国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大數(shù)據(jù)背景下高校俄漢翻譯實(shí)踐課教學(xué)的新思考

2018-12-27 11:09張潤(rùn)
文教資料 2018年26期
關(guān)鍵詞:開(kāi)放式教學(xué)大數(shù)據(jù)

摘 要: 俄漢翻譯實(shí)踐是高校應(yīng)用俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)最重要的實(shí)踐課程之一。應(yīng)用型俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)秉承開(kāi)放式的教學(xué)理念,創(chuàng)新俄漢翻譯實(shí)踐課的教學(xué)內(nèi)容與模式,學(xué)習(xí)與應(yīng)用大數(shù)據(jù)技術(shù),與時(shí)俱進(jìn)地更新教學(xué)手段,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的具有時(shí)代特色的俄語(yǔ)專(zhuān)門(mén)人才。

關(guān)鍵詞: 應(yīng)用俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 翻譯實(shí)踐課 大數(shù)據(jù) 開(kāi)放式教學(xué)

在高校應(yīng)用俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中,俄漢翻譯實(shí)踐課程(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“本課程”)就性質(zhì)來(lái)說(shuō)屬于職業(yè)基礎(chǔ)課程。本課程的教學(xué)目的是通過(guò)為學(xué)生提供必要的翻譯理論知識(shí)、方法和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。鑒于本課程定位為實(shí)踐課程,教學(xué)中的翻譯基礎(chǔ)理論僅作知識(shí)性介紹,對(duì)俄漢漢俄翻譯中的詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面的基本譯法與技巧進(jìn)行系統(tǒng)介紹。通過(guò)翻譯技巧練習(xí)、翻譯知識(shí)的儲(chǔ)備,學(xué)生具有將各種語(yǔ)體的原文轉(zhuǎn)換成譯文的實(shí)踐能力,造就符合時(shí)代要求的俄語(yǔ)翻譯人才。應(yīng)用俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生培養(yǎng)目標(biāo),主要不是為了開(kāi)展學(xué)術(shù)研究與交流,而是旨在從事包括翻譯在內(nèi)的與俄語(yǔ)國(guó)家相關(guān)的具體工作,因此對(duì)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的要求與本科層次俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)存在一些差異。如何通過(guò)教學(xué)改革使翻譯課的教學(xué)更符合培養(yǎng)具有時(shí)代特色的應(yīng)用型俄語(yǔ)人才的需要,是值得思考的問(wèn)題。當(dāng)前,互聯(lián)網(wǎng)、科學(xué)計(jì)算、人工智能等新興科技飛速發(fā)展,在此基礎(chǔ)之上的大數(shù)據(jù)技術(shù)正日益廣泛地應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域,其中包括教育領(lǐng)域。將大數(shù)據(jù)技術(shù)應(yīng)用于本課程可以達(dá)到積極的效果。針對(duì)大數(shù)據(jù)背景下俄漢翻譯實(shí)踐課程教學(xué)的幾個(gè)相關(guān)方面提出以下看法:

一、改革教學(xué)理念

課程教學(xué)效果會(huì)受到多種因素的影響,其中先進(jìn)的教學(xué)理念是提高課程質(zhì)量的保證,對(duì)教學(xué)過(guò)程具有重要的指導(dǎo)意義,一定程度地影響教學(xué)效果。為了調(diào)動(dòng)學(xué)生在翻譯課上學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生從“等靠要”的被動(dòng)狀態(tài)向積極參與和盡力配合的主動(dòng)狀態(tài)轉(zhuǎn)變,順利完成教學(xué)任務(wù),并使學(xué)生在畢業(yè)后的較短時(shí)間內(nèi)更好地適應(yīng)社會(huì),為社會(huì)服務(wù),完成從學(xué)生到翻譯工作者的身份轉(zhuǎn)換,翻譯課教師應(yīng)以巨大的熱情投入教學(xué)改革,研究借鑒先進(jìn)的外語(yǔ)教學(xué)理念,打破固有的教學(xué)模式,不斷在實(shí)踐環(huán)節(jié)中進(jìn)行新的嘗試與探索。

