活動(dòng),在未來(lái)一段時(shí)間內(nèi)這將成為中國(guó)文學(xué)在日本譯介活動(dòng)的主要模式。不以商業(yè)利益為第一導(dǎo)向,這在一定程度上可以保證譯作的文學(xué)和學(xué)術(shù)價(jià)值。
譯介內(nèi)容直接影響叢刊對(duì)受眾的吸引力。因此,“翻譯會(huì)”既要保證譯作的文藝性,還要注意編譯工作的全面性、社會(huì)性、即時(shí)性,希望在提高日本讀者對(duì)中國(guó)作品認(rèn)知水平的同時(shí),保持對(duì)中國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)的實(shí)時(shí)跟蹤。
在《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》的編譯過(guò)程中,“翻譯會(huì)”強(qiáng)調(diào)譯介活動(dòng)的全面性:既重視文學(xué)作品類型的全面性,也兼顧對(duì)原作信息還原的全面性。
“翻譯會(huì)”十分關(guān)注中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的多元化發(fā)展,除小說(shuō)和隨筆外,還譯介自傳、漫畫和詩(shī)歌。其中,自傳出現(xiàn)得較早,近藤直子于第2期摘譯過(guò)殘雪的《趨光運(yùn)動(dòng)》。近藤既傾心于作者以文學(xué)筆法進(jìn)行自我解剖的精彩,也認(rèn)為通過(guò)自傳可以了解作者經(jīng)歷,有助于文本分析等學(xué)術(shù)活動(dòng)②,力求通過(guò)文學(xué)譯介助力中國(guó)文學(xué)批評(píng)的立體化、全面化。
而漫畫的譯介彰顯該刊的別具一格。在第3期中,千野拓政譯介張曉雨的漫畫《飛:發(fā)明家喬正飛》,并為此撰寫近萬(wàn)字長(zhǎng)文——《中國(guó)漫畫之演變述說(shuō)什么?》,內(nèi)容涉及中國(guó)漫畫的起源、發(fā)展以及受日本漫畫的影響程度,說(shuō)明漫畫在中國(guó)轉(zhuǎn)型期中的社會(huì)作用。整部譯作占第3期五分之二的版面,遠(yuǎn)超莫言的《月光斬》,是中國(guó)文學(xué)在日本譯介活動(dòng)延展性和創(chuàng)新性的具體表現(xiàn)。
詩(shī)歌的譯介活動(dòng)開始較晚,但因被持續(xù)譯介,譯作數(shù)量迅速增多。從第10期栗山千香子翻譯翟永明的《十四首素歌》起,僅第15、16兩期未刊載詩(shī)歌譯作。期間,王小妮、西川、于堅(jiān)、韓東等人的代表性詩(shī)作被相繼譯介,中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展近況得到很好的呈現(xiàn)。特別是對(duì)中國(guó)第三代詩(shī)人的譯介能促進(jìn)中國(guó)“平民化詩(shī)歌”進(jìn)入日本讀者視野,引導(dǎo)讀者跟隨作者的視線,審視人物個(gè)體和社會(huì)整體的變遷。
為讓讀者盡量深入了解譯作,“翻譯會(huì)”在每篇譯作正文前后分別標(biāo)注中文原題目、出處和時(shí)間,并以注釋、譯后記等形式對(duì)作者生卒、籍貫、學(xué)歷、職歷、代表作品、所獲獎(jiǎng)項(xiàng)、學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)等信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明?!白⑨屖怯山邮苤黧w與原著之間的文化差異而產(chǎn)生的必然現(xiàn)象,同時(shí)又是豐富本國(guó)語(yǔ)言、固定外來(lái)新詞的有效手段?!?宿久高 鮑同 2012:108)這種譯介方式雖在日本并不多見,但卻十分有利于日本讀者積累背景知識(shí),便于提高他們對(duì)作者、作品的認(rèn)知水平。
日本文學(xué)素有“純文學(xué)”和“大眾文學(xué)”之分,尤其在學(xué)術(shù)層面上,更強(qiáng)調(diào)文學(xué)的純粹性。譯介活動(dòng)也有類似傾向,至20世紀(jì)80年代,日本譯介中國(guó)文學(xué)仍以學(xué)術(shù)目的為主,無(wú)論譯者還是受眾,多通過(guò)譯作進(jìn)行學(xué)術(shù)批評(píng)。
反觀《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)并非刊行的第一要?jiǎng)?wù),“翻譯會(huì)”著眼于傳遞信息,互通有無(wú)。在選擇譯介對(duì)象時(shí),“翻譯會(huì)”重視文學(xué)作品的社會(huì)性,并在“創(chuàng)刊詞”中做如下描述:“語(yǔ)言滲入軀體,心靈連接到未知的世界。與文學(xué)幸福相約,以新的視點(diǎn)觀察世界,接觸未知的人……”③可以看出,“翻譯會(huì)”成員雖精通外語(yǔ),卻并未刻意展示個(gè)人翻譯能力或?qū)W術(shù)造詣,而是希望利用譯作具有“傳遞社會(huì)信息的載體”這一屬性,充分發(fā)揮譯介活動(dòng)的社會(huì)功能。
