楊鎮(zhèn)源
(電子科技大學(xué),成都610054)
提 要:翻譯學(xué)歷經(jīng)四十余載發(fā)展,已形成一定的學(xué)科體系和學(xué)術(shù)布局,并有相應(yīng)的成果積淀。然而,面對種種理論的更新和研究模式的更替,翻譯學(xué)容易陷入對于表象的攀附和偏執(zhí),進(jìn)而滑向碎片化的理論視閾,形成自我撕裂的風(fēng)險(xiǎn)。本文基于當(dāng)前心理學(xué)的重要理念——正念,展開元理論認(rèn)知思維探析,主張以關(guān)注當(dāng)下、不做評價(jià)的反思姿態(tài),克服碎片化的理論發(fā)展趨勢,對翻譯學(xué)的自我撕裂之勢形成撥正,同時(shí)以此推動(dòng)理論之間的貫通和整合,從支離的研究格局趨向圓融的學(xué)理境界。
在四十余年的發(fā)展歷程里①,翻譯學(xué)無論是在學(xué)科體系、學(xué)術(shù)布局,還是在成果積淀方面都呈現(xiàn)出顯著的進(jìn)步。期間,翻譯學(xué)理論經(jīng)歷過從無到有、由簡到繁的發(fā)展歷程,種種新理論、新轉(zhuǎn)向?qū)映霾桓F,以讓人眼花繚亂的姿態(tài)不斷拓展理論地圖,但同時(shí)也由此將翻譯學(xué)推向越發(fā)激烈的自我撕裂。對于這樣的問題,與其歸咎于理論本身,不如著眼于元理論的認(rèn)知思維②。具體而言,翻譯學(xué)的自我撕裂從根本上講并非因?yàn)槔碚摫旧沓霈F(xiàn)問題,而是因?yàn)槿藗兊脑碚撜J(rèn)知發(fā)生偏頗:在對于表象的攀附和偏執(zhí)之中,翻譯學(xué)容易陷入碎片化的理論視閾,進(jìn)而在自我內(nèi)部產(chǎn)生割裂力量。對此,本文依托于當(dāng)前心理學(xué)的重要理念——正念,在元理論層面展開反思,以此建構(gòu)超越碎片化視閾的元理論認(rèn)知思維,對翻譯學(xué)的自我撕裂態(tài)勢形成撥正。
現(xiàn)代意義上的翻譯學(xué)起源于西方。雖然其肇始者霍爾姆斯(J.Holmes)自一開始就從整體著眼,為翻譯學(xué)的理論地圖作出規(guī)劃,也有后來的圖里(G.Toury)、斯內(nèi)爾霍恩比(M.Snell-Hornby)、威廉姆斯(J.Williams)、切斯特曼(A.Chesterman)和范多斯萊爾(Luc van Doorslaer)等人對該地圖做出整體性的闡釋、修訂和延伸,但不可否認(rèn)的是,西方翻譯學(xué)的元理論思維在整體觀上一直有所欠缺。確切地講,西方翻譯學(xué)多專注于雕琢各個(gè)理論自身的洛可可花紋,卻不太熱衷于理論之間的整合與貫通。劉宓慶曾嚴(yán)厲批評西方翻譯學(xué)理論在整體觀和全局性方面的欠缺,指出:“無論從歷時(shí)視角還是共時(shí)視角來看,西方譯學(xué)至今‘一盤散沙’的狀況在西方學(xué)術(shù)中都可以說獨(dú)一無二”(劉宓慶2012:232)。這樣的元理論思維為翻譯學(xué)的長期發(fā)展帶來負(fù)面影響,導(dǎo)致“不少西方譯論家常將一己之說、一孔之見、一時(shí)之得、一地之宜、一派之論夸大到全局以及對各種語言都適用的普遍規(guī)范”(同上:233)。各種理論分地割據(jù),加之某些學(xué)者的學(xué)術(shù)偏執(zhí),使理論隔閡應(yīng)運(yùn)而生。在這一問題沒有得到妥善解決的情況下,西方譯學(xué)界又不斷地在理論上推陳出新,掀起陣陣“轉(zhuǎn)向”的熱潮。