劉夢(mèng)璐
摘要:《人間天堂》是美國(guó)作家菲茨杰拉德的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),這部小說(shuō)通過(guò)描寫主人公艾莫里的成長(zhǎng)經(jīng)歷,反映出美國(guó)青年一代對(duì)“美國(guó)夢(mèng)”的狂熱追求,被譽(yù)為一部劃時(shí)代的作品。本文將以接受美學(xué)為理論依據(jù),試從不同層面對(duì)《人間天堂》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從語(yǔ)言習(xí)慣,思維方式和審美心理三個(gè)角度探討作為接受主體的譯文讀者對(duì)文學(xué)翻譯操作過(guò)程的影響,以期能從中學(xué)到一些值得借鑒的翻譯技巧,為今后譯者的翻譯實(shí)踐提供一定參考。
關(guān)鍵詞:《人間天堂》;接受美學(xué);對(duì)比研究
一.引言
《人間天堂》是一部世人公認(rèn)的杰作。菲茨杰拉德以生動(dòng)的筆觸記載了那個(gè)特定時(shí)代的社會(huì)風(fēng)貌和生活氣息,它深刻地揭示了一戰(zhàn)期間美國(guó)青年人的精神空虛和道德淪喪,被譽(yù)為“迷惘的一代”小說(shuō)的開山之作。菲茨杰拉德在書中糅合了不同的藝術(shù)形式,如書信,詩(shī)歌,戲劇,旁白等。如何在翻譯中再現(xiàn)原作者的巧言妙語(yǔ)和細(xì)致入微的刻畫,是值得譯者思考的問(wèn)題。目前市面上受認(rèn)可程度較高的兩個(gè)漢譯本分別為:人民文學(xué)出版社出版的姚乃強(qiáng)先生譯本和浙江文藝出版社出版的吳建國(guó)先生譯本。作者擬選取兩譯本中的第五章進(jìn)行對(duì)比分析,以接受美學(xué)為理論指導(dǎo),從語(yǔ)言習(xí)慣,思維方式和審美心理三個(gè)角度探討作為接受主體的譯文讀者對(duì)文學(xué)翻譯操作過(guò)程的影響。
二.接受美學(xué)理論的概述
接受美學(xué)興起于20世紀(jì)60年代后期,代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯、伊塞爾。該理論的核心內(nèi)容就是要以讀者為中心,要以讀者的接受能力和情況為基礎(chǔ),是對(duì)傳統(tǒng)的“作者中心論”和“文本中心論”的一種批判和顛覆。接受美學(xué)主要包括三方面的內(nèi)容:第一以讀者為中心。讀者是接受美學(xué)思想中的一個(gè)關(guān)鍵,無(wú)論是文學(xué)創(chuàng)作還是文學(xué)翻譯,作者及譯者都應(yīng)以讀者為中心,只有讀者理解,文本才會(huì)顯得有價(jià)值(Wang,2016)。第二,文本的召喚性結(jié)構(gòu)。接受美學(xué)思想認(rèn)為文學(xué)作品在創(chuàng)作過(guò)程中往往會(huì)采用很多描述性語(yǔ)言,這些語(yǔ)言本身就具有強(qiáng)烈的不確定性及空缺,讀者在閱讀時(shí)會(huì)賦予這種不確定性更加明確的含義使得作品中的空缺得到填補(bǔ)。無(wú)論多么嚴(yán)密的作品其中都會(huì)存在空缺,而消除它只有通過(guò)讀者的體會(huì)來(lái)完成。第三,作品價(jià)值的兩極組合,接受美學(xué)認(rèn)為文學(xué)作品的價(jià)值一般由兩極組合而成,一邊是具有不確定性的文本,一邊是讀者在閱讀的過(guò)程中對(duì)作品的具體化過(guò)程,只有這兩者之間做到了完美的結(jié)合才能使得整個(gè)作品顯得更有價(jià)值,文本意義的產(chǎn)生只有靠讀者閱讀的具體化才能實(shí)現(xiàn)。
