国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯語用適應(yīng)的雙指向性*

2018-11-29 07:42楊仕章
外語學(xué)刊 2018年3期
關(guān)鍵詞:譯語源語指向性

楊仕章

(上海外國語大學(xué),上海200083)

提 要:語用適應(yīng)是翻譯語用學(xué)的基本課題之一。就通常意義上的翻譯而言,俄羅斯翻譯學(xué)界所研究的語用適應(yīng)僅指向源語,目標(biāo)在于傳達(dá)源文語用意義,實(shí)現(xiàn)語用等值,因而只反映出語用適應(yīng)的單指向性。本文通過實(shí)證研究,分析《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂系統(tǒng)中社會(huì)地位稱謂的俄譯情形,指出語用適應(yīng)還存在另一指向性——指向譯語,即放棄源文的語用意義而遵從譯語的語用規(guī)約,從而揭示翻譯語用適應(yīng)具有雙指向性的特點(diǎn)。語用適應(yīng)雙指向性的理據(jù)性可通過語用學(xué)綜觀下的語言適應(yīng)論得以闡明。

1 引言

在俄羅斯的普通翻譯理論中,語用與翻譯問題一直備受關(guān)注。 巴爾胡達(dá)羅夫(Л.С. Бархударов)、科米薩羅夫(В.Н. Комиссаров)、什維策爾(А.Д. Швейцер)、加爾博夫斯基(Н.К. Гарбовский)等知名學(xué)者都專門討論過翻譯中的語用問題?!把芯糠g的語用學(xué)方面是翻譯理論的中心任務(wù)之一”(Комиссаров 1999:139),有關(guān)俄羅斯翻譯語用學(xué)的研究成果,楊仕章(2006)曾做過分析。 翻譯語用適應(yīng)(прагматическая адаптация)問題是翻譯語用學(xué)的重要組成部分,在俄羅斯已經(jīng)得到較為深入的研究。本文擬通過理論梳理與總結(jié),揭示俄羅斯翻譯學(xué)界有關(guān)翻譯語用適應(yīng)問題的研究現(xiàn)狀,然后借助實(shí)證研究方法,分析《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂系統(tǒng)中社會(huì)地位稱謂的俄語翻譯,探究語用適應(yīng)雙指向性的特點(diǎn),并進(jìn)一步探討語用適應(yīng)雙指向性的理論依據(jù),以期完善翻譯語用適應(yīng)理論。

2 俄羅斯的翻譯語用適應(yīng)研究

2.1 代表性觀點(diǎn)

早在1973年,在俄羅斯翻譯學(xué)界,什維策爾就開始探討翻譯的語用學(xué)方面,并論及語用適應(yīng)問題。什維策爾把“語用適應(yīng)”定義為“考慮到傳達(dá)源語語句的語用意義而對(duì)該語句進(jìn)行的轉(zhuǎn)換”(Швейцер 1973:273)。 這個(gè)定義后來被涅柳賓(Л.Л. Нелюбин)收入《翻譯學(xué)詳解詞典》(Нелюбин 2006:163),用以解釋“語用適應(yīng)”這個(gè)翻譯學(xué)術(shù)語。語用適應(yīng)是“針對(duì)源文接受者與譯文接受者之間社會(huì)文化差異、心理差異以及其他差異而做出的某些調(diào)整”(Швейцер 1973:242)。

研究翻譯語用適應(yīng)問題的另一位代表性人物是科米薩羅夫,他強(qiáng)調(diào)語用適應(yīng)的必要性?!坝捎谧g文面向的接受者不同于原作,所以有必要進(jìn)行翻譯語用適應(yīng),以使譯文對(duì)接受者的影響與原作相同?!保ě唰蕨讧悃悃学猝唰?1980:112)1990 年,科米薩羅夫?qū)⒄Z用適應(yīng)的使用范圍限定為針對(duì)具體接受者,目的是達(dá)到指定的交際效果,并且所指定的交際效果不同于原作的交際效果?!巴ǔWg者不會(huì)給自己下達(dá)實(shí)現(xiàn)指定交際效果的任務(wù)。確實(shí)遇到這樣的任務(wù),則經(jīng)常需要對(duì)譯文進(jìn)行語用適應(yīng)。這超出翻譯——?jiǎng)?chuàng)造與原作交際等值的文本的過程的范圍。”(Комиссаров 1990:221)

