張海峰 (大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院)
交流離不開語言的轉(zhuǎn)換,在高等教育領(lǐng)域,翻譯成為了眾多高校較為注重的專業(yè),并且翻譯方面的相關(guān)課程也被納入了人才的培養(yǎng)方案之中。地方本科院校肩負(fù)著人才培養(yǎng)與服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的雙重任務(wù),加之正在實(shí)施的地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展政策,如何“做好教學(xué)體系由知識(shí)教學(xué)體系向?qū)嵱?xùn)教學(xué)體系轉(zhuǎn)型,已成為當(dāng)務(wù)之急?!盵1]結(jié)合翻譯課程的理論與實(shí)踐教學(xué),其培養(yǎng)目標(biāo)最重要的是將其應(yīng)用性、實(shí)用性放在更突出的位置,也就是夯實(shí)和穩(wěn)固學(xué)生語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)問題的分析和解決能力、動(dòng)手實(shí)踐能力、口頭表達(dá)能力,尤其是多種能力的綜合運(yùn)用,即翻譯能力。廣東外貿(mào)大學(xué)穆雷教授也對(duì)翻譯的教學(xué)進(jìn)行了闡述,她指出,應(yīng)“以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧”[2]。同時(shí),諸多學(xué)者也指出,當(dāng)前我國國內(nèi)翻譯的教學(xué),教師授課依然占據(jù)主導(dǎo)地位,教師的主動(dòng)性較強(qiáng),學(xué)生在課堂上、課前、課后缺乏足夠的相互協(xié)同翻譯、自主翻譯的機(jī)會(huì),翻譯課程的主線是單一的教師向?qū)W生傳授知識(shí)。教師的講授越來越多,學(xué)生卻提不起興趣,這導(dǎo)致翻譯課的教學(xué)效率難以提高,學(xué)生的翻譯能力難以提升。本文將結(jié)合當(dāng)前地方本科院校翻譯教學(xué)存在的問題,對(duì)其原因和教改模式進(jìn)行探討。
在我國高等教育“量”與“質(zhì)”的高速發(fā)展之下,“大多數(shù)地方本科院校仍處于‘高不成低不就’的尷尬狀態(tài)”[3]。相比較而言,此類院校在翻譯教學(xué)中存在著以下問題:
社會(huì)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,信息化、產(chǎn)業(yè)化同樣對(duì)翻譯職業(yè)提出了巨大挑戰(zhàn):網(wǎng)絡(luò)的熟練與技巧性使用,信息技術(shù)的使用,主流翻譯軟件的運(yùn)用,特殊翻譯工具的使用與開發(fā),翻譯公司的集中化與資本化,翻譯分工的細(xì)化與翻譯人員的領(lǐng)域化等等?,F(xiàn)今,翻譯已經(jīng)不再是個(gè)體所做的語言轉(zhuǎn)換行為,而是眾多產(chǎn)業(yè)化的集成結(jié)果。地方本科院校位置相對(duì)偏遠(yuǎn),對(duì)時(shí)代發(fā)展的敏感度偏低,在教學(xué)過程中,多落后于發(fā)展潮流,因此課堂上進(jìn)行的單純的文本翻譯已經(jīng)與翻譯服務(wù)的真實(shí)過程相脫節(jié)。翻譯教學(xué)難以實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
本科階段的翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備兩種能力:基礎(chǔ)語言能力和翻譯能力。這里的翻譯能力包括學(xué)生對(duì)基本的翻譯理論的掌握,常見翻譯方法與技巧,翻譯工具的基本運(yùn)用等。與此同時(shí),學(xué)生的外語能力也是貫穿四年本科學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。但不容忽視的是,外語能力僅是一個(gè)方面。翻譯是雙語的轉(zhuǎn)換,對(duì)母語的掌控能力也非常重要。絕大多數(shù)的高校與母語能力提升相對(duì)應(yīng)的課程僅為《古代漢語》和《現(xiàn)代漢語》,而且開設(shè)時(shí)間多為半個(gè)學(xué)期,教學(xué)枯燥乏味,對(duì)學(xué)生母語產(chǎn)出的幫助微小,專業(yè)寫作能力的提升更無從談起。在人才培養(yǎng)方案的設(shè)置上,大量的母語課程都被放置到了專業(yè)選修課內(nèi),而且課時(shí)被壓縮。學(xué)生的母語能力逐漸下降,寫作能力不盡人意,直接影響到了學(xué)生的翻譯水平和課堂教學(xué)效果。
