程施亮
摘要:經(jīng)過人民群眾多年的智慧和經(jīng)驗(yàn)的積累和總結(jié),才形成了諺語,諺語是國家文化的綜合體現(xiàn)?;诖?,本文首先分析了法國和中國兩國諺語上的文化差異,然后對法語諺語的翻譯方法進(jìn)行了簡單的研究。以期能夠讓諺語翻譯突破文化的障礙。
關(guān)鍵詞:法國諺語;文化差異;諺語翻譯
諺語是人民長期生活和勞動創(chuàng)造出來的,使用形象的比喻來表達(dá)實(shí)踐理論。諺語是對不同國家民族智慧和文化的反映,由于不同國家信仰、歷史都有著很大的不同,法國和中國兩個(gè)國家的諺語也必然存在明顯的差異,在進(jìn)行法國諺語翻譯的時(shí)候,必須要跨越文化的鴻溝。
一、法漢諺語的文化差異
(一)地理差異
中國作為一個(gè)內(nèi)陸農(nóng)業(yè)大國,中國的很多的諺語都來源于長期的農(nóng)業(yè)實(shí)踐,和農(nóng)事與莊稼有著密切的關(guān)聯(lián)。例如:中國常有“春不種,秋不收”以及“根正苗紅”等諺語。而法國的地理?xiàng)l件更加適宜種植鮮花和葡萄,法國的香水和葡萄酒也聞名世界,關(guān)于這類名詞的諺語就十分多,例如:Ily a loin de la coupe aux lèvres.是說酒杯距離嘴唇還有很遠(yuǎn),也就是說八字沒一撇的事。
(二)生活差異
諺語的形成來源于生活,諺語能夠直接反映出生活情況,和人們生活習(xí)俗有很大關(guān)系。在法國著名的飲食文化,長棍面包、葡萄酒是最為典型的名詞,這些名詞形成的諺語也十分豐富。例如:有句諺語是Un repas sans fromage estune journée sans soleil.是說一餐中沒有奶酪就仿佛太陽一天沒有升起[1]。由此可見,法國人對于奶酪的喜愛程度。在中國常德,也有這樣一句諺語“打和渣推粑粑,過年過節(jié)笑哈哈”這句話充分顯示了常德的特色文化,在常德煎粑粑是一大特色,是擁有節(jié)日氣氛的活動。
(三)宗教差異
在不同國家中,宗教文化都是人們精神文明的一個(gè)方面,在民族文化中占有一定位置。在法國大部分人的信仰是天主教,在法國人民心中,上帝是唯一的神。而在法國宗教活動中形成了很多帶有宗教文化的諺語,例如:L'homme propose,Dieu dispose.這個(gè)諺語的意思就是中國的“盡人事、聽天命”。中國人則很崇拜天,認(rèn)為天是主宰者,如“天無絕人之路”等諺語。中國文化受到佛教文化的影響最深,例如:“救人一命勝造七級浮屠”形容樂于幫助人遠(yuǎn)比其他行為要好。
(四)歷史差異
在中國很多諺語都來源于歷史上的人物和事件,也反映出明顯的民族文化。例如:“說曹操,曹操到”這個(gè)諺語就包含了歷史人物曹操。還有很多諺語是來自于中國著名的文學(xué)作品,如《孔子》、《紅樓夢》等。在法國很多諺語則是來源于寓言、神話以及《圣經(jīng)》。例如:法國諺語“Heureux les pauvres en esprit.”就是出自《圣經(jīng)》中的馬太福音,是說擁有知識越少的人,煩惱也就越少。
二、法語諺語的翻譯
(一)對譯法
有時(shí)候法語諺語和漢語諺語是十分類似的,對譯也就是最方便的方法,這樣能夠?qū)崿F(xiàn)形象和意義都完好翻譯的效果。例如:諺語“Autant en emporte le vent.”對譯為:空話連篇;諺語“Fin contre fin.”對譯為:針鋒相對;諺語“Chacun second a son prix.”對譯為:一寸光陰一寸金。這樣的對譯不僅能夠讓法語諺語得到良好的翻譯,更能夠讓人們更容易理解法國諺語。
(二)對對子法
在漢語諺語中,很多諺語都是對聯(lián)的形式,諺語上聯(lián)是描述形象,但是下聯(lián)則是表達(dá)意義。例如:諺語“路遙知馬力——日久見人心”。在進(jìn)行法國諺語翻譯的時(shí)候,對對子的翻譯方法也十分有效,在上聯(lián)中保留著原本的形象,在下聯(lián)翻譯中表達(dá)出實(shí)際寓意。例如:法國諺語“C'est l'air qui fait la chanson.”使用對對子法進(jìn)行翻譯,也就是敲鑼聽聲,講話聽音[2]。
(三)歇后法
在漢語熟語中,歇后語是一種獨(dú)特的存在,歇后語前半部分是一種形象的譬喻,后半部分則是對意義的解釋。例如:歇后語“孔夫子搬家——盡是輸”,前半部分“孔夫子搬家”就是形象的比喻,后半部分“盡是輸”對意義進(jìn)行了說明。這種翻譯方法更加符合漢語言的表達(dá)習(xí)慣,在法語諺語的翻譯過程中能夠保留形象的基礎(chǔ)上,將意義表達(dá)清楚。例如:法國諺語“Tirer sa poudre aux moineaux.”翻譯為使用炸藥來殺死麻雀,使用歇后法進(jìn)行翻譯也就是:使用炸藥捕殺小麻雀——小題大做。
(四)代換法
在翻譯方法中,代換法就是說一些法語諺語比喻的含義和漢語諺語是相近的,只是在形象表現(xiàn)或者比喻手法兩個(gè)方面存在些許不同。這個(gè)時(shí)候可以根據(jù)自己民族文化的習(xí)慣,將原喻體進(jìn)行替換,讓翻譯能夠符合漢語的使用習(xí)慣,能夠做到神似,產(chǎn)生同樣的效果。例如:法國諺語“Plus de fumée que de feu.”翻譯為:煙火比火看起還大。和中國諺語“雷聲大,雨點(diǎn)小”有異曲同工之妙,這個(gè)法國諺語就可以翻譯成中國諺語。
三、結(jié)論
綜上所述,本文先是研究了法漢兩國諺語上反應(yīng)出來的文化差異,主要體現(xiàn)在地理差異、生活差異、宗教差異以及歷史差異。在進(jìn)行法語諺語翻譯的時(shí)候,需要綜合運(yùn)用對譯法、對對子法、歇后法以及代換法,對兩國文化進(jìn)行綜合考慮,然后需要注意運(yùn)用中國諺語表達(dá)的語言習(xí)慣,才能在呈現(xiàn)本意基礎(chǔ)上,翻譯出背后的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]單月皓.歸化與異化思想指導(dǎo)下的《時(shí)尚簡史》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].南京大學(xué),2018.
[2]楊寧.傳統(tǒng)詞典在翻譯中的局限性——以法漢翻譯為例[J].法語學(xué)習(xí),2017 (02):37-42+63.