1999年,科米薩羅夫進(jìn)一步擴(kuò)大語用適應(yīng)的使用范圍,認(rèn)為原作語用潛力(прагматический потенциал)的保留與改變都需要通過語用適應(yīng)來實(shí)現(xiàn)。“譯文接受者屬于另一個(gè)語言集體、另一個(gè)文化,這經(jīng)常造成等值的翻譯在語用上并不對(duì)等。在這種情況下,譯者不得不進(jìn)行翻譯語用適應(yīng),對(duì)譯文做出必要的改動(dòng)?!保ě唰蕨讧悃悃学猝唰?1999:141)須說明的是,在科米薩羅夫的術(shù)語體系中,等值(эквивалентность)與對(duì)等(адекватность)是兩個(gè)不同的概念。“對(duì)等翻譯應(yīng)當(dāng)是(某一等值層面上的)等值翻譯,但是并非任何一個(gè)等值翻譯都會(huì)是對(duì)等翻譯?!保ㄍ?152)

科米薩羅夫最終提出4類翻譯語用適應(yīng),分別達(dá)到不同的目的:(1)保障譯文接受者對(duì)訊息(сообщение)有對(duì)等的理解;(2)達(dá)成對(duì)原作內(nèi)容的正確理解,將源文的情感效果傳遞給譯文接受者;(3)針對(duì)具體接受者和具體交際情境,努力取得所期望的效果;(4)完成“翻譯外最高任務(wù)”(экстрапереводческая сверхзадача)(同上:141-151)。

翻譯學(xué)家加爾博夫斯基在研究翻譯語用適應(yīng)時(shí)使用另一個(gè)術(shù)語,即“語用決定的轉(zhuǎn)換”(прагматически обусловленные преобразования),以區(qū)別于“語用轉(zhuǎn)換”(прагматические преобразования)。語用轉(zhuǎn)換指“譯者有意識(shí)地改變?cè)凑Z言語產(chǎn)品作者所追求的交際效果” (Гарбовский 2004:394)。與“翻譯語用適應(yīng)”同義的“語用決定的轉(zhuǎn)換”“旨在讓譯文達(dá)到的交際效果與原作文本可被揭示的交際效果等值,這類轉(zhuǎn)換的結(jié)果是保留源語單位的語用意義,其語義意義和句法意義則可能部分地或完全地發(fā)生改變?!保ㄍ?395)

2.2 基本特點(diǎn)

通過回顧俄羅斯翻譯語用適應(yīng)問題的研究狀況,可以看出以下幾個(gè)特點(diǎn):

第一,研究時(shí)間較早。俄羅斯翻譯學(xué)界研究語用適應(yīng)乃至一般語用問題的時(shí)間比較早。語用學(xué)的學(xué)科地位在20世紀(jì)70年代末、80年代初得到確認(rèn)。在此之前,俄羅斯的翻譯學(xué)家們已經(jīng)意識(shí)到,僅僅追求句法意義和語義意義的等值并不能實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,只有傳達(dá)源語單位的語用意義,實(shí)現(xiàn)源文交際效果才是對(duì)等的翻譯。為此,在有些情況下必須進(jìn)行語用適應(yīng)。

第二,解釋力較強(qiáng)。語用適應(yīng)理論對(duì)認(rèn)識(shí)翻譯過程、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐都有很高的價(jià)值,具有較強(qiáng)的解釋力,至今仍然是翻譯理論研究中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)關(guān)鍵詞(如 Чепель 2008,Гусаров 2008,Мещерякова 2011)。