在如今這個(gè)信息大爆炸的時(shí)代,翻譯課的開(kāi)放性特點(diǎn)日益突出,開(kāi)放式的教學(xué)理念符合時(shí)代的要求與實(shí)際需要,采用開(kāi)放式的教學(xué)理念更加符合翻譯課注重實(shí)踐性與功效性的特點(diǎn)。倡導(dǎo)開(kāi)放式教學(xué)理念必須明確教師的主導(dǎo)和牽引作用,樹(shù)立以學(xué)生為主體的思想。這種思想既要體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)與安排上,又要貫穿于教學(xué)方法手段的實(shí)施與應(yīng)用中。尊重學(xué)生的主體性,重視學(xué)生的差異性,從知識(shí)傳授轉(zhuǎn)向能力培養(yǎng)。我們無(wú)須過(guò)于追求在課堂上細(xì)致而全面地傳授書(shū)本上所有的知識(shí),更應(yīng)重視行之有效的學(xué)習(xí)策略,營(yíng)造寬松的課堂氛圍,通過(guò)學(xué)生不斷地自我完善與創(chuàng)新,培養(yǎng)并提高學(xué)生獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決問(wèn)題和獨(dú)立工作的能力。

隨著科技的不斷進(jìn)步,教學(xué)方式與手段不斷創(chuàng)新,促使教育理念發(fā)生著深刻的變革,其中大數(shù)據(jù)技術(shù)與教育相結(jié)合,引領(lǐng)高校教學(xué)理念改革。大數(shù)據(jù)技術(shù)指的是運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)在合理時(shí)間內(nèi)匯集整理海量數(shù)據(jù),進(jìn)行擷取處理并整理成為更具決策價(jià)值信息的技術(shù)。大數(shù)據(jù)技術(shù)的應(yīng)用促使本課程理念發(fā)生重要變化:

1.由傳統(tǒng)的課堂統(tǒng)一式教學(xué)轉(zhuǎn)向個(gè)性化教學(xué)

大數(shù)據(jù)技術(shù)可以使教師精確掌握每位學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài),這使得針對(duì)每位學(xué)生開(kāi)展不同的教學(xué)方案成為可能。傳統(tǒng)的課堂統(tǒng)一式教學(xué)一般針對(duì)班級(jí)平均水平,成績(jī)優(yōu)秀及落后者都會(huì)有些不適應(yīng),特別是成績(jī)較差者,一旦跟不上教學(xué)進(jìn)度,就容易產(chǎn)生焦慮,多次努力無(wú)果后容易放棄。通過(guò)大數(shù)據(jù)技術(shù),可以精確掌握每位學(xué)生的學(xué)習(xí)情況、優(yōu)勢(shì)不足,有針對(duì)性地定制不同的教學(xué)方案,成績(jī)優(yōu)秀者可以向“博”的方向發(fā)展,成績(jī)落后者可以針對(duì)不足部分重點(diǎn)加強(qiáng)彌補(bǔ)。這樣就可以使各個(gè)層次的學(xué)生相得益彰,保證整體教學(xué)效果。

2.由課堂教學(xué)為主轉(zhuǎn)向多種教學(xué)方式并重

根據(jù)上述第1點(diǎn),為了實(shí)施個(gè)性化教學(xué),要加強(qiáng)非課堂教學(xué),為學(xué)生提供多種形式的教學(xué)方式,有針對(duì)性地取長(zhǎng)補(bǔ)短,達(dá)到教學(xué)效果。

3.教師與學(xué)生角色功能的重新定位

在傳統(tǒng)教學(xué)理念中,教師是教學(xué)行為的絕對(duì)主體,掌握著教學(xué)的絕對(duì)主動(dòng)權(quán),支配著教學(xué)進(jìn)度、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式、教學(xué)評(píng)價(jià)等各個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)生只是作為教學(xué)行為的受眾在一定范圍內(nèi)發(fā)揮主動(dòng)性。大數(shù)據(jù)技術(shù)介入之后,教師更注重引導(dǎo)協(xié)調(diào)作用,學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主動(dòng)性得到增強(qiáng),更注重在教師的指導(dǎo)下根據(jù)大數(shù)據(jù)分析結(jié)果運(yùn)用各種資源開(kāi)展獨(dú)立學(xué)習(xí)。