一方面,譯者突出作品的紀(jì)實(shí)功能,如譯介莫言的《月光斬》、丹增的《江貢》、蔣一談的《另一個(gè)世界》,目的在于反映中國(guó)不同民族、不同階層、不同地域個(gè)體的生活現(xiàn)狀;另一方面,譯者希望突出作者個(gè)性,重視主觀視角下的道德觀察和文化理解,如遲子建的《北極村童話》、迪安的《圓寂》、葉廣岑的《鬼子墳》,譯介選擇側(cè)重不同年齡層作者的個(gè)性化社會(huì)解讀,重視社會(huì)內(nèi)面的深入挖掘和人物靈魂的文學(xué)表達(dá),促使日本受眾的閱讀活動(dòng)并不僅限于文字賞析層面,而是能夠充分體驗(yàn)他國(guó)文化、觀察他國(guó)動(dòng)向。
長(zhǎng)期以來(lái),日本社會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)的印象多停留在“經(jīng)典”層面上:一方面,專家學(xué)者比較重視漢詩(shī)漢文,認(rèn)為它是傳統(tǒng)漢學(xué)的重要載體,能夠代表中國(guó)文學(xué)的最高水平,因而熱衷對(duì)此類作品的譯介。另一方面,致力于中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)研究、譯介的學(xué)者,更多將目光集中在“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)后的名家名作上,如魯迅、郭沫若、冰心等人的作品被多次重譯,但卻忽略對(duì)中國(guó)文學(xué)的實(shí)時(shí)跟蹤,使受眾視線被固化于某一時(shí)段,因而影響日本社會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)的整體認(rèn)知。而“翻譯會(huì)”以譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為主要任務(wù),不僅介紹莫言、蘇童、史鐵生等頗具名望的作家作品,還大力譯介迪安、朱山坡、顏歌等新人新作,內(nèi)容來(lái)自《上海文學(xué)》《人民文學(xué)》《小說(shuō)月報(bào)》等刊物,或摘譯文學(xué)著作。從原作與譯作的發(fā)表時(shí)間看,兩者時(shí)間之差基本維持在5年左右,其中《鹿二的心事》的時(shí)間間隔最短,從原作問(wèn)世(《民治·新城市文學(xué)》,2011年10月)至譯作發(fā)表(《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,2012年4月),期間僅隔6個(gè)月,與中國(guó)期刊《作家》對(duì)原作的轉(zhuǎn)載同步,這體現(xiàn)出譯介活動(dòng)的即時(shí)性。
不僅如此,“即時(shí)性”還體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)文壇的觀注。從創(chuàng)刊號(hào)起,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》便通過(guò)專欄、書評(píng)等方式進(jìn)行文學(xué)批評(píng),以圖書介紹、活動(dòng)預(yù)告等方式介紹中國(guó)文學(xué)的動(dòng)向。由于篇幅所限,該刊的譯作以中、短篇作品為主。目前,“翻譯會(huì)”也注重對(duì)長(zhǎng)篇文學(xué)的介紹,已推介長(zhǎng)篇小說(shuō)二十余部,包括莫言的《蛙》、劉震云的《我不是潘金蓮》、常小琥的《收山》等在中國(guó)社會(huì)引起強(qiáng)烈反響的作品。
此外,“翻譯會(huì)”還重視書介的外延功能,釋義較新詞匯,如“80后作家”“先鋒派作家”“中國(guó)輕小說(shuō)”“青春小說(shuō)”等;解讀社會(huì)現(xiàn)象,如“水木社區(qū)”“中日韓東亞文學(xué)論壇”“全球華語(yǔ)科幻星云獎(jiǎng)”等;闡明特殊概念,如“三年困難時(shí)期”“赤腳醫(yī)生”“貪嗔癡”等?!胺g會(huì)”還以“漢字移植”的方式對(duì)譯文進(jìn)行異化處理,以有效拓展日本讀者的視野,豐富他們的知識(shí)儲(chǔ)備,提高他們的欣賞水平,促進(jìn)對(duì)中國(guó)文化、社會(huì)現(xiàn)象的深入理解。
譯介載體的選擇是媒體多元化社會(huì)背景下出版物必須考慮的因素之一。創(chuàng)刊伊始,“翻譯會(huì)”便確立“以書代刊”的刊行模式。之所以沒(méi)有選擇學(xué)術(shù)期刊或單行本作為譯介載體,原因有以下3個(gè)方面。