第三,主要針對(duì)通常意義上的翻譯而言。大多數(shù)學(xué)者在通常意義上的翻譯概念下分析語用適應(yīng),不涉及科米薩羅夫所說的第三類和第四類語用適應(yīng)。因?yàn)檫@兩類語用適應(yīng)(特別是第四類語用適應(yīng))的結(jié)果基本上不是通常意義上的翻譯。

第四,指向性單一。在通常意義上的翻譯概念下,俄羅斯語用適應(yīng)研究的指向性是單一的。雖然學(xué)者們使用的術(shù)語不盡相同,如語用潛力的保留、語用意義的傳達(dá)、交際意圖的實(shí)現(xiàn)、交際效果的達(dá)成等,但其本質(zhì)都是一致的,都指向源語,以原作為根本,通過調(diào)整譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),使其理解原作的語用意義或接受原作的交際效果??梢?,此類語用適應(yīng)只具有單一指向性。

總之,俄羅斯翻譯語用適應(yīng)研究起步較早,解釋力較強(qiáng),主要針對(duì)通常意義上的翻譯而言,具有單指向性(指向源語)的特點(diǎn),對(duì)實(shí)現(xiàn)語用等值或翻譯對(duì)等具有重要意義。不過,即便就通常意義上的翻譯而言,語用適應(yīng)也可能指向譯語語用規(guī)約,從而使語用適應(yīng)具有雙指向性的特點(diǎn)。

3 語用適應(yīng)雙指向性的實(shí)證分析

關(guān)于指向源文交際意圖的語用適應(yīng)已經(jīng)有較多的論述,無須重復(fù)。這里重點(diǎn)分析指向譯語語用規(guī)約的語用適應(yīng),以揭示語用適應(yīng)的另一指向性。為此,我們將分析《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂系統(tǒng)中社會(huì)地位稱謂的俄譯情形。

根據(jù)孫煒(1990,1991)的研究,《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂系統(tǒng)由親屬詞和非親屬詞構(gòu)成,非親屬詞包含社會(huì)地位稱謂、人稱代詞、姓名、愛稱、蔑稱、綜合稱謂等,并且親屬稱謂的使用有4條原則:宗法原則、等級(jí)原則、禮儀原則和情感原則。其中的等級(jí)原則制約社會(huì)地位稱謂的使用。“在《紅樓夢(mèng)》中,只要被稱謂人具有很高的社會(huì)地位,就必須使用社會(huì)地位稱謂,即使是自己的親屬也不例外?!保▽O煒 1991:202)《紅樓夢(mèng)》中社會(huì)地位稱謂“歸納起來有下面幾個(gè)詞:‘老太太;老爺、太太;爺、奶奶(已婚)、姑娘(未婚);哥兒、姐兒’這八個(gè)詞”(同上:191)。

我們發(fā)現(xiàn),在親屬之間,特別是在近親屬(如祖母、父親、母親、丈夫、妻子等)之間使用的表示社會(huì)地位的稱呼語或稱謂語翻譯成俄語后,往往需要進(jìn)行語用適應(yīng),并且語用適應(yīng)的指向并不是再現(xiàn)漢語源文的交際意圖,即反映等級(jí)地位,而是指向俄語的語用規(guī)約。

3.1 “老太太”的俄譯

《紅樓夢(mèng)》中“老太太”這個(gè)稱謂基本上都是指賈母,她是一品誥命夫人,社會(huì)地位極高。不僅丫鬟、奴仆稱她為“老太太”,而且賈政、寶玉等人也稱她為“老太太”。在俄譯本中,丫鬟、奴仆口中的“老太太”通常譯作 старая госпожа,而賈母兒孫口中的“老太太”則經(jīng)常譯成親屬詞。例如:

① (賈政對(duì)賈母)老太太也不必傷感……(三十三,401)

Не расстраивайтесь,матушка! (I, 457)①

②(賈政心想)老太太實(shí)在真真是理家的人!(一百零七,1377)

Матушка поистине хозяйственный человек... (II, 663)