除了較早的語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向等,近年來又出現(xiàn)種種新的動(dòng)態(tài),如譯者轉(zhuǎn)向、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向、現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)向、實(shí)踐轉(zhuǎn)向、顯性轉(zhuǎn)向、隱形轉(zhuǎn)向、認(rèn)知轉(zhuǎn)向、權(quán)力轉(zhuǎn)向、語用學(xué)轉(zhuǎn)向、倫理轉(zhuǎn)向、社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向、實(shí)證性轉(zhuǎn)向、全球化轉(zhuǎn)向和意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)向(喻鋒平2012:1)以及宏觀轉(zhuǎn)向、微觀轉(zhuǎn)向、文化間轉(zhuǎn)向等,由此進(jìn)一步加劇理論之間的隔閡。
這樣的走向也在很大程度上影響到中國翻譯學(xué)。自20世紀(jì)90年代開始大量引入西方翻譯理論,中國翻譯學(xué)界在理論發(fā)展上深受西方元理論認(rèn)知思維的左右,主要表現(xiàn)為某些學(xué)者畫地為牢,局限于西方翻譯學(xué)的某些理論或流派的學(xué)術(shù)話語,乃至于對各種轉(zhuǎn)向推崇備至,最終在很大程度上形成與西方翻譯學(xué)相呼應(yīng)的發(fā)展路線。在對西方元理論認(rèn)知思維的延續(xù)中,中國譯學(xué)界又衍生出各種新的轉(zhuǎn)向,如功能轉(zhuǎn)向、自然轉(zhuǎn)向、實(shí)踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向、心理轉(zhuǎn)向、綜合性轉(zhuǎn)向、非文學(xué)性轉(zhuǎn)向、實(shí)踐倫理轉(zhuǎn)向、目標(biāo)轉(zhuǎn)向、社會(huì)心理學(xué)轉(zhuǎn)向等(同上:10),進(jìn)一步割裂翻譯學(xué),從總體上呈現(xiàn)出相對支離的理論格局。
一言概之,無論是在西方還是在中國,翻譯學(xué)一方面不斷拓展外延,形成五光十色的學(xué)理景觀;另一方面也通常拘囿于各個(gè)理論的片面視閾,導(dǎo)致自身滑向碎片化的境地。誠然,各種新理論、新轉(zhuǎn)向能夠在一定程度上填補(bǔ)理論地圖的空白,但它們大多過分地關(guān)注自我,沉溺于雕琢自身的精致洛可可,從而在一定程度上對整體性的學(xué)理視閾形成割據(jù),妨礙理論之間的貫通與整合,由此以往則容易造成理論隔閡,加劇片面化的學(xué)術(shù)傾向,使翻譯學(xué)在“亂花漸欲迷人眼”的態(tài)勢中走向自我撕裂?,F(xiàn)實(shí)的研究格局顯示,不論怎樣標(biāo)榜開放性,翻譯學(xué)理論大多難以擺脫強(qiáng)烈的自我。它們通常會(huì)執(zhí)著于自身設(shè)定的話語框架,“比較武斷,語焉不詳就想‘一錘定音’”(劉宓慶 2005:323),因而自覺或不自覺地被自身話語所綁架,固化一孔之見,阻斷從片面視閾到全局視野的升華之途。在這一背景下,翻譯學(xué)外延的擴(kuò)撐勢必激化其理論的碎片化趨勢,從內(nèi)部撕扯其整體格局。于是,理論越多越繁復(fù),翻譯學(xué)就越雜越零散,形成“越放得開,就越收不攏”的情況,從長遠(yuǎn)來看勢必嚴(yán)重?fù)p害翻譯學(xué)作為一個(gè)學(xué)科的統(tǒng)一性和整體性。更嚴(yán)重的是,這也會(huì)把翻譯學(xué)推向狹小的研究視域,使其趨向支離的元理論思維,糾結(jié)理論表象的隔閡與沖突,同時(shí)排斥圓融的元理論思維,遠(yuǎn)離理論本質(zhì)的貫通與整合。
