龔 剛
(澳門大學(xué) 中文系)
翻譯是為了打破語言障礙,信是第一位的。要做到信,不光要還原本意,還要還原風(fēng)格,當(dāng)雅則雅,當(dāng)俗則俗,當(dāng)文則文,當(dāng)白則白。兵無常勢,水無常形,運(yùn)用之妙,存乎一心。嚴(yán)復(fù)有信達(dá)雅說,錢鍾書有化境論,顧彬(Kubin)有超越原文論,諾獎得主布羅茨基(Joseph Brodsky)有詩化論(poetry is what is gained in translation)。我認(rèn)為,理想的文學(xué)翻譯應(yīng)是“妙合之譯”(可譯為corresponding translation, 波德萊爾名作題為Correspondence,意為契合)。妙合者,譯者與作者悠然神會之謂也,如傅雷譯羅曼·羅蘭。
妙合是新性靈主義(見《七劍詩選》前言,暨南大學(xué)出版社,2019)在譯論和譯藝上的體現(xiàn)。文學(xué)翻譯亦須閃電般的照亮與靈感。所謂神會,是領(lǐng)會其精神,不是不要形式。若無神會,難得其真。神形兼?zhèn)洳攀敲詈现g。神會是態(tài)度,是過程,神形兼?zhèn)涫墙Y(jié)果。從認(rèn)識論高度而言,神會是凝神觀照,默體其真,近于伽達(dá)默爾所謂視野融合。
詩與哲學(xué)都以創(chuàng)造性使用語法的方式表達(dá)特殊意涵,如美國詩人狄金森(Emily Dickinson)的詩歌喜歡違反語法常規(guī)使用大寫。俄國形式主義又稱語言詩學(xué),主張突破常規(guī)表達(dá)與日常語言,令人發(fā)現(xiàn)習(xí)焉不察的常見事物的本真面目。什克洛夫斯基認(rèn)為,奇異化的文學(xué)語言的功能就是讓石頭成為石頭。雅各布森則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)陌生化效果。Robbins的詩觀也是什、雅一脈,他所謂fucking around with the syntax,可譯為操弄句法。
從中西詩歌與哲學(xué)的大量語用實(shí)例可見,個性化或詩化的表達(dá)常常有意突破語法常規(guī)。Garry認(rèn)為,如果你是rap artist,“Then all rules go out the door, and you is becomes acceptable.”
狄金森的詩歌極具個性,又富于神秘體驗(yàn),以難譯著稱。譯其詩,須有閃電般的照亮與靈感,方能達(dá)妙合之境。