李新荷
摘要:翻譯美學(xué)是翻譯和美學(xué)結(jié)合的一門新學(xué)科,該學(xué)科在美學(xué)理論的指導(dǎo)下探討翻譯學(xué)的基本原理、翻譯原則和翻譯策略。本文以翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),從語言形式的詞匯、句子、語段三個(gè)方面分析和探討了《月亮與六便士》兩個(gè)經(jīng)典譯本中審美信息的表現(xiàn),以期為翻譯美學(xué)視角下文學(xué)翻譯研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);語言形式;審美信息;《月亮與六便士》
翻譯不僅是語言文字的簡單轉(zhuǎn)換,也是文化意識和審美意識的交流傳遞。翻譯和美學(xué)的結(jié)合由來已久,朱光潛先生在20世紀(jì)80年代就提出了“翻譯美學(xué)”這個(gè)術(shù)語,并提出了“翻譯繞不開美學(xué)”的觀點(diǎn)。2011年劉宓慶先生的《翻譯美學(xué)理論》系統(tǒng)闡述的翻譯美學(xué)思想發(fā)展,并從語言審美,翻譯審美、文化與審美等方面對翻譯美學(xué)理論進(jìn)行更深層次的探討。
毛姆代表作《月亮與六便士》自譯介到中國后,深受國內(nèi)眾多文藝青年的青睞,其漢譯本近年也新增了近10個(gè)版本。新譯本的出現(xiàn),對于原著和讀者都有極大的益處,一方面原著作品的思想精髓,文化內(nèi)涵可通過新譯本,從不同的敘述視角和不同的語言闡述方式傳遞給讀者,另一方面,新時(shí)代的讀者往往有一套他們熟悉和喜歡的語言系統(tǒng),如詞匯的選擇,語言敘述的方式和角度等,讀者中有很多推崇經(jīng)典的譯本,但也有不少讀者偏好接近他們時(shí)代的優(yōu)秀譯本?!对铝僚c六便士》取材于法國畫家保羅.高更的生平,敘述了平凡的中年證券經(jīng)紀(jì)人為響應(yīng)內(nèi)心呼喚,拋棄完美的生活,沖破世俗羈絆,追逐繪畫理想的故事。毛姆的作品結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),人物個(gè)性鮮明,故事敘述引人入勝,譯者要將小說的特點(diǎn)用另一門語言充分展現(xiàn)在來自不同背景的讀者面前,實(shí)屬不易。上世紀(jì)80年代,翻譯家傅惟慈的經(jīng)典譯本自出版后,便深受廣大文學(xué)愛好者的喜愛。新一代譯者詹森2017年新譯本因簡潔優(yōu)美并帶有時(shí)代特征的語言風(fēng)格,而深受讀者的歡迎。兩位優(yōu)秀的翻譯家成長在不同的年代,他們不同時(shí)代審美理念和意識的差異也體現(xiàn)在他們的譯文中。
一、翻譯美學(xué)理論
中國近代的翻譯家傅雷提出了譯者要“以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”,強(qiáng)調(diào)了譯者的審美能力和審美經(jīng)驗(yàn)積淀的重要性。1984年,張成柱在《文學(xué)翻譯的美學(xué)問題》一文中指出美學(xué)原理對文學(xué)翻譯具有不可忽視的指導(dǎo)作用[1]。1985年,張后塵在《試論文學(xué)翻譯中的美學(xué)原則》中從局部美和整體美的統(tǒng)一,形似和神似的統(tǒng)一,文字和音韻美的統(tǒng)一等方面出發(fā),指出美學(xué)原則與理論對翻譯實(shí)踐的重要性。[2]現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論的構(gòu)建者劉宓慶先生認(rèn)為,翻譯美學(xué)就是翻譯學(xué)的美學(xué)模式,如同語言學(xué)模式、符號學(xué)模式,都是翻譯學(xué)的模式之一。翻譯美學(xué)模式是翻譯學(xué)基本模式中的核心模式[3]。簡而言之,翻譯美學(xué)就是在美學(xué)理論的指導(dǎo)下規(guī)定翻譯學(xué)的基本原理、翻譯原則和翻譯策略。