大部分地方本科院校就讀的學(xué)生,學(xué)業(yè)成績與一流院校學(xué)生差距明顯,入學(xué)前本身基礎(chǔ)就比較薄弱,英語單詞量相對(duì)較小,語法知識(shí)不扎實(shí),綜合知識(shí)面較窄。除此以外,很多地方本科院校的學(xué)生學(xué)習(xí)自主性較差,自覺性不強(qiáng),不愿下苦功,沒有形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,學(xué)習(xí)策略意識(shí)淡薄。教與學(xué)本位相互促進(jìn)的過程,學(xué)生的情況勢(shì)必會(huì)給教師的授課帶來一定的消極影響。尤其是在人才培養(yǎng)方案制定和專業(yè)建設(shè)過程中,若沒能充分考慮此類院校學(xué)生的特殊情況,而盲目地跟從高端學(xué)校所制訂的培養(yǎng)目標(biāo)、教材選擇、教學(xué)大綱、課程設(shè)置、教學(xué)方法等,高質(zhì)量的翻譯教學(xué)就顯得難上加難。
在翻譯課堂教學(xué)中,以教師為中心的講評(píng)式教學(xué)方法仍然占據(jù)主要位置,其原因是多方面的。除了認(rèn)識(shí)不足和授課者過分依賴參考譯文,更多的是以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)并未得到學(xué)生的積極配合,教師孤掌難鳴。一方面,有的學(xué)生根本不完成教師布置的翻譯作業(yè),另一方面,做翻譯作業(yè)也往往敷衍了事,分組練習(xí)時(shí),將所有翻譯任務(wù)都推給某個(gè)組員,甚至出現(xiàn)多份雷同的現(xiàn)象。完全靠老師講解參考答案的現(xiàn)象絕非少見,更別提譯前準(zhǔn)備、過程控制和譯后總結(jié)了?!敖虒W(xué)重點(diǎn)都放在了源語與目的語的轉(zhuǎn)換機(jī)制上,而不是對(duì)成為優(yōu)秀譯者來說至關(guān)重要的學(xué)生的創(chuàng)造性和問題解決能力上?!盵4]因此,難以在翻譯過程中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性和解決問題的能力。
翻譯的職業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化發(fā)展使得課堂上單純的文本翻譯教學(xué)難以勝任畢業(yè)后翻譯職業(yè)的要求,因此必須在課程設(shè)置上加入諸如“翻譯項(xiàng)目管理”“翻譯工作坊”“基礎(chǔ)翻譯技術(shù)”等可以體現(xiàn)翻譯服務(wù)業(yè)特征與流程的課程,使教學(xué)更加貼近翻譯現(xiàn)實(shí),并可基于翻譯系教師多年的翻譯實(shí)踐案例庫,運(yùn)用客觀翻譯服務(wù)中真實(shí)的翻譯項(xiàng)目作為翻譯素材進(jìn)行培訓(xùn)。加之任務(wù)型教學(xué)法,將學(xué)生按照任務(wù)分組,并把小組成員劃分成翻譯活動(dòng)中需要的不同角色,負(fù)責(zé)不同的階段性任務(wù),如:項(xiàng)目預(yù)算、合同簽訂、任務(wù)分配和監(jiān)控、術(shù)語管理、本地化、譯審等等。在任務(wù)型教學(xué)法中,既能保證每位參與者都有自己獨(dú)立的任務(wù),又能保證彼此之間分工明確,相互協(xié)作。把課程設(shè)置、材料運(yùn)用和任務(wù)型教學(xué)法等三者有效結(jié)合,切實(shí)將翻譯實(shí)踐搬到課堂中來,保證教學(xué)效果。此外,還應(yīng)積極尋求與翻譯公司,翻譯團(tuán)隊(duì),乃至國企內(nèi)的翻譯部門進(jìn)行合作,利用它們的廣闊資源,如軟件設(shè)備和相關(guān)學(xué)科專業(yè)知識(shí),更加高效、真實(shí)地參與到多種行業(yè)的具體翻譯服務(wù)中去。對(duì)于有條件的高校,可以在學(xué)校的扶持下,成立自己的翻譯公司,一方面可以實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)對(duì)翻譯教學(xué)的導(dǎo)向性,另一方面可以培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)翻譯服務(wù)行業(yè)的能力,真正學(xué)以致用。