上面兩個(gè)例子中的“老太太”分別用作對(duì)稱和他稱的稱謂語,是賈政口中之言或內(nèi)心所想。平時(shí),賈政都是按等級(jí)原則稱呼賈母,所以一般用社會(huì)地位稱謂“老太太”,極少用親屬詞“母親”。俄譯者把兩例中的“老太太”都譯為親屬詞матушка,只有尊敬之情,并無等級(jí)之感。

③(寶玉對(duì)賈母)老太太,張爺爺既這么說,又推辭不得……(二十九,350)

Конечно,бабушка,отказываться нельзя, если отец Чжан так просит... (I, 408)

④(鳳姐對(duì)賈母)請(qǐng)老太太放心。(一百零七,1379)

Не беспокойтесь, пожалуйста,бабушка!(II,665)

⑤(寶玉對(duì)鳳姐)老太太叫我呢……(二十八,332)

Меня ждетбабушка... (I, 387)

⑥(黛玉對(duì)王夫人)老太太還叫我吃王大夫的藥呢。(二十八,328)

Поэтомубабушкавелела мне пить лекарство доктора Вана. (I, 384)

以上4例中的“老太太”都出自賈母孫子輩之口。其中,例③和例④都是對(duì)稱,分別是稱呼語和稱謂語,出自寶玉和鳳姐之口;例⑤和例⑥都是他稱,分別是平輩(寶玉對(duì)鳳姐)以及晚輩與長輩(黛玉對(duì)王夫人)之間提及賈母,但交際雙方都是親屬關(guān)系,并且沒有外人在場(chǎng)??梢钥闯?,俄語譯文都抹去“老太太”一詞的等級(jí)色彩,并按俄語類似情境下的交際習(xí)慣譯作親屬詞бабушка.

3.2 “老爺”的俄譯

在《紅樓夢(mèng)》中,“老爺”既是稱呼語,也是稱謂語,主要用來指稱賈赦、賈政,他們都是朝廷命官,社會(huì)地位很高。用“老爺”稱呼他們,正是他們社會(huì)地位的體現(xiàn)。不過,當(dāng)家庭內(nèi)部成員稱呼他們“老爺”時(shí),俄譯本并沒有完全復(fù)制漢語所體現(xiàn)的等級(jí)大于宗法的觀念,而是經(jīng)常按照俄家庭成員間的交往規(guī)則進(jìn)行語用適應(yīng)。例如:

⑦(寶玉對(duì)賈政)老爺教訓(xùn)的固是……(十七,193)

Отец,вы, конечно, справедливо меня поучаете... (I, 232)

⑧(寶玉對(duì)探春)一回穿著,可巧遇見了老爺……(二十七,322)

Надев в первый раз сшитые тобой туфли,я повстречался сотцом. (I, 376)

⑨ (探春對(duì)寶玉)這幾天,老爺沒叫你嗎?(二十七,321)

Отецне вызывал тебя к себе? (I, 376)

以上各例中的“老爺”都指賈政,并且都是出自他的子女之口。例⑦是對(duì)稱,其他兩例都是他稱。有學(xué)者指出,寶玉稱賈政只用“老爺”“家父”“我老子”這3種形式,而“家父”和“我老子”各只用過一次(孫煒1990:133)。3例中等級(jí)色彩濃厚的“老爺”被調(diào)整譯為親屬詞отец.

⑩(賈赦對(duì)賈政)明兒二老爺去不去?(九十三,1207)

Тыпоедешь? (II, 473)

?(王夫人對(duì)賈政)寶玉雖然該打,老爺也要保重。(三十三,400)

Бао-юйя наказать, конечно, следует, новыдолжны подумать и о себе! (I, 456)

? (賈政對(duì)賈璉)大老爺大太太作主就是了。(一百二十,1541)

Еслитвоиродителитак решили, то и ладно! (II, 843)

