徐晨琳
摘 ?要:外事工作中的韓語(yǔ)翻譯是在中韓兩國(guó)交流合作中,外事韓語(yǔ)翻譯人員在口譯、筆譯過(guò)程中為翻譯對(duì)象服務(wù)的一項(xiàng)工作,該工作的進(jìn)行需要專業(yè)人員具備相應(yīng)的政治意識(shí)和專業(yè)素養(yǎng)等。該文針對(duì)外事工作韓語(yǔ)翻譯特點(diǎn)及類別進(jìn)行闡述,并針對(duì)韓語(yǔ)翻譯存在的不足提出其綜合素質(zhì)提升路徑。翻譯人員必須在深入了解兩國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)和歷史文化等的基礎(chǔ)上,在沒(méi)有紕漏、實(shí)事求是的情況下進(jìn)行翻譯,以達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:外事工作 ?韓語(yǔ) ?翻譯
中圖分類號(hào):H085.3 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2019)11(a)-0185-02
1 ?外事韓語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
外事工作中的韓語(yǔ)翻譯身負(fù)巨大工作責(zé)任,特點(diǎn)繁多,其中最為主要的便是嚴(yán)肅性、時(shí)效性與嚴(yán)謹(jǐn)性三大特點(diǎn),這三大特點(diǎn)也最受多方學(xué)者與相關(guān)行業(yè)所注重的。首先,外事韓語(yǔ)翻譯主要是在各種外事場(chǎng)合向?qū)Ψ絺鬟_(dá)國(guó)家政府的政治立場(chǎng)和方針政策、城市的經(jīng)濟(jì)社會(huì)狀況、單位的規(guī)章制度和運(yùn)行體制、地方的文化和風(fēng)土人情等,其具有特殊的語(yǔ)言特色和翻譯目的。翻譯人員一旦在交流過(guò)程中發(fā)生政治沖突或問(wèn)題,輕則會(huì)出現(xiàn)誤解和笑話,重則甚至?xí)绊懙絿?guó)家的形象和利益,因而韓語(yǔ)翻譯在外事工作中需要強(qiáng)調(diào)嚴(yán)肅性。其次,外事韓語(yǔ)翻譯是一種具備瞬間性的行為活動(dòng),需要翻譯人員聽(tīng)到源語(yǔ)言時(shí)立刻做出相應(yīng)判斷,并通過(guò)自身理解組成相應(yīng)目的語(yǔ)言傳遞給工作對(duì)象,因而其存在時(shí)效性的特征。最后,外事韓語(yǔ)翻譯是中韓兩國(guó)社交的主要溝通橋梁,需要翻譯人員具有高度的嚴(yán)謹(jǐn)性來(lái)避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)影響翻譯對(duì)象或翻譯主體利益與形象等事件的發(fā)生,兩種語(yǔ)言的翻譯實(shí)際上是兩種文化的翻譯,翻譯人員必須在深入了解兩國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)和歷史文化等的基礎(chǔ)上,在沒(méi)有紕漏、實(shí)事求是的情況下進(jìn)行翻譯,以達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯目的。
2 ?外事韓語(yǔ)翻譯工作的類別
韓語(yǔ)翻譯在外事工作中涉及到的活動(dòng)范圍很廣泛,就翻譯工作來(lái)看,翻譯人員需要進(jìn)行漢語(yǔ)與韓語(yǔ)之間的翻譯,或進(jìn)行韓語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的翻譯,工作方式一般分為口譯工作和筆譯工作。
2.1 口譯工作
