劉瓊
摘要:隨著我國皮革行業(yè)的高速發(fā)展,皮革化工專業(yè)英語逐漸被皮革化工行業(yè)所重視,文章根據(jù)皮革化工行業(yè)專業(yè)英語的翻譯以及應(yīng)用特性,分析探討其使用特點(diǎn)技藝翻譯方式。皮革化工專業(yè)英語作為皮革化工技術(shù)交流的重要工具,需要深刻理解皮革的生產(chǎn)工藝和重要技術(shù)理論,同時還要緊緊與生產(chǎn)實際相關(guān)聯(lián),這樣英語語言的表達(dá)才能更為準(zhǔn)確。
關(guān)鍵詞:皮革化工;專業(yè)英語;特征及翻譯方法
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-5922(2019)11-0158-03
科技在不斷的進(jìn)步,而科技語言是科技傳播對的重要載體,它主要包括工程圖學(xué)語言、文字語言和數(shù)學(xué)語言,同時將先進(jìn)的思想融入其中,以詞含義、句子組成、句型變化,來對科技的內(nèi)涵和中心思想進(jìn)行精確表達(dá)的一種語言。皮革化工專業(yè)英語就是科技語言中的一部分,它具有較強(qiáng)的專業(yè)陸。所以,翻譯人員在進(jìn)行語言翻譯時應(yīng)充分考慮實際情況,根據(jù)科技語言的特性和專業(yè)陸,力求真實準(zhǔn)確的表達(dá)出皮革化工專業(yè)英語中所蘊(yùn)含的內(nèi)容。本文根據(jù)過去皮革化工專業(yè)英語翻譯的經(jīng)驗,對重要詞匯進(jìn)行匯總,總結(jié)出一些翻譯的經(jīng)驗。
1皮革化工專業(yè)英語的特殊屬性
1.1語態(tài)特性
皮革化工專業(yè)英語在表達(dá)時通常運(yùn)用被動語態(tài)來進(jìn)行表達(dá),在很多科研領(lǐng)域和工作交流過程中,人們在溝通交流上通常運(yùn)用被動語態(tài),經(jīng)常出現(xiàn)的句子類型是“It…”。根據(jù)言語表達(dá)的特點(diǎn),一般情況下人們在進(jìn)行交流的過程中會將重要的信息和觀點(diǎn)放在句子的首位,這樣能夠使聽者能夠精確把握說話人的意思。作為皮革化工領(lǐng)域的從業(yè)人員,在工作過程中只是關(guān)注實施、行為以及活動,卻忽視了事件之間的聯(lián)系,所以工作人員需要在句型表達(dá)中獲取重要信息。從另一層面上講,皮革化工專業(yè)英語在日常翻譯的過程中最合適的表達(dá)方式是被動式的表達(dá),這樣一方面能夠降低主觀意向?qū)χ行囊馑嫉挠绊?,另一方面還能夠使其所敘述的內(nèi)容更加準(zhǔn)確和規(guī)范。除此之外,在皮革化工英語表達(dá)上也經(jīng)常運(yùn)用一般時態(tài)?;I(yè)英語在日常表述的過程中,運(yùn)用的時態(tài)通常是現(xiàn)在時,其主要原因是化工領(lǐng)域的專業(yè)知識和所表達(dá)的內(nèi)容通常情況下沒有明確的時間,為了能夠準(zhǔn)確客觀的表達(dá)出化工專業(yè)中知識只能運(yùn)用現(xiàn)在時,只有在表述中運(yùn)用現(xiàn)在時態(tài)才能夠突破時間的限制。所以在表述過程中通常將語句的時態(tài)確定為現(xiàn)在時。除此之外,翻譯人員在翻譯外國書刊的過程中,還要把握好書刊內(nèi)原文的含義,通過漢語語言將書刊內(nèi)的所要表達(dá)的觀點(diǎn)以及其他專業(yè)領(lǐng)域的知識準(zhǔn)確客觀的翻譯出來,所以,翻譯人員還需具備較高的漢語專業(yè)表達(dá)的技能,避免出現(xiàn)翻譯不夠準(zhǔn)確和過于主觀的現(xiàn)象。
1.2具有較強(qiáng)的專業(yè)屬性
皮革化工英語在語言領(lǐng)域上屬于一門專業(yè)性較強(qiáng)和應(yīng)用面較窄的一門學(xué)科,翻譯和閱讀是相關(guān)人員的學(xué)習(xí)核心所在,所以,在進(jìn)行學(xué)習(xí)的過程中需要積累大量的皮革化工領(lǐng)域的相關(guān)詞匯和專業(yè)術(shù)語。英語作為世界流通最廣的語言,特別是一些特殊領(lǐng)域應(yīng)用更廣,每個領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和英語語言都存在較大的差異,這是也說明了各個領(lǐng)域在科技語言上具有一定的獨(dú)特性,皮革化工領(lǐng)域更是如此。皮革化工領(lǐng)域?qū)I(yè)英語具有與其他科學(xué)領(lǐng)域相同的特點(diǎn),在語言表述方面也需要注重表達(dá)的連貫、邏輯的清晰,同時需要避免使用復(fù)雜的語句和語法來表達(dá),這主要是為了保證專業(yè)英語文章的結(jié)構(gòu)和邏輯的嚴(yán)密。
2皮革化工領(lǐng)域英語詞匯的種類