上面例中的“老爺”出自平輩之口。例⑩是哥哥賈赦對(duì)弟弟賈政所說,俄語把表示對(duì)稱的稱謂語“二老爺”譯為ты,反映的是俄羅斯人兄弟之間的稱呼習(xí)慣。例?是妻子口中的“老爺”,俄語譯為вы.例?是賈政對(duì)侄子賈璉所說的話,當(dāng)中的“大老爺大太太”是他稱,指的是賈璉的父母賈赦和邢夫人,也就是賈政的哥嫂,俄語把“大老爺大太太”綜合處理成為 твои родители,同樣抹去等級(jí)色彩。

?(賈母對(duì)賈政)只是現(xiàn)在家人太多,只有二老爺當(dāng)差……(一百零七,1377)

Слишком много развелось у нас людей, но служишь по-настоящемутыодин. (II, 663)

上例中的“老爺”出自長輩之口?!岸蠣敗敝纲Z政。不過,這里的“老爺”在用法上有些特別,因?yàn)檎f話人賈母的地位顯然高于賈政,按理說不必使用“老爺”這個(gè)稱謂。實(shí)際上,賈母使用的是仆人稱呼賈政的方式,是從仆稱?!伴L輩用從仆稱稱呼幼輩,一般是幼輩已成年當(dāng)家,出自維護(hù)其體面的需要?!保ㄐ祆o茜 1993:224)對(duì)于從仆稱的這種用意,俄語譯文并沒有去復(fù)制,而是按照俄羅斯家庭中母親對(duì)兒子的說話方式,處理成表示關(guān)系親近的單數(shù)第二人稱代詞ты.

3.3 “太太”的俄譯

《紅樓夢(mèng)》中“太太”這個(gè)稱謂主要用在邢夫人、王夫人這兩位誥命夫人身上。同樣身為母親,薛姨媽不是誥命夫人,在薛家的地位不高,所以薛家兄妹(薛蟠和薛寶釵)都稱呼她“媽媽”;而王夫人則不同,她的地位很高,所以連她兒子寶玉都管她叫“太太”。然而,親屬之間使用“太太”所暗含的意蘊(yùn)在俄譯本中并沒有得到充分體現(xiàn),在多數(shù)情況下都被轉(zhuǎn)換成親屬詞。例如:

? (寶玉對(duì)王夫人)太太不知道……(二十八,328)

Вы,матушка, не знаете... (I, 384)

? (寶玉對(duì)黛玉)除了老太太、老爺、太太這三個(gè)人,第四個(gè)就是妹妹了。(二十八,340)

Ведь после бабушки, отца иматери,ты мне дороже всего. (I, 399)

? (賈璉對(duì)賈政)巧姐親事,父親太太都愿意給周家為媳。(一百二十,1541)

Отец иматьразрешили отдать Цяо-цзе в семью Чжоу. (II, 842)

? (賈母對(duì)賈政)我和你太太、寶玉兒立刻回南京去?。ㄈ?01)

Я сневесткойи Бао-юйем еду в Нанкин.(I, 458)

? (賈母對(duì)寶玉)你挨著你太太。(五十四,685)

Ты сядешь возле своейматери. (I, 766)

以上各例中的“太太”都是稱謂語,其中例?是對(duì)稱,其他的都是他稱。由于交際雙方是親屬關(guān)系,所以上例中的“太太”在俄譯本中都按具體的親屬關(guān)系被翻譯成親屬詞。在例?和例?中,寶玉口中的“太太”指他的母親王夫人,俄語分別譯為 матушка 和 мать. 例?中賈璉所說的“太太”是他的母親邢夫人,俄語同樣譯為мать.例?和例?都是賈母所言,雖然受話人不同,一個(gè)是她兒子賈政,另一個(gè)是她孫子寶玉,但是“你太太”指的都是王夫人。這是從兒稱謂(teknonymy),即說話人從受話人(一般是小孩或地位相對(duì)低一點(diǎn)的人)的角度稱呼第三者,是故意屈尊的表現(xiàn)。例?把“你太太”(王夫人)翻譯轉(zhuǎn)換成與說話人“我”(賈母)之間關(guān)系的親屬詞,即 невестка(兒媳婦)。 例?中“你太太”的譯文保留寶玉的視角,但所用的稱謂仍然是親屬詞мать.

