国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢習語翻譯中的文化傳遞

2019-01-14 09:42王濤
魅力中國 2019年47期
關鍵詞:源語習語英漢

王濤

(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)

一、英漢習語概述

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特而固定的表達方式,是語言文化的結晶。它包含成語、俗語、歇后語、俚語等多種形式,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。習語通常具有音節(jié)優(yōu)美、言簡意賅、形象生動、妙趣橫生等語言特點,同時習語的修辭作用常常使思想情感交流更為準確而生動。

二、影響英漢習語翻譯的文化因素

(一)地域、氣候和環(huán)境差異

受地域環(huán)境等因素的影響,不同文化表示出巨大差異。英國四面環(huán)海,有較長的海岸線,海洋環(huán)境和漁業(yè)對英語習語的形成和發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響,習語中常把魚比作人,如plenty of fish,cool fish等;但中國自古以來都以農業(yè)為主,所以漢語的發(fā)展與農業(yè)耕作有很大關系,如“春肥滿筐,秋谷滿倉”。此外,氣候的不同對習語的形成也表現(xiàn)出巨大差異。英語中biting east winds指刺骨的寒風,因為東風常常從歐洲大陸北部吹來;但漢語中的“東風”常指“春風”,帶有溫暖之意,“東風化雨”就是準確的闡釋。

(二)習俗差異

習俗文化形成于人們的日常生活和社會交往活動中。不同民族對于事物的不同理解造成了習俗和文化的差異。在西方文化中,狗被認為是人類最好的朋友,英語中不乏關于狗的習語,lucky dog和dog days也均無貶低之義;但在漢語文化中,“狗”常與負面意義相聯(lián)系,“狗腿子”和“狗仗人勢”都體現(xiàn)出貶義的意象和內涵。

(三)歷史差異

許多漢語習語源于歷史典故,如“破釜沉舟”,“負荊請罪”等,這些習語背后有著一個個生動的歷史故事,蘊含著豐富的歷史文化信息;而西方文化的典故大多來自圣經(jīng)故事或古希臘神話,如習語Aaron’s rod源于《圣經(jīng)》,Pandora’s box源于古希臘神話。因此,在英漢習語翻譯中若忽視了這些重要的歷史文化因素,譯文必定是蒼白而失敗的。

三、文化因素在習語翻譯中的傳遞策略

(一)借用

中西方人民雖身處不同的歷史和社會環(huán)境,但在很多方面有著相同或類似的感受,因此在翻譯英漢習語時,譯者可借用目標語中類似的表達,使目標語讀者獲得與源語讀者相同的文化感觀體驗。在翻譯no smoke without fire這一習語時,可借用漢語習語“無風不起浪”;翻譯“寧為雞頭,勿為鳳尾”時,可借用英語習語Better be the head of a dog than the tail of a lion.借用法雖未實現(xiàn)習語字面意義上的對等,卻使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的文化感受,不失為一種良好的習語翻譯策略。

(二)直譯

目標語中無法找到與源語習語對應的文化語境時,習語翻譯可采取直譯的策略,將源語的文化信息有意地傳播到目標語中,實現(xiàn)文化內涵的傳遞。如英語中并不存在“瞎子點燈白費蠟”的文化語境,但將其直譯為Like a blind man carrying a candle: a waste of wax! 不僅傳達了習語所表達的“做毫無意義的事情”的涵義,更將“瞎子”和“白費蠟”的文化內涵傳播到英語文化中,豐富了目標語的文化語境。同樣,“君子動口不動手”可直譯為A gentleman uses his tongue, but his fists.這樣的譯文既傳遞出原文“應以理服人,而不應動武”的涵義,又將“動口”和“不動手”的文化意象生動地傳遞到目標語文化中。

(三)直譯加注

直譯能最大程度地保留原文的文化意象,但有時若不加解釋便會使譯文讀者失去閱讀興趣,最終導致習語翻譯失敗的后果。如“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”可譯為Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang, the mastermind.若譯文不加注“the mastermind”,譯文讀者勢必會感到迷惑,產(chǎn)生諸如Who is Zhuge Liang? Why is he?等疑問,那樣的譯文未能傳遞出原文的文化內涵,注定是失敗的。又如將a red rag to the bull僅僅譯為“對著公?;渭t布”會使?jié)h語讀者感到詫異,若在其后面加注“火上澆油”,原文體現(xiàn)的“惹得某人暴跳如雷”的文化內涵便會栩栩如生地傳遞到譯文中。運用直譯加注時,譯者一定要把握好加注的量,否則會使譯文顯得啰嗦,影響表達效果。

四、結論

在翻譯英漢習語時,首先可借用目標語中使讀者產(chǎn)生相同感受的表達,實現(xiàn)文化內涵的有效傳遞;其次,直譯習語可使目標語讀者直接獲得源語的文化信息,體驗其獨特的文化內涵;當文化意象在目標語中缺失時,譯者可運用直譯加注的手段,使目標語讀者更透徹地理解源語習語體現(xiàn)的字面意義和深層文化信息??傊?,譯者在英漢習語翻譯過程中一定要分析差異產(chǎn)生的原因和背景,靈活運用不同的翻譯策略,最大程度地保持語義的對等,實現(xiàn)文化內涵的傳遞,促進跨文化交流。

猜你喜歡
源語習語英漢
從構詞詞源看英漢時空性差異
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應用
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
英漢漢英商務口譯學習詞典編纂原則
實用習語 話“鳥”
話“鳥”
習語自有WAR
怀集县| 伊川县| 佛冈县| 百色市| 平乐县| 祁门县| 临夏县| 乐都县| 鄂托克前旗| 广西| 宁乡县| 新疆| 沈丘县| 乌兰察布市| 涟源市| 宜兰市| 蒙自县| 北辰区| 焦作市| 贵港市| 阳信县| 资中县| 泸定县| 盈江县| 余干县| 绥芬河市| 汉寿县| 玉环县| 青海省| 蒙山县| 太仆寺旗| 皋兰县| 饶河县| 南华县| 德化县| 邻水| 宁夏| 乡城县| 城步| 南涧| 宜兰市|