李浩川 黃換乃
(西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710021)
隨著中國的對外交流和發(fā)展不斷深化以及中國文化對世界的影響力不斷增強(qiáng)。在此背景下,要積極地推動陜西文學(xué)作品走向世界,講好陜西故事,進(jìn)一步提高文化的自信心。本文基于漢斯·弗米爾的翻譯目的論對賈平凹《土門》英譯本分析研究,探討譯者是采用何種翻譯手段來實現(xiàn)翻譯目的論“三原則”的一致性,從而更好地實現(xiàn)譯文的交際目的。
翻譯目的論是由德國功能派翻譯學(xué)家從翻譯行為的目的視角提出的一個理論。它是當(dāng)代德國最具代表性的翻譯理論,也是最有影響力的翻譯理論。在20世紀(jì)70年代賴斯和弗米爾提出了翻譯目的論(Skopos Theory),該理論有目的原則、連貫原則以及忠實原則組成,其中目的原則是首要原則。漢斯·弗米爾認(rèn)為:“決定翻譯方法和策略的是譯文的預(yù)期功能(目的),而不是源文的功能”(Nord,1991),弗米爾把這一原則稱為目的原則。連貫原則,它指的是譯文具有可讀性和可接受性,能夠使譯文在目標(biāo)語接受者的文化背景下所理解,從而實現(xiàn)譯文的交際意義。忠實性原則是指在遵循目的原則的前提下,譯文既要忠實于原文,又要做到原文與譯文之間的連貫性。
本文以胡宗峰,賀龍平,羅賓·吉爾班克等(2018)的《土門》英譯本為例,從翻譯目的論的角度對該作品進(jìn)行了深入研究?!锻灵T》是中國作家賈平凹在20世紀(jì)90年代創(chuàng)作的一部具有現(xiàn)實主義風(fēng)格的長篇小說。在中國改革開放的背景下,隨著城市化的不斷發(fā)展,鄉(xiāng)村受到了很大的沖擊,該作品敘述了農(nóng)民在面對城市文化與鄉(xiāng)村文化發(fā)生矛盾沖突時的表現(xiàn)。作者站在批判主義和現(xiàn)實主義的立場上表達(dá)了他強(qiáng)烈的文化批判情感。
翻譯目的論認(rèn)為翻譯的目的決定譯者采用什么樣的翻譯手段。弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種行為,而任何行為都是有目的的,決定翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的。(劉軍平,2009)翻譯活動的目的劃分為三類:Reiss & Vermeer認(rèn)為:(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。(Reiss & Vermeer,2004)《土門》作為陜西地方文學(xué)作品的重要代表,譯者是為了把優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化推廣出去,講好陜西故事。
例1:
原文:那女人說:“誰把鞋占在我家墻上,我就扔破鞋”。(賈平凹,2013)
譯文:“Whoever puts her shoes on my wall,I will throw away the broken shoes.”(Hu Zongfeng,2018)
此處 “破鞋”在文中指的是 “妓女”。當(dāng)?shù)厝藢Α捌菩庇刑厥獾睦斫?。為了讓外國讀者更好的理解,譯者采用了歸化的翻譯策略,將“破鞋”譯為 “broken shoes”.并在譯文后面加以注釋進(jìn)行解釋,A “broken shoe” is an indirect way of saying prostitute.通過這種直譯的翻譯方法。這既介紹陜西獨特的地方傳統(tǒng)文化,又有利于外國讀者的理解,從而提高對原文內(nèi)容的理解性和可讀性。
例2:
原文:樹,樹,吃臘八,
明年結(jié)得股刷刷。
譯文:Tree,Tree,eat the eight-treasure.
Next year bear fruit without measure.