“翻譯會(huì)”重視跟蹤中國(guó)文學(xué)的發(fā)展動(dòng)態(tài),因此,刊出周期需要相對(duì)固定。飯塚容認(rèn)為,中國(guó)“很多作家寫出的是三四十萬(wàn)字的大長(zhǎng)篇,翻譯、出版會(huì)因?yàn)槠^(guò)長(zhǎng)而困難重重”(飯塚容 2011:17)。因此,主要譯介中、短篇作品,適當(dāng)連載長(zhǎng)篇文學(xué)成為保證譯介周期的有效手段。比起單行本,定期刊行的載體更適合此種譯介模式。由于“翻譯會(huì)”成員多有《季刊 中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》的編譯經(jīng)驗(yàn),深知單月刊、雙月刊或季刊的刊行周期無(wú)法滿足遴選、翻譯、校對(duì)、出版等工作的時(shí)限條件,很難做到對(duì)譯文進(jìn)行充分討論、反復(fù)研磨,這會(huì)影響譯作質(zhì)量,所以最終決定以半年刊形式刊行,體現(xiàn)“翻譯會(huì)”謹(jǐn)慎的工作態(tài)度。
“以書代刊”在保證周期性的同時(shí),有利于叢刊編輯的靈活性。通常來(lái)說(shuō),日本學(xué)術(shù)期刊的欄目基本固定,且在很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)不會(huì)變動(dòng),以保證讀者群的穩(wěn)定。而“以書代刊”可在保持各期整體風(fēng)格基本一致的前提下,視原作形式、作品風(fēng)格等進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,擴(kuò)充譯作類型,傳遞即時(shí)信息。比如,史鐵生的作品是該刊譯介的主要對(duì)象之一。2010年末,史鐵生病逝。次年5月,“翻譯會(huì)”在第七期中獨(dú)辟專欄——“追悼史鐵生”,通過(guò)文字寄托哀思,以圖文形式再現(xiàn)北京追悼會(huì)場(chǎng)景,同時(shí),翻譯史鐵生夫人陳希米的致辭,還摘譯蘇童、遲子建、陳建功等作家對(duì)史鐵生的評(píng)價(jià),最大限度地介紹中國(guó)文壇動(dòng)向,顯示出譯者行為的主動(dòng)性。
“以書代刊”為譯者,特別是非日籍譯者的“顯身”提供寬廣舞臺(tái)。在翻譯學(xué)中,很多學(xué)者提倡“譯者的隱身”,希望在譯文中盡量弱化譯者的作業(yè)痕跡,譯者的“不可見(性)”成為理想目標(biāo)之一。但是,“翻譯會(huì)”卻希望譯介人員走到“臺(tái)前”,通過(guò)前言、評(píng)論、譯后記等形式記述作業(yè)過(guò)程,對(duì)譯文進(jìn)行解說(shuō),為讀者提供導(dǎo)讀,內(nèi)容兼具知識(shí)性和學(xué)理性。比如,第2期譯后記寫到:“《叛逆者》原文中有‘一腦袋高粱花子’的語(yǔ)言表述。例會(huì)中,有人認(rèn)為這種比喻會(huì)令日本人摸不著頭腦,建議刪去。但是,主筆譯者卻認(rèn)為,此處的比喻十分有趣,必須保留?!@正是中國(guó)高粱文化圈的表達(dá)方式”④?!胺g會(huì)”積極發(fā)聲,主動(dòng)拉近與讀者之間的距離,在展現(xiàn)譯介活動(dòng)內(nèi)面的同時(shí),拋出學(xué)理性話題,以期引發(fā)社會(huì)討論。
本文通過(guò)《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》叢刊,討論在日本的譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介選擇,其精準(zhǔn)化、精細(xì)化、個(gè)性化的作業(yè)方式可能成為他國(guó)在譯介中國(guó)文學(xué)時(shí)的有益參考。當(dāng)然,這種譯者行為也受到期刊發(fā)行數(shù)量、譯者收入、兩國(guó)關(guān)系等因素的影響?!胺g會(huì)”始終以積極的態(tài)度進(jìn)行譯介創(chuàng)新,嘗試符合本國(guó)發(fā)展、便于讀者接受、能促進(jìn)兩國(guó)民間交流的方式進(jìn)行文學(xué)譯介,這有利于中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播。作為中國(guó)學(xué)者,應(yīng)在持續(xù)關(guān)注其譯介活動(dòng)之余進(jìn)行客觀評(píng)論,并在有條件的情況下協(xié)助相關(guān)工作,以期中國(guó)文學(xué)在更大范圍、更深層次的國(guó)際傳播。
注釋
①引自《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》第6期第136頁(yè)。
②引自《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》第2期第156頁(yè)。
③引自《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》第1期第4頁(yè)。
④引自《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》第2期第166頁(yè)。