国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論英語語言文學作品翻譯中的譯者主體性

2018-12-02 22:30:50趙娟娟
北方文學 2018年27期
關鍵詞:譯者主體性翻譯

趙娟娟

摘要:在進行翻譯活動的過程中,譯者的主體能夠直接決定翻譯的質(zhì)量,但是在傳統(tǒng)的翻譯理論中翻譯與譯者之間具有明顯的差別。通常情況下翻譯作為對另一種語言的復制或模仿屬于一種跨語言活動,而譯者則必須要完全按照原作者或者原文的思想進行翻譯,所以譯者在翻譯活動中缺乏有效的主體地位,這樣就導致譯者的合法地位受到影響。本文通過對于英語語言文學作品翻譯中譯者的主體作用進行充分的肯定,并且保證一者能夠更加有效的發(fā)揮出主體地位。通過尊重翻譯對象的基礎之下充分合理的發(fā)揮其主觀能動性,保證翻譯的效果。

關鍵詞:英語語言文學作品;翻譯;譯者主體性

翻譯作為兩種語言符號的相互轉(zhuǎn)化的工具,不僅促進了不同語言的交流,而能夠?qū)φZ言文化起到一定的推廣作用。在五四運動以后我國的翻譯工作起到了突飛猛進的發(fā)展,由于譯者往往作為兩種語言轉(zhuǎn)換的工具,所以在文學創(chuàng)作中處于從屬地位,但是這樣的翻譯也會導致翻譯作品缺乏靈魂,為此必須要加強譯者的主體性地位,幫助翻譯作品的內(nèi)容更加的生動。

一、譯者主體地位對文學作品產(chǎn)生的影響

在英語翻譯過程中,譯者必須要主動的發(fā)揮出自身的主動性,這樣才能夠針對原文的思想和內(nèi)容進行深刻的研究并且針對不足的進行改正。通過這樣的方式能夠使翻譯作品更加完善。譯者在翻譯作品的過程中不應該完全按照原文的思想內(nèi)容原原本本的翻譯,而必須要通過自己的思維邏輯對原文進行翻譯處理[1]。通過這樣的方式能夠有效增強整個翻譯作品的語言效果也能夠更加深刻的提高譯者的翻譯水平。在翻譯的過程中,要想做到“信達雅”,譯者主體作用必不可少。

(一)促使翻譯作品的內(nèi)容更加生動

一般來說文學作品作為對現(xiàn)實生活的藝術加工,可以產(chǎn)生源于生活高于生活的效果,讓人們對現(xiàn)實生活中的真善美進行贊揚,對假惡丑進行批評,所以文學翻譯的功能也應該如此。在全世界范圍內(nèi)廣為傳誦的文學作品,必須要符合不同文化的讀者思想,所以必須要充分的發(fā)揮出譯者的主體地位。通過譯者對于作品的深刻理解編寫從自身的語言文化出發(fā),按照自己語言文化的政治道德和倫理對原作品進行重新構建,能夠讓原作品煥發(fā)出新的生命力,而且不同時期的譯者對于文學作品的解釋也會出現(xiàn)不一樣的風格。

通過這樣一次又一次的對文學作品進行重譯,能夠讓文學作品產(chǎn)生濃厚的興趣,并且通過翻譯人員自身的主體性行為,也能夠強化對于民族精神和文化內(nèi)涵的宣傳與推廣。例如現(xiàn)代我國的很多網(wǎng)絡小說通過不同的字幕組進行翻譯創(chuàng)作,宣傳到其他國家,能夠讓世界各國的人民對我國文化的深刻理解,并且也可以選擇自己所喜愛的翻譯作者的作品提高了外國人對中國文化的了解[2]。

(二)促使翻譯作品的重新解讀

語言作為文化交流的重要載體,通過翻譯能夠讓兩種不同的文化進行交流與碰撞。譯者通過對兩種文化進行熟悉和了解能夠進一步促進文學作品的成功轉(zhuǎn)化,由于翻譯并不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)化,而是對原有的文化內(nèi)涵進行改編。通過這樣的方式能夠讓原有的作品內(nèi)容更加的生動和形象,并且進一步為讀者提供更加優(yōu)秀的作品。