二、改革教學(xué)內(nèi)容

高校應(yīng)用俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)的是具備良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,掌握扎實(shí)的俄語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和商貿(mào)行業(yè)相關(guān)知識(shí),有較強(qiáng)的俄語(yǔ)交流能力和商貿(mào)經(jīng)營(yíng)能力,能適應(yīng)中俄商貿(mào)發(fā)展需要的高技能應(yīng)用型人才。在此培養(yǎng)目標(biāo)下,應(yīng)用俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)各個(gè)主干課程都已實(shí)現(xiàn)了成功的改革,但是目前翻譯課的教學(xué)改革相對(duì)滯后,尤其是在教學(xué)內(nèi)容方面。翻譯課教材內(nèi)容無(wú)論是語(yǔ)言形式還是反映的時(shí)代特征和價(jià)值觀念都落后于現(xiàn)實(shí)的發(fā)展與變化。因此,翻譯課教師要秉承開(kāi)放式教學(xué)理念,及時(shí)補(bǔ)充豐富教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合市場(chǎng)需求和學(xué)生興趣,以俄語(yǔ)語(yǔ)言為基石,放眼廣闊的國(guó)內(nèi)與國(guó)際社會(huì)大背景,為教學(xué)內(nèi)容增添實(shí)用性、多樣性和針對(duì)性。

首先,教學(xué)內(nèi)容要有實(shí)用性。高職院校與本科院校的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不同,翻譯課不能融入過(guò)多的翻譯理論,翻譯課教學(xué)以市場(chǎng)為主要導(dǎo)向,必須主動(dòng)適應(yīng)學(xué)生的就業(yè)方向和工作前景。在題材的選擇上,高職俄語(yǔ)教學(xué)與本科俄語(yǔ)教學(xué)有所不同。政論和文學(xué)題材的翻譯不符合高職俄語(yǔ)人才培養(yǎng)的定位,在翻譯課上我們會(huì)全部選取與日常生活緊密相關(guān)的語(yǔ)言材料,在傳授一般性俄漢口筆互譯技能的基礎(chǔ)上側(cè)重實(shí)用語(yǔ)體的翻譯,強(qiáng)調(diào)工作的實(shí)用性。

其次,教學(xué)內(nèi)容要有多樣性。推行翻譯課的開(kāi)放式教學(xué)理念要求我們把課堂延伸到書(shū)本之外,除了選擇課本上不同章節(jié)的相關(guān)知識(shí)外,還可以選取網(wǎng)絡(luò)熱播的俄語(yǔ)電視劇和電影中的對(duì)白,近期報(bào)紙和雜志上的有趣報(bào)道及央視俄語(yǔ)頻道里的節(jié)目作為翻譯學(xué)習(xí)對(duì)象。此外,還應(yīng)促使學(xué)生自主學(xué)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生查找自己感興趣的信息,收集貼近實(shí)際的中俄文材料,并使之融入課堂,彌補(bǔ)教材跟不上形勢(shì)發(fā)展的不足。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)增大教學(xué)信息量,獲得異常豐富的語(yǔ)言材料,拉近課堂與社會(huì)的距離。