三.接受美學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《人間天堂》第五章譯文對(duì)比分析為例
3.1譯者對(duì)讀者思維方式的關(guān)照
Example(1):Amory said to himself that there were essentially two sorts of people who through natural clarity or disillusion left the enclosure and sought the labyrinth.There were men like Wells and Plato,who had,half unconsciously,a strange,hidden orthodoxy,who would accept for themselves only what could be accepted for all men—incurable romanticists who never,for all their efforts,could enter the labyrinth as stark souls;
姚譯:艾莫里自言自語(yǔ):本質(zhì)上有兩種人通過(guò)自然的澄清或者幻滅離開圍場(chǎng),進(jìn)入迷宮。有一類人像威爾斯和柏拉圖一樣不知不覺懷有一種奇怪的、藏而不露的正統(tǒng)觀念,他們只接受大家都接受的東西,而無(wú)可救藥的浪漫主義分子,盡管他們作出了巨大的努力,絕不可能作為赤裸裸的靈魂進(jìn)入迷宮。
吳譯:艾默里暗自尋思,這世上由于天生頭腦清晰或者由于幡然醒悟的緣故而逃出狹小的圍場(chǎng),走進(jìn)這個(gè)巨大迷宮的人,究其本質(zhì)而言,不外乎有兩種類型。一種人像威爾斯和柏拉圖,他們幾乎是無(wú)意識(shí)地?fù)碛幸惶啄涿?、深藏不露的正統(tǒng)觀念,他們自己也只接受人人都有可能接受的事物——他們是不可救藥的浪漫主義者,雖然竭盡全力,卻依然無(wú)法以赤裸裸的靈魂進(jìn)入這個(gè)迷宮。
不同民族的思維方式不同,中國(guó)人擅長(zhǎng)抽象思維,而西方人的文字是規(guī)約性的,擅長(zhǎng)邏輯思維。兩種思維方式造成了兩種截然不同的審美形態(tài)和取向,漢語(yǔ)重視語(yǔ)言的形象、對(duì)稱美和語(yǔ)言的邏輯美(Cai and Wang,2014)。比較兩個(gè)譯文,姚譯偏重于直譯、硬譯,且沒有在譯文中體現(xiàn)出句子的前后邏輯關(guān)系,比如“有兩種人通過(guò)自然的澄清或者幻滅離開圍場(chǎng),進(jìn)入迷宮?!弊鳛樽x者,只讀譯文,很難理解原作者想要傳達(dá)出的原意是什么;而吳版譯文則使用了“由于…而…”這類連接詞,使讀者清楚把握句子間的邏輯關(guān)系,理解了句意。并且,吳版譯文使用四字格結(jié)構(gòu),如“莫名其妙、深藏不露、竭盡全力”等符合中國(guó)傳統(tǒng)行文對(duì)格式和韻律的要求,讀起來(lái)朗朗上口,較為通順。吳版譯文更符合接受美學(xué)中以讀者為主體的思想,譯者考慮到讀者思維方式進(jìn)行翻譯,才能更好的使譯本產(chǎn)生價(jià)值。
3.2譯者對(duì)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的關(guān)照
Example(2):Another dawn flung itself across the river,a belated taxi hurried along the street,its lamps still shining like burning eyes in a face white from a night's carouse.A melancholy siren sounded far down the river.