3.4 “爺”“奶奶”“姑娘”“哥兒”的俄譯

《紅樓夢(mèng)》中親屬之間使用的社會(huì)地位稱謂還有“爺”“奶奶”“姑娘”“哥兒”等,其俄語翻譯也經(jīng)常按照俄語的語用規(guī)約進(jìn)行語用適應(yīng)。例如:

? (鳳姐對(duì)賈母)璉二爺要?dú)⑽夷兀。ㄋ氖模?43)

Моймужсобирается меня убить. (I, 612)

? (賈璉對(duì)鳳姐)原是我的不是,二奶奶別生氣了。(四十四,548)

Я передтобойвиноват, не сердись на меня?。↖, 616)

賈璉(璉二爺)與鳳姐(二奶奶)是夫妻關(guān)系。上面兩例中,鳳姐口中的“璉二爺”和賈璉口中的“二奶奶”被分別翻譯為表示親屬關(guān)系的 мой муж和表示親密關(guān)系的單數(shù)第二人稱代詞ты,無法體現(xiàn)漢語“爺”“奶奶”所具有的社會(huì)等級(jí)色彩。

? (王夫人對(duì)黛玉)大姑娘,你吃那鮑太醫(yī)的藥可好些?(二十八,328)

Девочкамоя, стало тебе легче от лекарства, которое прописал доктор Бао? (I, 384)

在《紅樓夢(mèng)》中,“姑娘”大多用于丫鬟、奴仆稱呼主子小姐,是一種尊稱。親屬之間稱呼“姑娘”,一般限于平輩之間以及長輩對(duì)晚輩,上例就是長輩稱呼晚輩的情形。俄譯本把尊稱“姑娘”處理為具有親切意味的девочка.更為重要的是,譯文中的人稱代詞完全按照俄羅斯人長輩稱呼晚輩的習(xí)慣使用ты,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在平輩之間稱呼“姑娘”的俄語譯文中。雖然此種情形中“姑娘”一詞本身經(jīng)常被譯為 барышня,實(shí)際上,親屬之間使用“姑娘”這種尊稱形式有時(shí)也暗含情感上的疏遠(yuǎn)。例?就屬于這種情況?!巴醴蛉朔Q黛玉為‘姑娘’,按理說不必,王稱寶釵就不用‘姑娘’,這表現(xiàn)出她對(duì)黛玉表面禮節(jié)周到而內(nèi)心疏遠(yuǎn)的情形?!保▽O煒1991:206)此類情況,俄譯者基本上都按俄語的語用規(guī)約進(jìn)行語用適應(yīng),未能傳達(dá)漢語源文的語用意義。

?(趙姨娘對(duì)賈母)老太太也不必過于悲痛:哥兒已是不中用了,不如把哥兒的衣服穿好……(二十五,297)

Не нужно так убиваться, почтенная госпожа!Мальчиквсе равно не выживет, поэтому было бы самым благоразумным обрядитьегокак следует... (I, 350)

《紅樓夢(mèng)》中的“哥兒、姐兒”并非親屬詞,而是社會(huì)地位稱謂,原本是丫鬟、奴仆對(duì)晚輩年幼主子的尊稱,親屬之間也會(huì)使用。(孫煒1991)上例中,趙姨娘口中的“哥兒”是他稱,指的是寶玉。俄語譯文沒有再現(xiàn)“哥兒”的尊稱意味,只是把它翻譯成 мальчик,遵循俄語的表達(dá)習(xí)慣。

通過以上分析可以看出,在翻譯親屬稱謂系統(tǒng)中的社會(huì)地位稱謂時(shí),譯者經(jīng)常遵從俄語的語用規(guī)約,因此存在很多指向譯語(俄語)的語用適應(yīng)情形。這與俄羅斯翻譯學(xué)界所說的指向源語的語用適應(yīng)完全不同。由此可得出以下結(jié)論:在實(shí)際翻譯中,語用適應(yīng)不僅有可能指向源語,復(fù)制源文的語用意義,還有可能指向譯語,遵從譯語的語用規(guī)約,語用適應(yīng)具有雙指向性。