再次,教學(xué)內(nèi)容要有針對(duì)性。針對(duì)學(xué)習(xí)水平、學(xué)習(xí)能力不同的學(xué)生,教學(xué)應(yīng)盡量做到“因材施教”。與本科院校相比,高職高專(zhuān)院校的學(xué)生普遍缺乏自控力,更容易受到外界的影響,“不愛(ài)學(xué)習(xí)”已經(jīng)成為一些學(xué)生身上的標(biāo)簽。有必要在班內(nèi)實(shí)行“分層次”教學(xué),布置難度不同的翻譯任務(wù)。對(duì)于一些學(xué)習(xí)努力程度不夠、語(yǔ)言基礎(chǔ)掌握不牢的學(xué)生來(lái)說(shuō),口譯重于筆譯,能翻譯表達(dá)出來(lái)并讓人理解就算成功實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),正確的語(yǔ)法和文雅的修辭不是他們追求的目標(biāo);對(duì)于一些語(yǔ)言基礎(chǔ)好且努力認(rèn)真的學(xué)生,在語(yǔ)法、詞匯和翻譯技巧方面有更嚴(yán)格的要求,筆譯和口譯必須兼顧,翻譯的句子和文章長(zhǎng)度及難度都要加大。另外,針對(duì)畢業(yè)班的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)增加以工作過(guò)程為導(dǎo)向的實(shí)用商務(wù)題材的翻譯,使學(xué)生畢業(yè)后盡快適應(yīng)崗位需要。

除此以外,教學(xué)中需要增加語(yǔ)言與文化方面的翻譯內(nèi)容的比例,從而加強(qiáng)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。中國(guó)人用俄語(yǔ)同俄羅斯人進(jìn)行交際,這本身就是一種跨兩種文化的交際。高職應(yīng)用俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生除了應(yīng)具有較強(qiáng)的俄語(yǔ)語(yǔ)言能力,扎實(shí)的俄語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯技能,掌握商貿(mào)等方面的基礎(chǔ)知識(shí)外,還要了解俄語(yǔ)國(guó)家的歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣,了解中西文化的差異。因此,翻譯課要把翻譯和跨文化交際方面的知識(shí)融合在一起,在課堂上進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),對(duì)于學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練必不可少,從而更好地適應(yīng)未來(lái)工作的需要。在翻譯課上教師可以結(jié)合教學(xué)內(nèi)容和翻譯作業(yè)著重引導(dǎo)學(xué)生注意詞匯翻譯時(shí)的文化對(duì)等意義,以及譯文與原文中由于中俄兩種民族文化的差異而引起的語(yǔ)言表達(dá)方式上的不同,讓學(xué)生在翻譯中感知文化,從而提高跨文化交際能力。

在教學(xué)內(nèi)容改革過(guò)程中,要注重運(yùn)用大數(shù)據(jù)技術(shù),分析各類(lèi)內(nèi)容在不同教學(xué)階段的作用,適當(dāng)選用不同形式的教學(xué)材料,以大數(shù)據(jù)為指導(dǎo),提供滿(mǎn)足教學(xué)需要的豐富多彩的教學(xué)內(nèi)容。

三、改革教學(xué)方法與手段

翻譯課的教學(xué)思路是精講多練、溫故知新,應(yīng)用俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)更要做到重實(shí)踐、輕理論?!昂美F如金”,對(duì)流行的實(shí)例加以對(duì)比整理和分析歸納,這樣的教學(xué)既能聯(lián)系實(shí)際,又能學(xué)以致用。所以,翻譯課堂上最常用的教學(xué)方法就是例證法、對(duì)比法、分類(lèi)法、評(píng)析法和歸納法。找到合適的教學(xué)方法后,為了貫徹好開(kāi)放式的教學(xué)理念,進(jìn)一步改革教學(xué)方法與手段,還要遵循以下幾個(gè)原則:

1.積極性原則

想要建設(shè)“以學(xué)生為中心”的課堂,就要用各種教學(xué)方式和手段調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,啟發(fā)學(xué)生在課堂上互問(wèn)互答、互評(píng)互改,讓學(xué)生成為課堂的“主角”,教師甘當(dāng)課堂的“配角”,在教學(xué)過(guò)程中僅對(duì)學(xué)生講述的內(nèi)容作適度歸納和必要的點(diǎn)評(píng)。