在中韓兩國(guó)間的外事交往工作中,口譯工作占據(jù)很大的比重,形式上主要分為正式場(chǎng)合口譯工作與非正式場(chǎng)合口譯工作。正式場(chǎng)合的口譯工作主要是雙方領(lǐng)導(dǎo)會(huì)談、演講致辭、會(huì)議磋商、合作談判、宴請(qǐng)會(huì)見(jiàn)、參觀考察等正規(guī)性現(xiàn)場(chǎng)韓語(yǔ)翻譯。由于雙方會(huì)談十分正式且具有政策性內(nèi)容,所談內(nèi)容有時(shí)會(huì)涉及到較為敏感的話題,因此要求翻譯人員反應(yīng)快、水平高、轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。外事韓語(yǔ)翻譯人員需要在口譯工作開(kāi)展之前做好相關(guān)準(zhǔn)備工作。首先,翻譯人員應(yīng)充分了解會(huì)談的背景資料、所涉及城市的基本信息及交往情況、來(lái)訪或去訪團(tuán)組團(tuán)長(zhǎng)的簡(jiǎn)歷及其說(shuō)話習(xí)慣等,以達(dá)到全面掌握、靈活應(yīng)變的能力。其次,韓國(guó)具有較為明顯的地域性語(yǔ)言差異,不同地域具有不同的方言習(xí)慣,比如慶尚道、濟(jì)州島等方言口音都很?chē)?yán)重,而口譯工作需要翻譯人員在短時(shí)間內(nèi)充分理解與解析源語(yǔ)言的含義,因此不可對(duì)難以理解的問(wèn)題點(diǎn)進(jìn)行反復(fù)糾纏,應(yīng)將對(duì)方所述含義整體把握并迅速表達(dá)出相應(yīng)目的語(yǔ)言。非正式場(chǎng)合口譯工作主要包含非正式宴會(huì)、觀光旅游、文體活動(dòng)等工作內(nèi)容,這類的口譯可在即興翻譯中完成,具有很強(qiáng)的靈活性和互動(dòng)性,需要使用簡(jiǎn)明易懂的翻譯詞匯,讓對(duì)方能充分感受表達(dá)者所述的內(nèi)容與傳達(dá)的信息含義。因此,這類口譯不可采取晦澀難懂、結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)的詞語(yǔ)和句子,應(yīng)追求簡(jiǎn)單明了的翻譯詞匯和語(yǔ)句。
2.2 筆譯工作
外事工作中的韓語(yǔ)翻譯筆譯工作的主要內(nèi)容為公文函件、演講稿、協(xié)議合同、宣傳材料、國(guó)際信函、企業(yè)資料、證件證書(shū)等相關(guān)翻譯工作。因此,從事筆譯翻譯的外事工作人員應(yīng)具備規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性。首先,外事韓語(yǔ)翻譯人員需具備政治敏感性與社交謹(jǐn)慎性,需充分掌握各國(guó)政策方針的使用語(yǔ)句,不可隨意更改源語(yǔ)言。面對(duì)無(wú)法掌握或難以理解的詞匯時(shí)需逐一查詢其含義,追尋源語(yǔ)言相關(guān)背景資料等,直至找到相應(yīng)對(duì)譯話語(yǔ),不可自己制造詞匯、編制詞匯來(lái)敷衍翻譯對(duì)象,更不能出現(xiàn)似是而非、模糊難懂、主觀判斷等譯法。其次,與歷史壞境有關(guān),韓語(yǔ)詞匯中的漢字詞所占比重很大,比如韓語(yǔ)的兄弟姐妹是“??”是根據(jù)漢語(yǔ)“同生”翻譯過(guò)來(lái)的,而這個(gè)漢字詞匯現(xiàn)在的漢語(yǔ)基本不使用了。類似的例子很多,比如韓語(yǔ)的考試是“??”,漢字詞是“試驗(yàn)”;韓語(yǔ)的醫(yī)院是“??”,漢字詞是“病院”;韓語(yǔ)的停課是“??”,漢字詞是“休講”等。同時(shí),受西方文化的影響,英語(yǔ)外來(lái)詞及其使用量也與日俱增,比如解決方案的韓語(yǔ)直譯是“?? ??”,但是經(jīng)常使用的是英語(yǔ)solution“???”。另外,韓國(guó)的習(xí)慣用法也需注意,比如在翻譯演講稿時(shí),開(kāi)頭一般有“女士們,先生們”,但按照韓語(yǔ)的習(xí)慣用法應(yīng)翻譯成“先生們,女士們”即“?? ?? ???”。因此韓語(yǔ)翻譯人員應(yīng)加強(qiáng)學(xué)習(xí)與時(shí)俱進(jìn),不斷更新自己所掌握的韓語(yǔ)詞匯和習(xí)慣用法等。最后,筆譯人員要反復(fù)琢磨,認(rèn)真敲打落實(shí)所翻譯的材料。無(wú)論什么樣的筆譯材料都不能一次定稿,一定要多次檢查、反復(fù)修改,從原文校對(duì)有無(wú)缺失漏譯部分,從譯文檢查文理邏輯是否通順,最后在保證譯文準(zhǔn)確的同時(shí)加以修飾潤(rùn)色。
