劉暢 韓啟群
南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
隨著經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,人類社會(huì)面臨的生態(tài)危機(jī)挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻。人們開(kāi)始反思工業(yè)文明和現(xiàn)代化社會(huì)帶來(lái)的生態(tài)代價(jià),也渴望精神世界中的一抹綠色。西方生態(tài)文學(xué)的興起為我國(guó)廣大讀者和譯者開(kāi)拓了眼界,逐漸引起共識(shí)并得到一定漢譯,在國(guó)內(nèi)廣為流傳。在此背景下,本文通過(guò)現(xiàn)有文獻(xiàn)研究進(jìn)行分析歸納,研究我國(guó)生態(tài)文學(xué)翻譯工作的進(jìn)展、存在的問(wèn)題和對(duì)譯者的借鑒意義,以期為廣大譯者從事生態(tài)文學(xué)翻譯工作提供參考。
符合本研究文獻(xiàn)納入標(biāo)準(zhǔn)的文獻(xiàn)資料。滿足以下條件的文獻(xiàn)屬于納入范圍(1)我國(guó)生態(tài)文學(xué)翻譯的相關(guān)研究成果;(2)采用中文寫(xiě)作的文獻(xiàn);排除新聞稿、通知、方案等文體。
采用循證學(xué)決策理論與方法,對(duì)萬(wàn)方、維普和知網(wǎng)三大數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行了文獻(xiàn)檢索。檢索將普通檢索與高級(jí)檢索相結(jié)合,對(duì)生態(tài)文學(xué)、翻譯等關(guān)鍵詞進(jìn)行了檢索,在不同數(shù)據(jù)庫(kù)中對(duì)題目、摘要、關(guān)鍵詞、主題等的檢索策略進(jìn)行微調(diào),力爭(zhēng)盡可能全面地納入相關(guān)文獻(xiàn)。檢索的文獻(xiàn)類型均為期刊論文,發(fā)表時(shí)間不限。
三大文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)共檢索到相關(guān)文獻(xiàn)141篇,去重后剩余83篇。初篩閱讀題目和摘要,對(duì)不符合納入標(biāo)準(zhǔn)、非生態(tài)文學(xué)翻譯方向的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行排除,排除65篇,剩余18篇;閱讀全文后,排除其他內(nèi)容、體裁的生態(tài)文學(xué)翻譯文獻(xiàn)8篇,保留生態(tài)文學(xué)翻譯相關(guān)的研究結(jié)果,剩余10篇。相關(guān)文獻(xiàn)的檢索和篩選過(guò)程如圖一所示。
圖一:文獻(xiàn)篩選流程及結(jié)果
納入研究的10篇文獻(xiàn)均為生態(tài)文學(xué)的翻譯及對(duì)譯者從事生態(tài)文學(xué)翻譯工作具有參考價(jià)值的相關(guān)研究。本文將納入的文獻(xiàn)按理論研究和方法學(xué)研究分為兩大類。一是理論研究,包括對(duì)翻譯外國(guó)生態(tài)文學(xué)的研究和翻譯國(guó)內(nèi)生態(tài)文學(xué)的現(xiàn)況研究等;二是應(yīng)用研究,包括運(yùn)用生態(tài)文學(xué)思想或基于翻譯技術(shù)對(duì)某一文學(xué)家或作品的研究等。具體來(lái)看,理論研究部分中,2篇涉及當(dāng)前我國(guó)生態(tài)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀分析,1篇涉及美國(guó)生態(tài)文學(xué)翻譯研究;應(yīng)用研究部分中,4篇涉及了某一生態(tài)文學(xué)作品翻譯的研究,2篇通過(guò)對(duì)生態(tài)文學(xué)的翻譯對(duì)其作者進(jìn)行評(píng)述,1篇通過(guò)生態(tài)文學(xué)作品的翻譯分析了生態(tài)文學(xué)翻譯的方法技術(shù)。納入文獻(xiàn)的研究?jī)?nèi)容分類情況如表一所示。
表一:納入文獻(xiàn)研究?jī)?nèi)容分類概要
表二:生態(tài)文學(xué)翻譯的理論研究概況
1.生態(tài)文學(xué)翻譯的理論研究文獻(xiàn)分析
我國(guó)生態(tài)文學(xué)的翻譯在西方生態(tài)文學(xué)思潮的影響下逐漸受到越來(lái)越多譯者和讀者的重視,一些譯者為生態(tài)文學(xué)在我國(guó)的流傳和發(fā)展做出了很大貢獻(xiàn),取得了眾多成果,對(duì)國(guó)內(nèi)廣大譯者從事生態(tài)文學(xué)翻譯工作具有指導(dǎo)和借鑒意義,也豐富了我國(guó)生態(tài)文學(xué)的內(nèi)涵,呈現(xiàn)出勃勃生機(jī)的景象。
通過(guò)對(duì)現(xiàn)有生態(tài)文學(xué)翻譯的理論研究文獻(xiàn)分析,從表二可看出,由于諸多影響因素,我國(guó)生態(tài)文學(xué)翻譯領(lǐng)域存在的問(wèn)題仍不容忽視。具體來(lái)看:
(1)缺乏生態(tài)文學(xué)翻譯的理論研究。目前大多譯者對(duì)生態(tài)文學(xué)的翻譯,多見(jiàn)于零散發(fā)表的論文,缺乏系統(tǒng)性理論研究和具有較大影響力、指導(dǎo)意義的專著;