歸化與異化是譯者在翻譯過程中最常用的兩種翻譯策略,歸化策略就是以母語為文化中心,通過將本民族的價值觀念作為核心地位能夠有效消除文化差異。而異化則是以源語言作為文化主體,通過保留原語言的文化內(nèi)容能夠促進讀者的視野不斷拓寬,并且增強對于外部世界的文化了解。譯者能夠通過自身不同的翻譯效果,對兩種語境文化進行深刻的影響,在我國英語文學作品翻譯過程中經(jīng)歷了從歸化到異化的這一過程,通過這樣的方式能夠進一步促進中西方文化之間的交流水平更高。

二、英語文學作品翻譯中主體性的應用

(一)譯者的作品和翻譯風格的選擇

翻譯的過程中屬于文學在創(chuàng)造的過程,所以譯者的個人風格也會對翻譯的內(nèi)容產(chǎn)生影響。通常情況下由于譯者個人風格與原作者的風格進行結(jié)合,能夠在基于原作的風格基礎上充分的體現(xiàn)出譯者的主觀能動性。由于譯者的主觀能動性對于翻譯的語言會得到充分的展示,所以構造出不同的語言之間差異讓整個作品更加的傾向于作者風格或者是原作者風格。由于譯者的主體性地位,所以導致譯者在翻譯過程中能夠讓整個作品的內(nèi)容更加的傾向于譯者的個人選擇。

(二)譯者的翻譯策略

一般來說在文學作品翻譯的過程中必須要遵循一定的翻譯策略,不同的譯者由于自身個體差異性,所以會選擇不同的翻譯策略,這樣就導致同一部英語作品會分化出許多不同的內(nèi)容,并且讓讀者產(chǎn)生一種陌生感[3]。

通過歸化和異化的翻譯策略選擇能夠針對作品的內(nèi)容進行全面的分析,由于譯者的主體性地位得到增強,所以在文學作品翻譯過程中沒有固定的翻譯策略,往往是根據(jù)譯者的個人喜好進行選擇的不同的翻譯策略,并且將不同的文化風格展現(xiàn)給讀者。通過不同的翻譯策略,也能夠讓原作品不斷的賦予新的文化內(nèi)涵。

(三)譯者的語言以及跨文化交際能力

譯者對于英語文化的了解程度能夠直接影響譯者的翻譯水平,并且其主體性的地位也會受到影響,不同一者由于對語言能力和異域文化底蘊掌握不同,所以會導致整個文學作品的翻譯水平受到影響,通常來說,譯者在翻譯的開始階段,必須要針對原作的內(nèi)容進行深入的理解,這樣就要求譯者必須要具有兩種語言能力在,然后就應該針對自身的翻譯內(nèi)容進行細化,這就考查了譯者個人的文學功底,通過這樣的方式能夠促使翻譯的作品效果更好。

三、結(jié)論

通過本文針對英語文學翻譯作品中,譯者主體性地位進行深入的研究,能夠明確了譯者主體性的重要作用,并且也深入的論證了譯者主體性對英語作品翻譯的質(zhì)量產(chǎn)生的影響。

參考文獻:

[1]單文波.武漢城市形象對外傳播翻譯中的譯者主體性研究[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2018,40 (05):92-97.

[2]李雪.“譯者主體性”詩歌翻譯的前景化美學與構建[J].集美大學學報(哲社版),2018,21 (02):130-136.

[3]訾曉紅.翻譯倫理視域下《生死疲勞》英譯中的譯者主體性研究[J].華北理工大學學報(社會科學版),2018,18 (01):125-128+134.

猜你喜歡
譯者主體性翻譯
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
接受美學視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
长岭县| 获嘉县| 大英县| 秭归县| 布拖县| 宕昌县| 武夷山市| 宜兰县| 靖西县| 准格尔旗| 四子王旗| 西充县| 肇东市| 台山市| 苏尼特左旗| 东丽区| 四子王旗| 连城县| 新津县| 易门县| 克什克腾旗| 雷山县| 赞皇县| 阿拉善左旗| 万荣县| 汶川县| 洪湖市| 来凤县| 乐业县| 黔西县| 桐梓县| 凤城市| 东阳市| 石屏县| 珲春市| 泊头市| 广丰县| 延边| 凉山| 庄浪县| 简阳市|