綜上所述,在翻譯學(xué)自我撕裂的表象背后,是一種元理論認(rèn)知思維的偏差。換言之,人們?nèi)菀讏?zhí)著為翻譯學(xué)勾勒的理論話語表象,進(jìn)而強(qiáng)化乃至于固化碎片化的理論視閾,最終形成翻譯學(xué)的自我撕裂局面。對此,當(dāng)前心理學(xué)的前沿概念——正念,提供一個(gè)對癥下藥的契機(jī)。確切言之,基于正念深入探析,可對翻譯學(xué)的元理論認(rèn)知思維形成矯正。
“正念”源自巴利文sati,英文翻譯為mindfulness,原意是集中全部精神力的意念狀態(tài)。這原本是佛教禪定修行的核心概念,旨在解除痛苦?!霸诜鸾腆w系中,正念可以簡單解釋為了了分明,對當(dāng)下自己所思所想、所作所為都能精確感知。之所以修行正念,是為了‘戒’,為了防止雜念與妄想生起,而使人在每一刻都能夠清醒自知?!保缭?汪靜瑩2013:47)
自1979年美國心理學(xué)家卡巴金(J.Kabat-Zinn)將這一概念引入美國心理學(xué)界,正念作為一種認(rèn)知療法的基礎(chǔ)逐漸被認(rèn)識(shí)、重視和研究,并在近年來成為風(fēng)靡歐美,乃至于中國心理學(xué)界的前沿?zé)嵩~。按照卡巴金的定義,正念——這樣一種意念,“它將注意力有意地集中于當(dāng)下一刻,并對隨著時(shí)間展開的經(jīng)驗(yàn)不持評價(jià)態(tài)度”(Kabat-Zinn 2003:145)。類似的定義也來自于其他心理學(xué)家,如貝爾(R.A.Bear)認(rèn)為,“正念是一種對內(nèi)部和外部出現(xiàn)的刺激進(jìn)行非評判的觀察方式,把當(dāng)下的注意力集中于個(gè)體內(nèi)部或外部環(huán)境的體驗(yàn)上,不做評判”;馬拉特(G.Marlatt)和克麗絲特勒(J.Kristeller)則指出,“正念是在練習(xí)中個(gè)人的一種意識(shí)狀態(tài),練習(xí)正念時(shí),人只是客觀地觀察自身的認(rèn)知、情緒和感受,而不去判斷好壞、真假、利弊或輕重”(苗元江 汪靜瑩 2013:47)??傮w說來,對于正念的各種定義基本都圍繞兩個(gè)核心展開:(1)關(guān)注當(dāng)下;(2)不做評價(jià)。 這兩點(diǎn)分別從時(shí)間和空間的角度將行為主體抽離偏見與執(zhí)念,使其得以澄明初心,從而打破思維枷鎖,解放認(rèn)知潛力。正如畢肖(S.Bishop)等人所言,正念是“一種調(diào)節(jié)注意力的程序,其目的在于為現(xiàn)有經(jīng)驗(yàn)帶來一種非闡釋性的意識(shí)品質(zhì),以及一種關(guān)聯(lián)自身經(jīng)驗(yàn)的品質(zhì),這一品質(zhì)可關(guān)聯(lián)于好奇、經(jīng)驗(yàn)開放,以及接受等傾向”(Bishop et al.2004:234)。古德(D.Good)等人也認(rèn)為,正念是一種致力于思想內(nèi)觀的元認(rèn)知(metacognition),它賦予人們對于事件、念頭和情緒的旁觀能力,使其能夠以客觀心態(tài)觀察現(xiàn)象,而非基于個(gè)人記憶、習(xí)得聯(lián)系或未來展望進(jìn)行偏見式的解讀(Good et al.2016:4)。具體言之,通過正念訓(xùn)練,認(rèn)知主體的注意力能夠從散漫無序變得集中專注,同時(shí)思維會(huì)愈發(fā)開放和敏銳,能夠更加清晰地洞察當(dāng)下一刻的本來面目,也能夠大大增強(qiáng)對自我意識(shí)的掌控性和自主性,進(jìn)而呈現(xiàn)出更加明顯的睿智狀態(tài)。