(2)生態(tài)文學(xué)翻譯選取對(duì)象范圍有待擴(kuò)大。國(guó)內(nèi)譯者對(duì)國(guó)外生態(tài)文學(xué)翻譯的選擇集中于早期作家和作品,選取的體裁和內(nèi)容較單一,以描寫(xiě)自然與荒野敘事為主;
(3)譯者隊(duì)伍需進(jìn)一步壯大。從事生態(tài)文學(xué)作品翻譯工作者多為漢學(xué)家和國(guó)內(nèi)知名翻譯家,缺乏各類譯者的共同參與;
(4)生態(tài)文學(xué)翻譯作品數(shù)量、質(zhì)量和影響力有待提高。國(guó)內(nèi)衍生的生態(tài)文學(xué)作品翻譯在國(guó)內(nèi)有一定影響力,但囿于文化差異、宣傳方式、版權(quán)等限制因素,尚不能在全球范圍內(nèi)擴(kuò)大知名度并進(jìn)行全球化傳播[5]。
2.生態(tài)文學(xué)翻譯的應(yīng)用研究文獻(xiàn)分析
通過(guò)表三對(duì)生態(tài)文學(xué)翻譯的方法學(xué)進(jìn)行歸納后可看出,目前我國(guó)在生態(tài)文學(xué)翻譯方法學(xué)應(yīng)用及研究方面出現(xiàn)了不少成果和經(jīng)驗(yàn),但也存在一些問(wèn)題:
(1)譯者多傾向于選取某一文學(xué)家或某一作品進(jìn)行翻譯,或是對(duì)翻譯作品或文學(xué)家進(jìn)行生態(tài)視角下的評(píng)述、分析,除了選取的范本和作家不同,評(píng)述或分析的方法和思路缺乏系統(tǒng)性、創(chuàng)新性,顯得十分零散;
(2)生態(tài)文學(xué)的翻譯缺乏權(quán)威、系統(tǒng)的方法學(xué)指導(dǎo),現(xiàn)有的方法學(xué)研究多見(jiàn)于以某些已公開(kāi)出版的翻譯范本為例,從翻譯技巧、方法等方面進(jìn)行批判的分析,沒(méi)有形成針對(duì)生態(tài)文學(xué)翻譯工作中普適性的指導(dǎo)方針和技術(shù)指南。
通過(guò)文獻(xiàn)回顧可發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)有關(guān)生態(tài)文學(xué)翻譯的理論研究、應(yīng)用研究均較少,更新較慢,譯者隊(duì)伍不夠強(qiáng)大,應(yīng)用方法單一,選取對(duì)象范圍較窄,作品數(shù)量和影響力有待提高。因此,根據(jù)以上分析,本文提出幾點(diǎn)建議,以期對(duì)生態(tài)文學(xué)翻譯工作提供借鑒思路。
隨著全球生態(tài)問(wèn)題的日益嚴(yán)峻,生態(tài)文學(xué)在提高人們保護(hù)環(huán)境、注重經(jīng)濟(jì)與生態(tài)和諧發(fā)展意識(shí)的作用愈發(fā)重要。生態(tài)文學(xué)翻譯人才是譯者隊(duì)伍中的寶貴財(cái)富,培養(yǎng)一支高素質(zhì)的專業(yè)化生態(tài)文學(xué)翻譯人才隊(duì)伍對(duì)我國(guó)引進(jìn)國(guó)外最新生態(tài)文學(xué)作品并積極傳播我國(guó)優(yōu)秀的生態(tài)文學(xué)作品具有積極指導(dǎo)和促進(jìn)作用。并且,可以積極鼓勵(lì)現(xiàn)有翻譯工作者投身生態(tài)文學(xué)翻譯工作中,把“走出去”和“引進(jìn)來(lái)”相結(jié)合,掌握中外生態(tài)文學(xué)發(fā)展動(dòng)態(tài),將生態(tài)文學(xué)的思潮廣泛傳播給廣大讀者。
表三:生態(tài)文學(xué)翻譯的應(yīng)用研究概況
由表三及分析可看出,生態(tài)文學(xué)翻譯領(lǐng)域尚未探索出普遍適用、廣泛采納的翻譯技術(shù)和方法,來(lái)指導(dǎo)譯者將生態(tài)文學(xué)的翻譯推向系統(tǒng)化,并不斷擴(kuò)大作品的影響力。在生態(tài)文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)不斷開(kāi)拓思路,學(xué)習(xí)技術(shù),不僅需在基本方法上遵循翻譯原則,又能發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,為讀者充分展現(xiàn)語(yǔ)言的魅力。同時(shí),年輕一代生態(tài)文學(xué)譯者應(yīng)積極向已有生態(tài)文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的前輩虛心探討經(jīng)驗(yàn),吸取老一輩譯者的翻譯心得,將弘揚(yáng)生態(tài)文學(xué)思想和語(yǔ)言文化魅力作為己任。
“生態(tài)文學(xué)不僅是自然書(shū)寫(xiě),還是身體書(shū)寫(xiě)。除了考察和表現(xiàn)人與自然關(guān)系及探索生態(tài)危機(jī)的社會(huì)根源之外,生態(tài)文學(xué)還是將作者自己的生態(tài)保護(hù)行為與寫(xiě)作緊密聯(lián)系在一起的文學(xué)[13]。”隨著人們生態(tài)保護(hù)意識(shí)不斷提高,生態(tài)文學(xué)翻譯的熱情也在持續(xù)升溫。當(dāng)前,生態(tài)文學(xué)翻譯在我國(guó)發(fā)展不久,需要廣大譯者的不斷努力,使這一工作經(jīng)得起實(shí)踐的檢驗(yàn)。因此,生態(tài)文學(xué)譯者及工作者需腳踏實(shí)地,不斷提高技術(shù),總結(jié)工作中存在的局限,為生態(tài)文學(xué)翻譯工作的發(fā)展打好基礎(chǔ),鋪平道路。