《月亮與六便士》漢譯本屬于文學(xué)翻譯的范疇,文學(xué)作品翻譯與翻譯美學(xué)理論的結(jié)合,無疑會(huì)讓譯本增色許多。本文以兩個(gè)經(jīng)典譯本為研究對象,從語言的形式的詞匯、語句、語段方面對比分析這部小說的兩個(gè)中譯本當(dāng)中的翻譯美學(xué)理論的體現(xiàn)。
二、語言形式美
語言美學(xué)理論認(rèn)為語言審美信息主要分布在語言結(jié)構(gòu)的五個(gè)層級中,即語言文字層級、語音結(jié)構(gòu)層級、詞及語句層級、語段和篇章層級以及超語言層級。這個(gè)結(jié)構(gòu)中每一個(gè)層級所承載的審美信息構(gòu)成了語言中的綜合審美信息結(jié)構(gòu)。英語和漢語是不同語系和系統(tǒng)的語言,各自的審美價(jià)值有不少差異,譯者在把原文轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言時(shí),應(yīng)從五個(gè)層次出發(fā)充分考慮兩種語言的不同的審美價(jià)值觀,以最大限度的保留甚至重新創(chuàng)造文學(xué)作品中的美感。本文研究的兩個(gè)經(jīng)典譯本當(dāng)中也充分體現(xiàn)了譯者的審美能力和審美經(jīng)驗(yàn)。
(一)詞語
對任何文本的審美解構(gòu)都始語言文字層級,而詞語又是構(gòu)成整體篇章的基本單位,是承載審美信息的最基本的語言結(jié)構(gòu)單位,同時(shí)還是意象美的基本構(gòu)建材料。翻譯文學(xué)作品中的詞匯時(shí),譯者有多種選擇,或是華麗、絢麗,或是樸實(shí)、簡單,而更重要的要意高、格高。例如:
I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier;that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man;and a change of circumstances reduces it to very discreet proportions.
傅譯:我所謂的偉大不是走紅運(yùn)的政治家或是立戰(zhàn)功的軍,人的偉大;這種人顯赫一時(shí),與其說是他們本身的特質(zhì)倒不如說沾了他們地位的光,一旦事過境遷,他們的偉大也就黯然失色了。[4]
詹譯:我所說的非凡,并不是走運(yùn)的政客或成功的軍人所具有的那種;他們那非同尋常的品質(zhì),與其說是自身的稟賦,倒不如說是因了他們所處的位置。一旦時(shí)過境遷,其不同凡響也就大打折扣了。[5]
這個(gè)句子是毛姆對于世俗中的“偉大”表達(dá)了自己的觀點(diǎn),其觀點(diǎn)可謂一針見血。兩位譯者文字功底都非常深厚,很好的傳遞了原文的思想,從上面的例子可以看出譯者在選詞方面的精心?!癲iscreet proportions”愿意是“占的部分變少了”,結(jié)合語境作者表達(dá)的意思是這些原本偉大的人的影響力變小,甚至微不足道了。傅選用了“黯然失色”,而詹則選用了“大打折扣”,從翻譯美學(xué)的角度看,“黯然失色”更能體現(xiàn)出美感?!镑鋈皇敝赶啾戎?,事物仿佛失去原有的色澤、光彩,讀者在閱讀時(shí)會(huì)有一種畫面感:一個(gè)光鮮亮麗,志得意滿的人突然失去了權(quán)勢或財(cái)富之后落魄的場景。同時(shí)“黯然”,也體現(xiàn)了一個(gè)人心里不舒服、情緒低落的樣子。“黯然失色”既傳情又達(dá)意,相比之下“大打折扣”則顯得有些平淡。
(二)句子
漢語句法的結(jié)構(gòu)美要借助漢字在結(jié)構(gòu)上的視覺結(jié)構(gòu)美和聽覺節(jié)奏美來表現(xiàn),這是漢語行文基本的審美表現(xiàn)法。譯者在翻譯過程中往往會(huì)借助排比、復(fù)迭、對稱、對仗、對應(yīng)鋪陳等修辭手法來強(qiáng)化文中的審美信息。例如:
they are like poor wantons attempting with pencil,paint and powder,with shrill gaiety,to recover the illusion of their spring.
