文/馬 華
書名:“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說(shuō)的早期翻譯(1735-1911)——以英語(yǔ)世界為中心
作者:宋麗娟
出版社:上海古籍出版社
出版時(shí)間:2017年10月
定價(jià):98.00元
隨著我國(guó)社會(huì)的不斷發(fā)展,文化產(chǎn)業(yè)的價(jià)值日益凸顯,文化軟實(shí)力成為國(guó)家綜合實(shí)力的重要表現(xiàn)。小說(shuō)作為一種真實(shí)生活和風(fēng)俗世態(tài)的再現(xiàn),成為一個(gè)國(guó)家對(duì)外傳播的窗口。對(duì)外譯著作為一個(gè)國(guó)家對(duì)外傳播的主要方式之一,通常肩負(fù)著對(duì)外展現(xiàn)本國(guó)文化的重要使命。
明清時(shí)期,西方人通過(guò)閱讀中國(guó)古典小說(shuō)來(lái)了解中國(guó)人的真實(shí)生活和中國(guó)的風(fēng)俗世態(tài),小說(shuō)的譯本成為“鏡面的投射物”。由于受到觀察者視角、外在環(huán)境、媒介質(zhì)量等諸多因素的影響,投射出的鏡像難免與實(shí)物存在著或多或少的差異。由宋麗娟著,上海古籍出版社出版的《“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說(shuō)的早期翻譯(1735-1911)——以英語(yǔ)世界為中心》一書,在既有研究成果的基礎(chǔ)上,將明清時(shí)期翻譯成西文的中國(guó)古典小說(shuō)作為研究對(duì)象,采用歷史梳理和文本分析的方法,并借鑒翻譯學(xué)、比較文學(xué)形態(tài)學(xué)、跨文化形象學(xué)等跨學(xué)科的研究理論,對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的文學(xué)文本在西方的翻譯進(jìn)行實(shí)證研究,探討中國(guó)古典小說(shuō)西譯的歷史進(jìn)程及具體情況、異質(zhì)文化交流過(guò)程中出現(xiàn)的誤讀和變異情況,進(jìn)而探討引起這種變異的文化緣由,從而試圖歸納出異質(zhì)文化交流的一般規(guī)律,以期對(duì)“中學(xué)西傳”及中西文化交流的研究有所裨益。
該書共6章,前五個(gè)章節(jié)將中國(guó)古典小說(shuō)西譯的發(fā)展分為三個(gè)主要階段:誕生時(shí)期(1735-1799)、拓展時(shí)期(1800-1840)和繁榮時(shí)期(1841-1911)。第一章和第二章分別圍繞誕生時(shí)期和拓展時(shí)期進(jìn)行分析,探討中國(guó)古典小說(shuō)西譯的萌芽和初步發(fā)展。第三章到第五章分別從傳播載體、編纂模式、單獨(dú)刊發(fā)三個(gè)方面圍繞著繁榮時(shí)期(1841-1911)進(jìn)行分析。第六章則對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)西譯的情況進(jìn)行了理論解讀和評(píng)析。
1735—1799年是中國(guó)古典小說(shuō)西譯的誕生時(shí)期。書中羅列了小說(shuō)內(nèi)容的中英文對(duì)比,詳細(xì)描述了譯者在翻譯過(guò)程中為了使小說(shuō)在風(fēng)俗習(xí)慣、閱讀習(xí)慣等方面更契合西方讀者的胃口而對(duì)譯文做出的改編和處理。這也體現(xiàn)了異質(zhì)文化交流的滲透和漸變特性。從《今古奇觀》中選譯的《莊子休鼓盆成大道》《懷私怨狠仆告主》和《呂大狼還金完骨肉》,是迄今可考的最早被翻譯成西文并正式出版的中國(guó)古典小說(shuō)。這些作品的譯介開啟了西方人翻譯中國(guó)古典小說(shuō)的風(fēng)氣,并初步確立起譯中國(guó)古典小說(shuō)西譯的范式。
隨著西方人對(duì)中國(guó)的了解不斷深入,中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播在廣度和深度上漸次拓展,中國(guó)古典小說(shuō)的西譯得到進(jìn)一步的發(fā)展。從19世紀(jì)初到19世紀(jì)40年代,中國(guó)古典小說(shuō)西譯的題材有了一定的變化,不僅包括異志小說(shuō)話本,還有才子佳人的愛(ài)情小說(shuō)、歷史公案小說(shuō)和神魔小說(shuō),涵蓋神話、歷史、人文等各領(lǐng)域。作者通過(guò)對(duì)《好逑傳》德庇時(shí)譯本和帕西譯本的比較,發(fā)現(xiàn)譯者開始采取一種新的翻譯策略,即遵循原著,而不是根據(jù)西方人的標(biāo)準(zhǔn)在翻譯中改造原版。另外,在這一時(shí)期,一些中國(guó)古典小說(shuō)的載體開始萌芽,如近代外文報(bào)刊、古典小說(shuō)選譯、漢語(yǔ)讀本等。