姚譯:河的對(duì)面迎來(lái)了又一個(gè)拂曉;一輛姍姍來(lái)遲的出租車沿著街道匆匆駛?cè)?,亮著的車燈像一個(gè)人在狂飲后蒼白的臉孔上的兩只火辣辣的眼睛。一聲凄楚的喇叭聲在河的遠(yuǎn)方響起。
吳譯:又一片晨曦徘徊在河面上;一輛遲歸的出租車沿著大街匆匆駛?cè)ィ嚐粢廊婚W亮,如同喝了一宿的酒之后鑲嵌在煞白的臉上兩只通紅的眼睛。遠(yuǎn)處的河面上傳來(lái)了一陣憂郁的汽笛聲。
英語(yǔ)詞義往往十分豐富,一詞多義非常普遍,而漢語(yǔ)詞義往往固定,但是有細(xì)微差別的同義詞也有很多。姚版將“burning eyes”譯為“火辣辣的眼睛”顯然不符合中文讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,十分突兀,而吳版譯為“通紅的眼睛”,這種說(shuō)法在中文中經(jīng)常使用,因此在選擇詞義方面,吳版譯文從中國(guó)讀者的角度出發(fā),使譯文更符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,因此也更易為讀者接受和欣賞。
3.3譯者對(duì)讀者審美情感的關(guān)照
Example(3):He's done!Life's got him!He's no help!He's a spiritually married man.”
姚譯:他完了。生活抓住了他!他沒救了!他在精神上的是一個(gè)已婚男人?!?/p>
吳譯:他注定是要完蛋的!生活已經(jīng)纏住了他!他已經(jīng)徹底沒救了!他已經(jīng)成了一個(gè)徹頭徹尾的精神上的已婚男人。”
吳版譯文在原有的基礎(chǔ)上增譯了“注定、徹底沒救、徹頭徹尾的”這些字眼,增譯的恰到好處,相比于姚版譯文,語(yǔ)氣變得更為強(qiáng)烈,十分恰當(dāng)?shù)耐癸@出“作為一個(gè)精神上已婚男人的絕望與恐慌”感,使讀者能夠直觀的體會(huì)那種恐慌,譯者以讀者的情感體驗(yàn)為先,將對(duì)讀者審美情感的關(guān)照加入譯文之中,體現(xiàn)了接受文學(xué)理論以讀者為中心的思想。
四.結(jié)論
接受美學(xué)是一種以讀者為中心的翻譯思想,這種思想在文學(xué)翻譯過(guò)程中的應(yīng)用可以使翻譯內(nèi)容更加契合讀者的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)文本的有效傳遞。本文以接受美學(xué)為理論指導(dǎo),對(duì)《人間天堂》兩個(gè)權(quán)威譯本進(jìn)行比較分析,從語(yǔ)言習(xí)慣,思維方式和審美心理三個(gè)層面,探討了作為接受主體的譯文讀者對(duì)文學(xué)翻譯操作過(guò)程的影響。從中作者得出以下結(jié)論,姚乃強(qiáng)先生的譯本偏重直譯,忠實(shí)于原文的同時(shí)卻沒有將讀者的反應(yīng)考慮在內(nèi),忽視了讀者對(duì)于翻譯的重要作用。而吳建國(guó)先生的譯本較多使用了增譯,意譯法來(lái)進(jìn)行翻譯,其中四字格的使用是一大亮點(diǎn)和特色,在語(yǔ)言習(xí)慣,思維方式和審美心理三個(gè)層面都基本做到了達(dá)意傳神,體現(xiàn)出其在翻譯時(shí)不僅于忠實(shí)原文,更將讀者的感受作為重要考量因素,使譯文真正具備文本價(jià)值。通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行分析比較,作者認(rèn)為在進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)把讀者對(duì)譯文的反應(yīng)作為重要考量因素,在忠于原文的同時(shí),使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,如此得出的譯文才更加具有實(shí)用價(jià)值和影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]包風(fēng)蘭(Bao Fenglan).接受美學(xué)與文學(xué)翻譯[D].西北民族大學(xué),2006.
[2]蔡瑛,王曉云(Cai Ying,Wang Xiaoyun).從接受美學(xué)理論視角談文學(xué)翻譯[J].科技信息.2014年第12期,78-80.
[3]王亞平(Wang Yaping).接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯作品研究[J].語(yǔ)文建設(shè).2016年第8期,89-90.
[4]吳建國(guó)(Wu Jianguo).傳統(tǒng)價(jià)值體系與現(xiàn)代倫理話語(yǔ)的悖論[J].英美文學(xué)研究論叢.2007年第1期,206-219.