4 語用適應(yīng)雙指向性的理據(jù)性

如前所述,俄羅斯翻譯學(xué)界對(duì)語用適應(yīng)的研究集中在源語指向上,表現(xiàn)出單指向性的特點(diǎn)。究其原因,是指向源語的語用適應(yīng)在翻譯實(shí)踐中更加普遍,是實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)等的重要途徑。在探索等值與對(duì)等的過程中,俄羅斯學(xué)者發(fā)現(xiàn),僅僅實(shí)現(xiàn)譯文的語義等值并非總能達(dá)到對(duì)等翻譯,為達(dá)成譯文對(duì)等,經(jīng)常須要考慮譯文讀者與源文讀者在認(rèn)知結(jié)構(gòu)上的差異,并通過語用適應(yīng),增加或略去有關(guān)信息,以調(diào)整譯語讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),使其準(zhǔn)確理解源文的語用意義或交際意圖。

語用等值或翻譯對(duì)等理論能充分解釋語用適應(yīng)的源語指向性,但該理論有很強(qiáng)的規(guī)范性,它先驗(yàn)地要求譯者必須以傳達(dá)源文的語用意義為根本目標(biāo),所以難以解釋語用適應(yīng)的另一指向性,即譯語指向性。因此,如要從理論上闡釋語用適應(yīng)的雙指向性,全面揭示語用適應(yīng)的理據(jù)性,還須要另尋他說。

維索爾倫(J.Verschueren)提出的語用學(xué)綜觀下的語言適應(yīng)論對(duì)語用適應(yīng)的雙指向性具有很強(qiáng)的解釋力。

該理論認(rèn)為,使用語言就是不斷地做出“語言選擇”。“使用語言必然包括連續(xù)不斷的做選擇,這種選擇是有意識(shí)的或無意識(shí)的,是由語言內(nèi)部(即結(jié)構(gòu))的同時(shí)也/或者是語言外部的原因所驅(qū)動(dòng)的。”(維索爾倫 2003:65-66)要理解“做選擇”,須要把握語言的3個(gè)特性,即變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和適應(yīng)性(adaptability)。變異性指“限定選擇的可能范圍”,協(xié)商性指選擇“是根據(jù)具有高度靈活性的原則和策略做出的”,而適應(yīng)性是“人們得以從一系列范圍不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)”(同上:69,70,72)。 從根本上講,語言的使用就是語言的選擇適應(yīng)過程。

翻譯同樣是為滿足某種交際需要而進(jìn)行的跨語言與跨文化活動(dòng),譯者在使用譯語的過程中同樣是在不斷地做選擇,以便適應(yīng)具體的交際語境?!敖浑H事件中的任何一個(gè)要素都有可能成為適應(yīng)性的語境相關(guān)成分。”(同上:131)而語境相關(guān)成分(contextual correlates)涉及的范疇涵蓋“從物理語境中的方方面面(如距離影響到說話聲音的大?。┑秸f話人和聽話人之間的社會(huì)關(guān)系,以及交際雙方的種種心態(tài)”(同上:77)。然而翻譯的跨文化性可能會(huì)造成同一語境成分在不同的文化中對(duì)語言選擇產(chǎn)生不同的影響。以“說話人和聽話人之間的社會(huì)關(guān)系”這一語境成分為例,同樣是親屬關(guān)系,《紅樓夢(mèng)》中寧國府和榮國府的家庭成員因處在中國封建社會(huì)文化中,等級(jí)關(guān)系高于宗法關(guān)系,所以彼此稱呼時(shí)經(jīng)常要使用社會(huì)地位稱謂,這樣的語用規(guī)約在俄語文化中沒有。如果把所有社會(huì)地位稱謂都照直翻譯成俄語,并且配套使用復(fù)數(shù)第二人稱вы的形式,不僅會(huì)讓俄語讀者感到不解,甚至還會(huì)造成接受沖突。也許正是這一點(diǎn)促使俄譯者有意識(shí)地將語用適應(yīng)指向俄語,完全按照俄語的語用規(guī)約進(jìn)行語言選擇。