以釜底抽薪的方式消除偏執(zhí),從深層次意識(shí)祛除人類認(rèn)知缺陷的根源是正念相對于傳統(tǒng)心理學(xué)概念的強(qiáng)大優(yōu)勢。正因?yàn)槿绱?,正念已引起國?nèi)外心理學(xué)界的廣泛興趣,以正念為基礎(chǔ)的心理干預(yù)訓(xùn)練也在近年來掀起認(rèn)知行為療法的“第三次浪潮”(苗元江 汪靜瑩 2013:48),成為現(xiàn)代人消減壓力、克服抑郁、升華人格的重要手段。值得注意的是,正念的巨大價(jià)值不僅僅局限于心理學(xué),對于翻譯學(xué),它依然有重要的借鑒意義?;谡睿梢詾榉g學(xué)的元理論認(rèn)知思維開辟出有效的矯正之途。
從嚴(yán)格意義上講,翻譯學(xué)一直處于一種盲人摸象的狀態(tài)。如果將其研究對象比作一頭大象,那么不同的理論則決定盲人摸象不同的視閾與方式,也產(chǎn)生不同層面各異的研究結(jié)果。就如不同的盲人從同一頭大象中摸出各種形狀——簸箕(象耳)、管子(象鼻)、柱子(象腿)、繩子(象尾)等。不同的理論家也從同一種人類活動(dòng)——翻譯中,摸出不同的理論話語,如奈達(dá)(E.Nida)、紐馬克(P.Newmark)和科勒(W.Koller)從中摸出種種“對等”關(guān)系;弗米爾(H.Vermeer)、霍爾茲—曼塔里(J.Holz-Manttari)和諾德(C.Nord)從中摸出各種目的和功能導(dǎo)向;圖里和切斯特曼(A.Chesterman)從中摸出不同的翻譯規(guī)范;斯皮瓦克(G.Spivak)、尼南賈娜(T.Niranjana)和韋努蒂(L.Venuti)從中摸出后殖民主義的文化政治;西蒙(S.Simon)和戈德(B.Godard)從中摸出女性主義的權(quán)力話語,等等。但無論哪種理論,都不可避免地拘囿于一隅之地。正如盲人們摸出的各種形狀無法拼湊出大象的全貌,學(xué)者們摸出的種種理論也只能做到管中窺豹,甚至還可能產(chǎn)生各式難以調(diào)和的矛盾和沖突(如諸多轉(zhuǎn)向帶來的無休止?fàn)幷摚?。這一問題導(dǎo)致理論之間的分散力量,產(chǎn)生羅賓遜(D.Robinson)所言的“離心式理論”(centrifugal theories)(Robinson 2007:1)。顯然,這樣的理論無法有效地貫通和整合翻譯學(xué),只會(huì)從其內(nèi)部產(chǎn)生撕裂,將其推向碎片化的境地。
當(dāng)然,對此不宜苛責(zé)。至少在目前看來,上述問題都還暫時(shí)無法克服。然而,如果因此就滿足于現(xiàn)狀,停留于碎片化的理論格局,任憑翻譯學(xué)的內(nèi)部撕裂愈演愈烈,則絕非有益的元理論態(tài)度。而要突破該格局,就需要從正念的兩個(gè)基本點(diǎn)著手,探尋理論貫通和整合的出路。正念的第一個(gè)基本點(diǎn)在于關(guān)注當(dāng)下,對當(dāng)下的關(guān)注能夠有效地將元理論認(rèn)知思維剝離先有的模式化理論框架。應(yīng)當(dāng)注意到,每一種翻譯學(xué)理論都基于自我的一套話語體系。