課程的設(shè)置和對(duì)外接口的形成也對(duì)教師提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。教師要從課堂知識(shí)的傳授者轉(zhuǎn)化為翻譯項(xiàng)目的引導(dǎo)者,以往只按照教材或者有參考譯文的素材教授翻譯的方法已經(jīng)不能適應(yīng)市場(chǎng)和教學(xué)的需求,這就需要教師有參與項(xiàng)目運(yùn)作全過程的經(jīng)驗(yàn)和能力。鑒于翻譯市場(chǎng)上絕大部分都是科技翻譯或者商務(wù)翻譯,文學(xué)翻譯很少,高校在教學(xué)活動(dòng)中,應(yīng)結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色,加大應(yīng)用翻譯的力度。
翻譯專業(yè)學(xué)生的母語能力普遍不盡人意,雙語寫作能力更加令人沮喪,所以在課程設(shè)置和課程教學(xué)中應(yīng)針對(duì)此種情況做出改變。雖為外語類學(xué)生,沒有母語的強(qiáng)大翅膀,最終的譯本難以自由翱翔。教師可以定期布置寫作作業(yè),尤其是與時(shí)事相關(guān)的作業(yè),并要求學(xué)生寫出寫作的心理過程,供師生在課堂上討論。這樣一方面可以對(duì)結(jié)果進(jìn)行考量,另一方面也可以將寫作過程理性化,在討論過程中,學(xué)生的母語即時(shí)表達(dá)能力也得到了鍛煉。
每個(gè)學(xué)生都是獨(dú)特的個(gè)體,每個(gè)學(xué)生也都會(huì)有自己的對(duì)源語言的理解。抹殺特色譯本,限定翻譯方法是不得當(dāng)?shù)?。此外,教師?yīng)充分利用音像材料和多媒體教學(xué)方式,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。除了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法,教師應(yīng)用交際教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法等,給學(xué)生設(shè)置模擬真實(shí)情景的翻譯任務(wù),讓更多的學(xué)生參與到課堂教學(xué)活動(dòng)和課后的任務(wù)完成中來。由于學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性較差,教師應(yīng)通過作業(yè)的檢查、課堂答問、討論的機(jī)會(huì)讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)情況的監(jiān)督。教師可以讓學(xué)生成立學(xué)習(xí)小組,互相監(jiān)督鼓勵(lì),合作學(xué)習(xí)。
翻譯是語言輸出過程,學(xué)生的配合顯得尤為重要。完善的評(píng)價(jià)機(jī)制,如加大課堂作業(yè)所占平時(shí)分比例,細(xì)化平時(shí)成績結(jié)構(gòu),也可以著重考量翻譯過程,讓學(xué)生以書面形式體現(xiàn)翻譯工作的譯前準(zhǔn)備情況、過程控制情況、譯后總結(jié)情況、與他人的協(xié)作情況等。此外也可結(jié)合現(xiàn)在常見的即時(shí)通信軟件,讓學(xué)生及時(shí)與老師形成互動(dòng),促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí)的養(yǎng)成。
在現(xiàn)今地方本科院校轉(zhuǎn)型的大背景下,翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,結(jié)合學(xué)校、學(xué)生特點(diǎn),讓課程設(shè)置,評(píng)價(jià)體系等方面基于實(shí)際,才能逐步培養(yǎng)出真正的社會(huì)所需的應(yīng)用型人才。
[1]張應(yīng)強(qiáng).地方本科高校轉(zhuǎn)型發(fā)展:可能效應(yīng)與主要問題[J].大學(xué)教育科學(xué),2014(06).
[2]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)生的途徑[J].中國翻譯,2004(05).
[3]陳佳麗.淺談地方普通本科高校向應(yīng)用技術(shù)型高校轉(zhuǎn)型[J].高教學(xué)刊,2017(05).
[4]李德鳳.翻譯教學(xué):需求分析與課程設(shè)置[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:51,59.