2.1派生詞
在英語詞匯組成中,派生詞占的比重較大,同樣皮革化工專業(yè)英語中也有很多的派生詞。派生詞的主要特點(diǎn)是在在原有詞匯的前后端添加一些字母變成新詞匯。派生詞的出現(xiàn)主要是以詞根為基礎(chǔ)進(jìn)行變化的,一個詞根可以添加不同的詞綴構(gòu)成新的詞匯。例如預(yù)蹂pretan;聚合,多元-poly;預(yù)浸水presoaling;聚酞胺polyamide;預(yù)(處理)-Pre。
2.2混合詞
通過詞匯的合成或者簡寫的方法將數(shù)個被截取的詞匯進(jìn)行組合形成新詞,通常使用的方法是將選取的詞匯截取較為適合形成新詞運(yùn)用“一詞去尾,一詞去首”,進(jìn)行重新組合,形成的新詞匯具有兩個就詞的含義同時還要保證詞性不變。例如光譜圖spectrum+diagram=spec-trogram;小牛毛革hair+calf=haircalf;四氯化碳,四氯代甲烷tetra+chlorine+methanol=tetrach lorom ethane。
2.3合成詞匯
將數(shù)個詞匯進(jìn)行組合形成新的詞匯,這就是合成詞,這種構(gòu)成詞匯的方法在科技英語運(yùn)用的過程中十分常見,皮革化工專業(yè)也是如此。合成詞的主要特點(diǎn)是將兩個詞匯的含義合稱為一個含義,使翻譯的過程變得簡單。例如去肉機(jī)fleshing machine;印染染料printing dye;去肉皮重fleshed hide weight;印染漿printing paste;沾色試驗儀crocking meter;沾色牢度crocking fastness。
2.4組合短語
當(dāng)前所使用的的皮革化工專業(yè)英語當(dāng)中,通常情況下使用介賓短語來組合成新的短語來對專業(yè)詞語進(jìn)行表達(dá)。例如蹂后處理process after tanning;乳化脫脂degreasing bye mulsification;壓榨脫脂degreasingby pressuer。
2.5名詞屬性的結(jié)構(gòu)
皮革化工專業(yè)英語與其他領(lǐng)域的專業(yè)英語一樣,在表達(dá)的過程中需要注意客觀性、信息含量大、表述簡潔和內(nèi)容準(zhǔn)確。所以在書寫皮革專業(yè)的文章中為了保證其客觀性,語句中會盡量使用名詞化詞語。例如在翻譯:這種檢測方式真實的檢測出皮革制品中的有害有毒物質(zhì)。該句中“the technical dem and of thedeterm inaiaon Of residual harm Aul organic solvents”就是通過將語句中的數(shù)個名詞使用借此來進(jìn)行連接,旨在簡明扼要的表達(dá)出客觀事實。
3皮革化工專業(yè)英語的語法
3.1大量使用被動時態(tài)
被動時態(tài)的特點(diǎn)是通過第三人稱來敘述客觀事實,這樣能夠確保表達(dá)更具有說服力。例如在翻譯這句話:這篇文章論述的是在一定條件下,醇類物質(zhì)、甘油和基三甲基氯化錢(GTA)通過一系列化學(xué)反應(yīng)生成DHTAC。
3.2從句被短語替代
皮革化工專業(yè)英語在表達(dá)上的要求是論述結(jié)構(gòu)緊密,表達(dá)清晰,因此在使用科技英語表述的過程中,通常將一些從句進(jìn)行替換,使用分詞來進(jìn)行相應(yīng)的表述,通過這種方式的表達(dá)文章的結(jié)構(gòu)更加清晰。
3.3常用句型
為了保證皮革化工專業(yè)技術(shù)的表述客觀,很多時候會使用Itis…that…句式。這種句式的表達(dá)能夠減少主觀因素的影響,使得專業(yè)著作的文章脈絡(luò)更加清晰。例如根據(jù)有關(guān)研究表明:為了保證皮革的機(jī)械性能和收縮溫度能夠達(dá)到最合適的數(shù)值,通常酒酸鈉的用量控制在1.5%。如果不使用It is…that…句式容易使讀者對這句翻譯產(chǎn)生誤讀。
4皮革化工專業(yè)英語的翻譯
4.1翻譯的基本要求
任何語言的翻譯需要遵循語言路暢、不曲解文段內(nèi)容和清晰明了表達(dá)原文內(nèi)容,作為科技語言更是如此,在翻譯的過程中要嚴(yán)格按照規(guī)則進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。首先要保證翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確,能夠精確地表達(dá)出著作中的信息和專業(yè)知識。其次是翻譯的文句要符合我國的語言論述的方式。再次是語言流暢,通俗易懂。如果在翻譯的過程中對著作理解出現(xiàn)偏差、信息遺漏、片面的進(jìn)行翻譯,對于科學(xué)領(lǐng)域來說是十分可怕的。皮革化工專業(yè)英語的翻譯方法與其他領(lǐng)域的科技英語的翻譯方法大致相同。例如在生產(chǎn)皮革制品的過程中,拷膠的用量應(yīng)控制在40%以內(nèi)。在普通商務(wù)英語中extract的解釋是提出物、精華,在科技英語中它的含義大多表達(dá)的是拷膠的含義。外毛根鞘outerroot death;C形架座熨燙機(jī)the C frame press C;單寧、蹂質(zhì)tannin。