該話語體系一方面能夠?qū)⒀芯课较鄳?yīng)的視閾里和范式上,開拓出獨(dú)特的研究思路;另一方面也能使人們自覺或不自覺地受制于固有的理論模式。這是一種時(shí)間展現(xiàn)的效果——不管如何標(biāo)榜自身的開放性,翻譯學(xué)理論都不可避免地將認(rèn)知思維局限于先有的框架、路線和套路內(nèi),使其生存于海德格爾(M.Heidegger)所說的“理解前結(jié)構(gòu)”(vorstruktur)中。一旦元理論認(rèn)知不能有效地?cái)P除理解前結(jié)構(gòu)的成見束縛,理論就容易發(fā)展成為思想的牢籠。對于拘泥于理解前結(jié)構(gòu)的元理論認(rèn)知思維而言,翻譯學(xué)的發(fā)展只會(huì)是一次又一次的監(jiān)禁:當(dāng)舊的理論話語牢籠被新理論、新轉(zhuǎn)向打破,元理論認(rèn)知思維又會(huì)走入新的理論話語牢籠。譬如,在20世紀(jì)80、90年代的文化轉(zhuǎn)向熱潮下,翻譯學(xué)得以在一定程度上擺脫結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的窠臼,轉(zhuǎn)而從廣泛的社會(huì)文化語境入手拓展理論外延,但同時(shí)不可忽略的是,無論是原有的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)譯論,還是后來的文化研究譯論,都無法擺脫盲人摸象的元理論模式。事實(shí)證明,一旦拘泥于各自的理論話語框架,這兩套理論話語體系都會(huì)產(chǎn)生偏頗:前者容易流于僵化和封閉,后者則容易過分強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化語境,從而掏空翻譯的語言本體,形成“矯枉過正”的潮流(趙彥春2005:12),對翻譯學(xué)造成新的窠臼。畢竟,理論只是一種基于某種片面觀察的先在話語設(shè)定,并不能完全保證實(shí)踐關(guān)懷。它所描述的不過是一種糅合各種成見,甚至是偏見的歷史狀態(tài),即伽達(dá)默爾所說的“效果歷史”——“真正的歷史對象根本就不是對象,而是自己和他者的統(tǒng)一體,或一種關(guān)系”(伽達(dá)默爾 2007:407-408)。要沖出翻譯學(xué)理論的效果歷史迷霧,元理論認(rèn)知就要集中關(guān)注當(dāng)下,不拘泥于理論勾勒的先在話語,從每一個(gè)當(dāng)前時(shí)刻獲得真實(shí)的研究體驗(yàn)。海德格爾指出,先在的理論話語設(shè)定代表存在籌劃的“先行的決心”(海德格爾 2006:370),“只有當(dāng)前化的意義上作為當(dāng)前,決心才能是它所是的東西”(同上:371-372)。由此觀之,翻譯學(xué)理論只是一種預(yù)設(shè)的行為動(dòng)機(jī)(先行的決心),只有基于對當(dāng)下的觀照(當(dāng)前化的意義上作為當(dāng)前),才有可能展現(xiàn)出事物的真正本質(zhì)(決心才能是它所是的東西)。