1841—1911年間,近代外文期刊成為中國(guó)古典小說(shuō)的重要載體。外文期刊作為近代新興的傳播媒體,具有即時(shí)短小、主題明確、持續(xù)發(fā)行、流通迅速等特征,進(jìn)一步促進(jìn)了小說(shuō)翻譯和評(píng)論研究的互動(dòng),有力地拓展了漢學(xué)的研究視野,使得中國(guó)古典小說(shuō)的西譯成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和研究課題。
同一時(shí)期,中國(guó)古典小說(shuō)譯文選集不斷刊印發(fā)行。除了沿襲前一時(shí)期譯文選集的編排形式外,還發(fā)展出單個(gè)故事編輯成集、系列小說(shuō)集中結(jié)集、不同題材的古典小說(shuō)編譯成集的形式,形成了中國(guó)古典小說(shuō)譯文選集編纂體式的多樣化的特征。
伴隨著中國(guó)古典小說(shuō)翻譯體制的完善和中國(guó)古典小說(shuō)西譯和傳播的逐步繁榮,中國(guó)古典小說(shuō)譯文單行本的發(fā)行量呈不斷上升的趨勢(shì)。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),這一時(shí)期國(guó)內(nèi)外刊行的中國(guó)古典小說(shuō)譯文單行本已有20余種,主要以法文、英文、德文譯本為主,還有數(shù)種意大利文的譯本。發(fā)行出版方面,則以英國(guó)倫敦、法國(guó)巴黎、德國(guó)萊比錫和中國(guó)上海最多。此外,作者發(fā)現(xiàn)這一階段的譯本已經(jīng)不再是對(duì)原文簡(jiǎn)單的機(jī)械復(fù)制,而是源于原文又高于原文的再造寫作。在譯本生成的過(guò)程中,往往會(huì)雜合原文和譯本所處的兩種語(yǔ)言系統(tǒng)和文化境域的特征。譯本在故事體裁、人物、情節(jié)、語(yǔ)言等方面存在或多或少的改編,形成了中國(guó)古典小說(shuō)西譯中移植和變異的互生形態(tài)。
在對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)西譯的三個(gè)階段進(jìn)行介紹分析之后,作者從文化闡釋學(xué)和跨文化形象學(xué)的視角,對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的西譯做出比較詳細(xì)的文化解讀。作者認(rèn)為,譯文必須放在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)意環(huán)境中方能凸顯其內(nèi)涵。因此,翻譯不是簡(jiǎn)單地把兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,而是要將其對(duì)應(yīng)的文化背景融入之后再進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
中國(guó)古典小說(shuō)翻譯成西文的過(guò)程,不僅完成了語(yǔ)言文字符號(hào)層面的轉(zhuǎn)換,而且完成了更深層次的文化轉(zhuǎn)換。通過(guò)文化闡釋、文化承載、文化改寫與文化過(guò)濾實(shí)現(xiàn)文化的再創(chuàng)造,完成文本在異域的再現(xiàn),最終實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同。作者主要從版式、符號(hào)和插圖三個(gè)方面分析考察了中國(guó)古典小說(shuō)西譯中非語(yǔ)言符號(hào)的翻譯及其文化含義,認(rèn)為中國(guó)古典小說(shuō)的西譯本與中國(guó)古典小說(shuō)譯本構(gòu)筑的“中國(guó)形象”相一致,呈現(xiàn)出“道德理性之鄉(xiāng)”“中國(guó)情調(diào)”與“多面的中國(guó)”三種類型。
作者還在文末的結(jié)語(yǔ)中補(bǔ)充了1911年之后尤其是新中國(guó)成立之后中國(guó)古典小說(shuō)西譯的變化與發(fā)展。作者認(rèn)為,“中國(guó)古典小說(shuō)西譯的譯者主體、翻譯動(dòng)力、西譯的載體和西譯的組織力量等諸多方面都與早期出現(xiàn)了較大的轉(zhuǎn)變”。這種轉(zhuǎn)變主要表現(xiàn)為隨著時(shí)代的變遷和中國(guó)的覺(jué)醒,中國(guó)古典小說(shuō)在西方的翻譯逐漸成為中國(guó)文化對(duì)外傳播的主要方式之一,成為中西文化交流的橋梁,主要表現(xiàn)為以下四個(gè)方面的變化。