“股刷刷”是陜西特有的地方民謠,此處是指人們在過中國傳統(tǒng)的臘八節(jié),這是祈求豐收和吉祥的象征。然而,這對于外國讀者來說完全是陌生的。在這樣的文化歷史背景下,譯者采用了意譯的翻譯方法,將 “明年結(jié)得股刷刷”譯為 “Next year bear fruit without measure”通過這種翻譯方式,既體現(xiàn)了翻譯的押韻美,又有利于外國讀者對地方獨特文化特征的理解,感受傳統(tǒng)文化的文化氣息,從而推動陜西文化走出去。
翻譯作為一種人類行動,除了遵循目的原則之外,還要符合連貫原則。根據(jù)翻譯目的論,連貫原則要求 “由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來解釋”。(Reiss & Vermeer,2004)因此,譯者在翻譯過程中要充分考慮目標(biāo)接受者的歷史文化背景以及社會環(huán)境,使目標(biāo)接受者對譯文有充分認(rèn)識和理解,從而更好地實現(xiàn)交際的目的和意義。
例3:
原文:我這么念過了,眉子便焉下來,幽幽地說:“梅姐,你將來給咱上大學(xué)啊!”兩人就都不再言傳。-不再多言傳的日子越來越稠了。
譯文:After my recitation,a crestfallen Brow bleated in a weak voice:“Sister Plum,you are sure to go to university in the future.”Then,we held our tongues.This uncomfortable silence was an increasingly common occurrence.
在《土門》中 “不再言傳”的意思就是 “不說話交流”以及 “日子越來越稠”指的是 “日子越來越多”的意思。這些都是陜西原汁原味的地域方言,充滿了地方色彩。這二者對于陜西的讀者來說很容易理解,但對于外國讀者來說是有語言理解障礙的。譯者采用了歸化的翻譯策略,將其譯為 “held our tongues”和 “This uncomfortable silence was an increasingly common occurrence.”,這有利于目標(biāo)語讀者的理解,保持了 “連貫原則”。
例4:
原文:群眾是需要二桿子。
譯文:A headstrong prick is just what the masses need.
“二桿子” 是陜西的地方方言,指的是“傻瓜”,小說對人物稱呼充滿地方色彩。這對于陜西的讀者沒有理解難度,而對外國讀者則完全無法理解,因此譯者采用意譯的方法,此外譯者還采用了詞序調(diào)整法,將本句譯為 “A headstrong prick is just what the masses need.”通過這種翻譯技巧適應(yīng)了外國讀者的寫作風(fēng)格及語言表達(dá)方式,這也使得外國讀者更好地接受和理解原文,遵循了“連貫原則”。
忠實原則注重通過翻譯轉(zhuǎn)換,預(yù)期在譯文與原文之間建立特定的關(guān)系,要求譯文與原文必須保持一定的關(guān)系。在翻譯目的論的忠實原則中,譯者要做到對原文的忠誠,忠實的程度和形式要取決于翻譯的目的以及譯者對原文的理解等因素。在《土門》英譯本存在著許多地方特色語言特征,這對于譯者來說是很大的挑戰(zhàn),既要實現(xiàn)譯文與原文之間的忠實,又要有利于目標(biāo)接受者的理解,這樣才能更好的傳播地域文化特色。
例5:
原文:我娘又是癱子,我一家人喝風(fēng)屙屁呀?
譯文:My mother is a cripple.Should I let my family drink wind and shit farts?
“喝風(fēng)屙屁”指的是家里窮困潦倒,這是地道的陜西方言文化。為了更好地忠實原文,譯者采用了直譯的方法,雖然沒能體現(xiàn)方言特色,但便于外國讀者理解和接受,遵循了忠實原則。
通過對《土門》英譯本的分析研究,得出的結(jié)論是翻譯目的論可以有效地運用到《土門》的翻譯實踐中。在翻譯目的論 “三原則”的指導(dǎo)下,譯者采用了歸化和異化策略以及直譯,意譯等翻譯方法來實現(xiàn)原文與譯文之間的特定關(guān)系。這既反映了原文的真實內(nèi)容,又有利于目標(biāo)接受者的理解。此次研究對推動陜西文學(xué)作品以及陜西文化 “走出去”具有重要的作用,也為未來的地方文學(xué)作品研究提供了新的研究視角。