2.獨(dú)立性原則

與本科院校相比,高職高專(zhuān)院校的學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)能力較弱,必須有一定數(shù)量的翻譯練習(xí)由學(xué)生通過(guò)課堂測(cè)驗(yàn)和課后作業(yè)的形式獨(dú)立完成,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立使用相關(guān)工具書(shū)和運(yùn)用媒體、網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)APP等現(xiàn)代信息手段查證所需資料的能力。

3.全面性原則

高校應(yīng)用俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生有做傳統(tǒng)貿(mào)易工作的,也有做電商平臺(tái)的。按照工作方式的不同,對(duì)筆譯與口譯的實(shí)際需求也應(yīng)有所不同。所以,翻譯課上不能按照傳統(tǒng)教學(xué)方式只重筆譯,必須加入大量的口譯內(nèi)容,并在教學(xué)和測(cè)試中對(duì)學(xué)生的俄語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)技能進(jìn)行培養(yǎng)與考查,滿(mǎn)足學(xué)生掌握全方面工作能力的需求。

為把開(kāi)放式教學(xué)理念貫徹到翻譯課教學(xué)中,翻譯課教師除了遵守上述原則外,還要運(yùn)用大數(shù)據(jù)技術(shù),為每節(jié)課程、每個(gè)知識(shí)點(diǎn)等靜態(tài)內(nèi)容建立完整的數(shù)據(jù)庫(kù),同時(shí)根據(jù)學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況、考試情況及網(wǎng)絡(luò)反饋等技術(shù)手段,采集每位學(xué)生的動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí)數(shù)據(jù),將靜態(tài)內(nèi)容與動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)相結(jié)合,科學(xué)全面地分析學(xué)生學(xué)習(xí)狀況及優(yōu)勢(shì)與不足,據(jù)此為每位學(xué)生制作不同的學(xué)習(xí)計(jì)劃與方案,有針對(duì)性地增強(qiáng)教師教與學(xué)生學(xué)的效果。

總之,在翻譯課教學(xué)時(shí)間緊、任務(wù)重、要求高的現(xiàn)實(shí)情況下,應(yīng)秉承開(kāi)放式的教學(xué)理念,適當(dāng)運(yùn)用大數(shù)據(jù)技術(shù),勇于開(kāi)拓創(chuàng)新,改變以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式,在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)手段方面深化教學(xué)改革。選取新穎生動(dòng)實(shí)用性強(qiáng)的教學(xué)內(nèi)容,采取靈活多變的教學(xué)方法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性與創(chuàng)造性,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用已有的知識(shí)學(xué)習(xí)新的知識(shí),發(fā)現(xiàn)并掌握適合自己的學(xué)習(xí)策略與方法。除了利用好大數(shù)據(jù)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)等現(xiàn)代化的教學(xué)手段外,還應(yīng)開(kāi)展豐富多彩的課外活動(dòng),優(yōu)化外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,拓展課堂教學(xué)內(nèi)容。同時(shí),要利用好校內(nèi)實(shí)訓(xùn)期,放手讓學(xué)生參與翻譯實(shí)踐,使學(xué)生有更多接觸俄語(yǔ)的機(jī)會(huì),只有知行合一才能切實(shí)提高翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]叢亞平.俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程改革初探[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2008(9):37-39.

[2]李國(guó)辰.俄語(yǔ)教學(xué)法研究[M].北京:人民教育出版社,1999.

[3]石國(guó)雄.翻譯教學(xué)點(diǎn)滴[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999(11):148-149.

[4]屠靜靜.以學(xué)生為中心的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯課教學(xué)法之我見(jiàn)[J].大眾文藝,2011(17):255.

[5]吳芳青.利用網(wǎng)絡(luò)資源搜索解決俄漢互譯中的問(wèn)題[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2007(3):46-50.

[6]張潤(rùn).關(guān)于高校院校俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課教學(xué)的思考[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):86-87.

猜你喜歡
開(kāi)放式教學(xué)大數(shù)據(jù)
開(kāi)放式教學(xué)法在數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中的有效運(yùn)用探析
大數(shù)據(jù)環(huán)境下基于移動(dòng)客戶(hù)端的傳統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)型思路