4.2科技英語的翻譯
相關(guān)的技術(shù)術(shù)語的翻譯需要遵循一定的規(guī)范。在翻譯皮革化工領(lǐng)域?qū)I(yè)英語的過程中,技術(shù)術(shù)語在言語表達(dá)上需要體現(xiàn)出簡潔易懂的特性,不需要過度的修飾。在翻譯的過程中,通常只是對重要的詞匯進(jìn)行翻譯,對于沒有意義的詞匯可以選擇性忽略,能夠精準(zhǔn)表達(dá)出原文含義即可。例如滾筒式熨平rotary iron-ing;皮革被放在一個彈簧臺板上,放在移動的打光機(jī)上。The leather is held against them oving jack byplacing iton asorung table。在翻譯的過程中jack的意思是打光機(jī),sprung table的意思是裝有彈簧的臺板。根據(jù)有關(guān)實驗表明:純化樣品在1058~1062cm-1處出現(xiàn)S=O特征吸收峰,驗證了硫酸化不飽和油與丙烯酸類聚合物進(jìn)行了部分接枝共聚。在翻譯過程中that和which在整個語句的結(jié)構(gòu)中起到了連接的作用,沒有意義,所以在翻譯的過程中可以忽略。
4.3翻譯方式
皮革化工專業(yè)英語的翻譯的主要方式有意譯法、直譯法和音譯法。與其他科技類英語翻譯相同,皮革化工專業(yè)英語在翻譯的過程中需要強(qiáng)化對技術(shù)術(shù)語的翻譯。不能完全遵循日常英語的翻譯方法,應(yīng)該結(jié)合本專業(yè)的應(yīng)用實際來進(jìn)行翻譯。例:在皮革化工專業(yè)翻譯中condition的意思是回濕和回潮的意思,而常用英語中的意思是狀況和條件,如回潮機(jī)、回濕機(jī)con-ditioning machine;在專業(yè)英語中代表性能和使用性能的單詞是performance,而在日常英語中該詞的意思是演出和履行,再如代表相變材料的使用性能的單詞是the performance of phase change materials??萍荚诓粩嗟倪M(jìn)步,新出現(xiàn)的英語單詞也在不斷被創(chuàng)造出來。在翻譯的過程中,需要根據(jù)當(dāng)前科技發(fā)展的實際情況進(jìn)行有針對性的翻譯,以此來保證翻譯的準(zhǔn)確。例如采用加拿大三維足底掃描儀用英語的表達(dá)是us-ing three-dimensional plantar scanner Canfit-Plus Ye-ti。除此之外在翻譯的過程中要注意皮革化工專業(yè)的專屬詞匯。例如電腦繡花em broidery;數(shù)碼印花山digi-tal printang;高頻壓印hich-frequency;激光雕刻la-ser engraaing等。隨著皮革生產(chǎn)工藝的不斷創(chuàng)新,其專業(yè)詞匯在不斷的增加。近幾年,隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷普及,下面將舉有關(guān)這方面的幾個例子。超對稱性su-persymmetry;電子購物cyber-shopping;信息技術(shù)in-fom ation techo logy;生物探查bio-pros-pecting;生物旁通術(shù)biopass;生態(tài)意ecoconscience;生物燃料biodiesel;微孔beyho-;生態(tài)審計eco-audit;綠色技術(shù)greentechmad;生物安全bio-safety;瘋牛病COW dis-ease;隨著各個領(lǐng)域英語表達(dá)的不斷出現(xiàn),需要在翻譯的過程中與時俱進(jìn),適應(yīng)社會潮流。
5結(jié)語
隨著科技交流的不斷加深,文章根據(jù)皮革化工領(lǐng)域英語翻譯的特性,歸納出該領(lǐng)域?qū)I(yè)英語的一些特殊屬性,同時還對特定的翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),在翻譯的過程中需要遵循客觀準(zhǔn)確的原則。同時還要借助各種詞匯的特性來說實現(xiàn)對相關(guān)專業(yè)著作的追本溯源,避免出現(xiàn)斷章取義和望文生義的現(xiàn)象,根據(jù)皮革化工專業(yè)生產(chǎn)的實際和專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,客觀真實準(zhǔn)確地翻譯出該行業(yè)的英語著作。