3 ?外事工作中韓語(yǔ)翻譯的不足
3.1 缺乏對(duì)外事韓語(yǔ)翻譯的重視度
雖然韓語(yǔ)不屬于全球通用語(yǔ)言,但隨著中韓兩國(guó)戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展,兩國(guó)的外事交往不斷頻繁,韓語(yǔ)翻譯任務(wù)日益艱巨,韓語(yǔ)翻譯工作在城市的交往中發(fā)揮了重要的作用,其質(zhì)量直接影響中韓城市的交流效果。翻譯人員需具備高超的翻譯能力與綜合素養(yǎng)才可在翻譯工作中嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范地完成此項(xiàng)任務(wù)。在翻譯工作中應(yīng)重視韓國(guó)民族與我國(guó)民族風(fēng)俗習(xí)慣、文化特點(diǎn)、習(xí)慣用法等,翻譯領(lǐng)導(dǎo)講話稿時(shí)注意領(lǐng)導(dǎo)人講話特征等,在最佳工作態(tài)度中提升外事工作韓語(yǔ)翻譯效率。但從當(dāng)前情況來(lái)看,多數(shù)韓語(yǔ)翻譯人員并未對(duì)韓語(yǔ)翻譯工作產(chǎn)生高度重視,認(rèn)為韓語(yǔ)翻譯工作只需理解韓語(yǔ)內(nèi)容即可,從而導(dǎo)致翻譯人員工作中產(chǎn)生思想認(rèn)知錯(cuò)誤。
3.2 翻譯人員自身能力不足
首先,一些外事韓語(yǔ)翻譯人員在外事工作開(kāi)展之前并沒(méi)有做好提前準(zhǔn)備,沒(méi)有去充分了解外事活動(dòng)材料、來(lái)訪或去訪團(tuán)組人員信息、活動(dòng)流程、任務(wù)清單、領(lǐng)導(dǎo)致辭講稿等,從而導(dǎo)致現(xiàn)場(chǎng)人員講話變動(dòng)時(shí)翻譯工作出現(xiàn)偏差,翻譯混亂、隨意翻譯、添詞改意等問(wèn)題十分突出。其次,由于信息化時(shí)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展迅速,翻譯人員需跟隨當(dāng)下時(shí)代發(fā)展迅速擴(kuò)充自身國(guó)際形勢(shì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、體育、旅游等知識(shí)體系,更新自身的中韓各領(lǐng)域知識(shí)庫(kù)。但從實(shí)際來(lái)看,韓語(yǔ)翻譯用人單位在用人過(guò)程中仍然缺少對(duì)此方面的重視程度,未加以培養(yǎng)和監(jiān)督,再加上翻譯人員自身缺乏提升專業(yè)素養(yǎng)的積極性,從而導(dǎo)致外事韓語(yǔ)翻譯工作整體人員素質(zhì)得不到有效提升,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯質(zhì)量受到影響。
4 ?外事韓語(yǔ)翻譯綜合素質(zhì)提升路徑
外事韓語(yǔ)翻譯人員需要對(duì)中韓兩國(guó)的語(yǔ)言、文化、國(guó)情及時(shí)政充分了解,保障翻譯事業(yè)可持續(xù)發(fā)展,進(jìn)而提升翻譯人員思想認(rèn)知,優(yōu)化翻譯人員翻譯工作的質(zhì)量。
4.1 提升政治意識(shí)