正念的第二個(gè)基本點(diǎn)在于不做評價(jià)。須要注意的是,評價(jià)活動(dòng)的對象——價(jià)值(善)本質(zhì)上并非固有的實(shí)體,而是一種情緒狀態(tài)。情感主義倫理學(xué)指出,價(jià)值不過是人的一種情感而已。譬如斯賓諾莎認(rèn)為,人的行為本身沒有善惡之分,善惡完全在于情感和欲望,“任何行為,只要是起于我們感受著恨或別的惡的情緒,便可說是惡的……但沒有因?yàn)閱尉腿魏涡袨榈谋旧砜磥?,是善或惡的”(斯賓諾莎1997:216)。在沙甫慈伯利看來,“趨向私己的好處的情感”是“善”的“必要成分和主要成分”(沙甫慈伯利1978:804)。休謨認(rèn)為,“善”在于人們看見一個(gè)行動(dòng)、一種情緒、一個(gè)品格時(shí),“由于思維一個(gè)品格感覺一種特殊的快樂……我們的贊許就涵攝在它們所傳來的直接快樂中”(休謨 2009:507)。羅素則把“內(nèi)在價(jià)值”定義為“體驗(yàn)它的人所愿望的一種心靈的特性”(羅素1992:120)。確切地說,價(jià)值不過是一種際遇情感:在肯定性的評價(jià)話語的背后,是評價(jià)者對于行為主體間關(guān)系的適宜感。換言之,認(rèn)知行為的主體在互動(dòng)過程中取得平衡,造成一種協(xié)調(diào)的關(guān)系狀態(tài),使評價(jià)者產(chǎn)生適宜感,從而構(gòu)成認(rèn)知對象的價(jià)值。相應(yīng)地,理論的價(jià)值就是一種在認(rèn)知上對于理論的適宜情感。那么從嚴(yán)格意義上講,對理論的評價(jià)就不可能是一種完全客觀的反映,它必然會(huì)受制于種種影響認(rèn)知者情感的因素,如個(gè)人偏好、學(xué)術(shù)背景、時(shí)代潮流,等等。翻譯學(xué)元理論認(rèn)知的一個(gè)重要問題往往就在于自覺或不自覺地固化作為際遇情感的價(jià)值,進(jìn)而形成思維的偏頗。當(dāng)然,對于某種理論的傾向在一定程度上有助于確定理論依托、設(shè)立研究程序,但同時(shí)也會(huì)遮蔽理論框架之外的視閾,甚至還有可能形成門戶之見,在極端情況下還會(huì)導(dǎo)致文人相輕。對此,正念所要求的不做評價(jià),實(shí)際上就是要真真正正、徹徹底底地放下理論偏執(zhí)的包袱,將翻譯學(xué)理論的價(jià)值問題暫時(shí)懸置,使元理論認(rèn)知從自我的理論偏好中走出來,進(jìn)而澄明心念,擺脫慣性元理論思維的綁架,以坐觀云起的心態(tài)來看待種種理論。正如慧能所言:“不思善,不思惡,正與么時(shí),那個(gè)是明上座本來面目”③(佚名2007:140)。在這樣的心態(tài)下,翻譯學(xué)的元理論認(rèn)知才不會(huì)為成見和偏見所迷惑,才有可能趨向真正的客觀(不是自以為的客觀)。
由此,正念可以分別從時(shí)間和空間兩個(gè)層面為翻譯學(xué)的元理論認(rèn)知思維松綁:關(guān)注當(dāng)下,剝離對先在理論預(yù)設(shè)的拘泥;不做評價(jià),擯棄對現(xiàn)有理論偏見的堅(jiān)持。在正念觀照下,各種翻譯學(xué)理論從根本上遠(yuǎn)離指手畫腳、頤氣指使的主宰姿態(tài),轉(zhuǎn)而徹底成為一種翻譯研究的參考性助力。更重要的是,在這一姿態(tài)中,正念能有效地消融理論之間的隔閡。換言之,從先在的理論預(yù)設(shè)和現(xiàn)有的理論偏見中松綁以后,元理論認(rèn)知能祛除羈絆與負(fù)擔(dān),獲得一種自由的心態(tài),從而真正可能在理論之間自在來去,沒有障礙。畢竟,元理論認(rèn)知的根源不在言語,而在人心。雖然翻譯學(xué)界不乏對理論開放性的自我標(biāo)榜,但較之向外宣揚(yáng)的口號(hào),致力于向內(nèi)用功的正念顯然能夠以更加“走心”的方式,從更接近本源的層面打破藩籬,為理論之間的貫通和整合釋放出巨大的空間。特別是在目前翻譯學(xué)滑向理論碎片化、面臨自我撕裂風(fēng)險(xiǎn)的背景下,基于正念的元理論認(rèn)知思維顯得尤為必要。