首先,中國(guó)古典小說(shuō)西譯的主體由西方人居多轉(zhuǎn)變?yōu)槿A人為主。早期,中國(guó)古典小說(shuō)的譯者以來(lái)華傳教士、外交家和漢學(xué)家等西方人士為主,自1862年北京同文館和1865年江南制造總局翻譯館成立后,我國(guó)培養(yǎng)了一批精通外語(yǔ)的翻譯人才。新中國(guó)成立以后,從事中國(guó)古典小說(shuō)西譯的華人占據(jù)絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。中國(guó)古典小說(shuō)在西譯過(guò)程中,譯者主體身份的轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了我國(guó)西譯發(fā)展由“被動(dòng)”向“主動(dòng)”的變化。
其次,中國(guó)古典小說(shuō)的西譯通常為章回體,少有全譯本。而在1911年后,中國(guó)古典小說(shuō)的全譯本大量涌現(xiàn),尤其以我國(guó)的四大名著最為突出。四大名著的全譯本不僅篇幅較長(zhǎng),而且翻譯質(zhì)量頗高,成為當(dāng)時(shí)翻譯水平提升的標(biāo)志。
再次,在中國(guó)古典小說(shuō)西譯的早期階段,中國(guó)古典小說(shuō)西譯的載體是以中國(guó)或亞洲為主題的外文報(bào)刊。在新中國(guó)成立以后,隨著中西文化交流的不斷加深,中國(guó)古典小說(shuō)的對(duì)外傳播成為中國(guó)文化輸出的重要部分,其載體也隨之發(fā)生轉(zhuǎn)變,逐步趨于獨(dú)立化和體系化。
最后,作者總結(jié):“在我國(guó)古典小說(shuō)西譯的早期,翻譯者多為法蘭西學(xué)院、法國(guó)亞洲協(xié)會(huì)、皇家亞洲學(xué)會(huì)及東印度公司等學(xué)術(shù)或商業(yè)機(jī)構(gòu)所贊助?!彪S著我國(guó)政府對(duì)外傳播的意識(shí)覺(jué)醒以及西方思想的不斷沖擊,1911年之后尤其是新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)古典小說(shuō)的譯介成為政府專門扶持和籌劃的文化傳播產(chǎn)業(yè)。
總之,這一時(shí)期我國(guó)古典小說(shuō)主要從翻譯機(jī)制、譯者、贊助者等方面發(fā)生顯著變化。華人取代西人成為翻譯主體;翻譯機(jī)制由外力推動(dòng)轉(zhuǎn)向內(nèi)部推進(jìn);贊助者完成了由國(guó)外學(xué)術(shù)、商業(yè)機(jī)構(gòu)到中國(guó)政府的轉(zhuǎn)變。這些轉(zhuǎn)變不僅在一定程度上增加了中國(guó)古典小說(shuō)譯本的影響力,促進(jìn)了我國(guó)古典小說(shuō)西譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,也為漢學(xué)研究在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
該書在中西文化交流研究日益深入的學(xué)術(shù)背景和中國(guó)文化輸出的特定語(yǔ)境下,梳理了18世紀(jì)至20世紀(jì)初以中國(guó)古典小說(shuō)西譯的形式而完成的“中學(xué)西傳”,一方面成為我國(guó)對(duì)外文化交流的范本和借鑒,另一方面也成為增強(qiáng)民族凝聚力和自豪感的重要舉措。該書最后對(duì)于中國(guó)古典小說(shuō)西譯現(xiàn)狀的總結(jié)概括也為相關(guān)人員了解西譯現(xiàn)狀、確定西譯未來(lái)的發(fā)展目標(biāo)做了有益補(bǔ)充。
全書案例翔實(shí)豐富,其中不少是作者苦心尋覓的第一手資料,具有珍貴的史料價(jià)值,是我國(guó)浩瀚翻譯史的遺珠??v觀中國(guó)古典小說(shuō)的西譯發(fā)展過(guò)程,我們不難發(fā)現(xiàn),隨著國(guó)家綜合實(shí)力的提升,對(duì)外傳播的重要性愈加凸顯。在這種新形勢(shì)下,中國(guó)古典文學(xué)的翻譯變得更加重要,其發(fā)展研究也更加必要??梢韵嘈牛谥袊?guó)古典文化的發(fā)展傳播以及西方文化的譯介過(guò)程中,世界文化將趨于多元和繁榮,人類文明的發(fā)展步伐也將更加穩(wěn)健。