翻譯人員需積極提升自身政治意識(shí),外事韓語(yǔ)翻譯工作的性質(zhì)決定了翻譯人員不僅代表自己,更代表著單位機(jī)構(gòu)甚至國(guó)家的權(quán)益,翻譯人員自身政策能力與政治意識(shí)將對(duì)單位機(jī)構(gòu)和國(guó)家造成直接影響。因此,需要翻譯人員自身具備愛(ài)國(guó)主義精神與職業(yè)道德素養(yǎng),還需具備完善的政治思想與政治敏感意識(shí),在開(kāi)展外事翻譯工作之前通過(guò)熟讀黨的方針政策、國(guó)家相關(guān)文件、時(shí)事政治等,來(lái)提升自身職業(yè)素養(yǎng)。
4.2 強(qiáng)化語(yǔ)言掌握
翻譯工作需完全掌握與應(yīng)用兩門(mén)不同語(yǔ)言,雙語(yǔ)的高度掌握便是翻譯工作的首要前提。漢語(yǔ)語(yǔ)言博大精深,承載著眾多精妙語(yǔ)句,如若翻譯人員可通過(guò)此類詞匯進(jìn)行表述,則可讓聽(tīng)者與讀者理解更為深入,并可為譯文增添更為生動(dòng)的色彩。同時(shí),韓國(guó)語(yǔ)言中具備很多約定俗成和外來(lái)的語(yǔ)句與詞匯,從而要求從事外事韓語(yǔ)翻譯的人員在學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷積累與充實(shí)自身語(yǔ)言水平,可通過(guò)整理記錄、反復(fù)記憶等來(lái)防止翻譯時(shí)混淆詞匯,并需對(duì)不同語(yǔ)言文化中的修辭方法、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與文化背景知識(shí)進(jìn)行充分學(xué)習(xí)理解。
4.3 優(yōu)化外事禮儀
我國(guó)與韓國(guó)都屬于對(duì)禮節(jié)高度重視的國(guó)家,作為我國(guó)翻譯人員,需在外事禮儀中十分規(guī)范,在翻譯工作中高度注意自身衛(wèi)生、儀表服飾、行為習(xí)慣等,以帶給國(guó)外友人清爽、整潔、干凈的良好印象。與此同時(shí),需注重自身工作性質(zhì),不可搶先翻譯、插話翻譯、隨意更改源語(yǔ)言內(nèi)容與含義,應(yīng)做到敬業(yè)、專業(yè)、務(wù)實(shí),確保每一句翻譯內(nèi)容都十分精準(zhǔn)。翻譯人員要通過(guò)自身不懈努力來(lái)提升工作能力,不斷磨練自身雙語(yǔ)實(shí)力,最終成為一名優(yōu)質(zhì)外事工作韓語(yǔ)翻譯人才。
5 ?結(jié)語(yǔ)
綜上所述,外事工作中的韓語(yǔ)翻譯對(duì)我國(guó)與韓國(guó)交流合作具有非常重要的作用與意義,在當(dāng)下跨文化發(fā)展階段中,用人單位與機(jī)構(gòu)院校應(yīng)緊密培養(yǎng)韓語(yǔ)翻譯人才,并對(duì)其培養(yǎng)過(guò)程及后續(xù)發(fā)展加以重視。此外,翻譯人員在工作中還需增強(qiáng)自身文化素養(yǎng)與政治意識(shí),以此為跨文化交流做好紐帶作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 關(guān)馨.探討如何做好高校外事韓語(yǔ)翻譯工作[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(35):83-84.
[2] 李永寶.淺議如何做好高校外事韓語(yǔ)翻譯工作[J].學(xué)理論,2010(22):147-148.
[3] 全金姬.朝鮮(韓國(guó))語(yǔ)外事翻譯工作存在的問(wèn)題及解決辦法——以遼寧省外事翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為中心[J].亞太教育,2016(23):171-172.
[4] 王芳.淺談韓國(guó)語(yǔ)翻譯技巧及應(yīng)該注意的問(wèn)題[J].才智,2013(3):253.
[5] 胡穎.外事翻譯的特點(diǎn)和翻譯技巧的關(guān)鍵點(diǎn)[J].考試周刊,2007(10):26-28.