當(dāng)然,正念不可能一勞永逸地解決翻譯學(xué)的元理論認(rèn)知問題,但它能夠提供一個(gè)契機(jī),一個(gè)反制理論碎片化的起點(diǎn)。確切言之,它能夠避免元理論認(rèn)知隨著理論碎片的放逸走向散漫,有利于實(shí)現(xiàn)理論之間的貫通和整合,進(jìn)而推動(dòng)翻譯學(xué)從一孔之見的支離格局趨向智慧遍知的圓融境界。如以盲人摸象作喻,正念就是要幫助人們從心底深處切切實(shí)實(shí)地克服對象鼻、象耳、象牙、象尾、象身、象腿等片面形象的低層次執(zhí)著,消弭與此相應(yīng)的碎片化認(rèn)知,促使其以高層次的超越性眼界去洞察大象的真正樣貌。雖然這一目標(biāo)目前看還十分遙遠(yuǎn),但有了基于正念的元理論認(rèn)知思維,該目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)之途便具有堅(jiān)實(shí)的起點(diǎn)。
“任何一門學(xué)科的元理論都是該學(xué)科發(fā)展到一定程度后對自身一些問題所進(jìn)行的自覺思考。”(楊仕章 2017:79)《大學(xué)》有云:“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得”(佚名 2006:3)。這非常貼切地描述出正念能為翻譯學(xué)帶來的元理論認(rèn)知?dú)v程:經(jīng)過四十余載發(fā)展,翻譯學(xué)承受著種種自我撕裂,正需要秉承正念,以關(guān)注當(dāng)下、不做評價(jià)的姿態(tài),在紛紛擾擾的理論碎片化趨勢中達(dá)成元理論認(rèn)知的“止”“靜”“安”,進(jìn)而展開反思之“慮”,實(shí)現(xiàn)理論的貫通與整合,獲取更高學(xué)理維度之“得”?!皩W(xué)術(shù)的創(chuàng)新需要我們跳出傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí),打破因循守舊,才能發(fā)現(xiàn)新的耕耘天地?!保ㄋ螌W(xué)智 2017:71)對于當(dāng)今的翻譯學(xué)界,正念如同一付清涼藥劑,能夠澆滅理論的浮躁喧嘩與不安躁動(dòng),在智慧澄明之中實(shí)現(xiàn)元理論認(rèn)知思維的升華。
注釋
①本文采用學(xué)界的通行觀點(diǎn),將翻譯學(xué)的起點(diǎn)定于霍爾姆斯的“翻譯研究的名與實(shí)”(The Name and Nature of Translation Studies)一文發(fā)表的時(shí)間——1972。
②元理論之“元”譯自英語前綴 meta-,意為“之后”“超越”。中世紀(jì)學(xué)者安德洛尼柯(Andronicus of Rhode)將meta-與physics結(jié)合,造出metaphysics一詞,意為“物理學(xué)之后”,即所謂的形而上學(xué)。20世紀(jì)初德國數(shù)學(xué)家希爾伯特(D.Hilbert)仿效此舉,造出 meta-mathematics(元數(shù)學(xué))一詞來指代研究數(shù)學(xué)理論的理論。此后,各種以“元”開頭的學(xué)術(shù)概念不斷出現(xiàn),如元哲學(xué)、元社會(huì)學(xué)、元心理學(xué),等等。而所謂的元理論(metatheory),就是研究理論的理論。
③出自《壇經(jīng)》中禪宗六祖慧能對師弟慧明的開示,“明上座”指慧明。