傅譯:他們有如一些可憐的浪蕩女人,雖然年華已過,卻仍然希望靠涂脂抹粉,靠輕狂浮蕩來恢復(fù)青春的幻影。
詹譯:他們就像可悲的放蕩女人,試圖靠描眉畫鬢、敷粉施朱、靠尖聲浪氣,淺薄輕狂找回幻滅的青春。
譯文中傅用并列的兩個(gè)四字格結(jié)構(gòu)的詞語“涂脂抹粉,輕狂浮蕩”將“with pencil,paint and powder,with shrill gaiety,”精確而簡練的表達(dá)了出來,句式對稱工整;而詹譯文則用了四個(gè)四字格結(jié)構(gòu)的詞語“描眉畫鬢、敷粉施朱、尖聲浪氣,淺薄輕狂”進(jìn)行翻譯,這樣的結(jié)構(gòu)除了讓讀者感覺到語義上的準(zhǔn)確之外。更感覺到了視覺上和聽覺上的愉悅,句子除了工整還有聽覺上的節(jié)奏感??v觀整部譯作,這樣的句法處理方式不勝枚舉。
(三)語段
語段由句子或句群組成,相對于語句,語段承載著更多的審美信息,它的審美功能主要表現(xiàn)為能構(gòu)筑盡可能多充實(shí)、豐滿的“綜合語言審美信息結(jié)構(gòu)”,翻譯美學(xué)理論從七個(gè)維度去闡述這個(gè)審美綜合體,分別為:語音美、詞語美、句子美、情感美、意象美、風(fēng)格美和超語言審美。所有七個(gè)維度的審美訴求都集中于一個(gè)目的;語言表達(dá)效果,即情感和意義表達(dá)的最大化。例如:
I live on an atoll,a low island,it is a strip of land surrounding a lagoon,and its beauty is the beauty of the sea and sky and the varied colour of the lagoon and the grace of the cocoa-nut trees;...,with the blue sky overhead and the rich,luxuriant trees.It was a feast of colour.And it was fragrant and cool.
傅譯:我的住家是在珊瑚島上,是環(huán)抱著咸水湖的一個(gè)低矮的環(huán)形小島。那地方的美是海天茫茫的美。是湖水變幻不定的色彩和椰子樹的搖曳多姿。......那里是觀賞不盡的色彩,芬芳馥郁的香氣,蔭翦涼爽的空氣。
詹譯:我登上了一個(gè)環(huán)狀珊瑚島,一個(gè)低矮的小島,一圈陸地環(huán)抱著潟湖,它的美是大海長天之美,是潟湖的多彩和椰子樹的優(yōu)雅之美。而斯特里克蘭住的地方所具有的是伊園之美。啊,但愿我能使你們領(lǐng)會(huì)到這里的無窮魅力。它遠(yuǎn)離紅塵獨(dú)處一隅,頂上是蔚藍(lán)澄澈的天空,周圍是蔥番郁的樹木。色彩千變?nèi)f化,香味芬芳郁,空氣涼爽清新。
上述的譯文都體現(xiàn)出了各個(gè)維度的審美信息,如詹譯通過對仗的句式“它的美是大海長天之美,是潟湖的多彩和椰子樹的優(yōu)雅之美?!狈g了原文中的并列意群“its beauty is the beauty of the sea and sky and the varied colour of the lagoon and the grace of the cocoa-nut trees”;用排比的句式“色彩千變?nèi)f化,香味芬芳郁,空氣涼爽清新”處理了“It was a feast of colour.And it was fragrant and cool.”這都是形式結(jié)構(gòu)的強(qiáng)化;語段中的意境美也表達(dá)得淋漓盡致,如“搖曳多姿”、“變幻不定”等詞所勾勒出來的意象,令人心馳神往。不同維度的審美信息的體現(xiàn),構(gòu)成了語段的審美綜合體。
三、結(jié)語
翻譯是文本從一種語言文化語境轉(zhuǎn)換到另一種文化語境的過程,在這個(gè)過程中,譯者基于自身的審美感知和審美經(jīng)驗(yàn),從形式、情感、意象等方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最終實(shí)現(xiàn)譯文的完美適應(yīng)整合。翻譯美學(xué)理論在翻譯的過程中起著至關(guān)重要的作用,特別是在文學(xué)翻譯中,審美信息在翻譯轉(zhuǎn)換過程中的體現(xiàn)很大程度上決定著讀者的接受程度,決定著譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]張成柱.文學(xué)翻譯中的美學(xué)問題[J].外語教學(xué),1984 (2):46-52.
[2]張后塵.試論文學(xué)翻譯中的美學(xué)原則[J].中國翻譯,1985 (10):5-7.
[3]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]毛姆著,傅惟慈譯.月亮與六便士[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[5]毛姆著,詹森譯.月亮與六便士[M].北京:萬卷出版社,2017.