當(dāng)然,如果語境相關(guān)成分在不同文化中對(duì)語言選擇的影響大體一致,不存在語用規(guī)約上的沖突,那就具備復(fù)制源文語用意義的前提,翻譯時(shí)的語用適應(yīng)自然就會(huì)指向源語。

由此可見,語言適應(yīng)論對(duì)翻譯語用適應(yīng)的兩個(gè)指向性都具有解釋力,因而為語用適應(yīng)的雙指向性提供理論依據(jù)。

5 結(jié)束語

“現(xiàn)代語用學(xué)關(guān)注語言在被使用者使用以后傳達(dá)給語言接收者的過程,其中涵蓋3大核心要點(diǎn):說話人所使用的語言、聽話人所接收到的語言以及語言在這兩者之間傳遞的情況?!保▽O晗2016:116)翻譯是一種雙向的實(shí)踐活動(dòng),即重視源語和譯語同樣重要。

通過梳理俄羅斯翻譯學(xué)界有關(guān)語用適應(yīng)的研究成果可以看出,就通常意義上的翻譯而言,俄羅斯語用適應(yīng)研究只反映出單指向性的特點(diǎn),即指向源語,目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)語用等值或?qū)Φ确g,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有積極意義。但是,即便是通常意義上的翻譯,語用適應(yīng)還存在另一指向性,即指向譯語。我們借助實(shí)證研究的方法,以《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂系統(tǒng)中社會(huì)地位稱謂的俄語翻譯為例,揭示翻譯實(shí)踐中指向譯語的語用適應(yīng)同樣是客觀存在,由此得出翻譯語用適應(yīng)具有雙指向性的特點(diǎn),并進(jìn)一步分析語用適應(yīng)雙指向性的理據(jù)性,指出傳統(tǒng)的等值與對(duì)等理論只能解釋指向源語的語用適應(yīng),卻無法解釋指向譯語的語用適應(yīng),而語用學(xué)綜觀下的語言適應(yīng)論則能同時(shí)解釋語用適應(yīng)的雙指向性。

制約語用適應(yīng)指向性的根本因素是深層文化。對(duì)于不包含沖突性文化信息的源文語句,翻譯時(shí)如須進(jìn)行語用適應(yīng),其指向性自然會(huì)指向源語,以便傳達(dá)原文語句的語用意義。而當(dāng)源文語句包含沖突性文化信息時(shí),比如違背譯語的語用規(guī)約,語用適應(yīng)則會(huì)指向譯語,以便消除沖突。

注釋

①漢語例子圓括號(hào)里的“三十三,401”指《紅樓夢(mèng)》(曹雪芹高鶚1979)第33回,第401頁;俄語譯文圓括號(hào)里的“I,457” 指 ?Сон в красном тереме?( Цао Сюэ-цинь 1958)第1卷,第457頁。下同。

猜你喜歡
譯語源語指向性
人大專題詢問:增強(qiáng)監(jiān)督“指向性”
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
堅(jiān)持“四性”,提高口語交際訓(xùn)練的實(shí)效
指向核心素養(yǎng)培養(yǎng),促進(jìn)閱讀教學(xué)有效性
淺談初中數(shù)學(xué)課堂提問的有效性
淺談“說”的翻譯技巧
翻譯等值理論探究
泾川县| 东安县| 新津县| 兴仁县| 丘北县| 昭通市| 宁明县| 博客| 临颍县| 历史| 闵行区| 正宁县| 盖州市| 信阳市| 鹤山市| 黄大仙区| 车致| 依兰县| 新野县| 佳木斯市| 上饶县| 井冈山市| 瑞金市| 商丘市| 多伦县| 周至县| 平舆县| 昌江| 新邵县| 疏勒县| 泰安市| 峨山| 英山县| 区。| 黄浦区| 洛南县| 集安市| 湖南省| 云梦县| 龙口市| 松阳县|