馬麗娜
(北京外國語大學(xué) 俄語學(xué)院, 北京 100089)
丘特切夫(Φ.И. Tютчев)是與普希金同時(shí)代的偉大詩人,他自幼詩歌天賦極高,深受著名詩人拉伊奇哲學(xué)思想及文學(xué)創(chuàng)作理念的影響。20歲時(shí)丘特切夫考入莫斯科大學(xué)語文系,后被派往德國擔(dān)任外交官,期間結(jié)識(shí)了海涅、謝林等人,他們之間深厚的友誼與頻繁的思想碰撞在丘特切夫的詩作中留下了印記。丘特切夫擅長(zhǎng)創(chuàng)作自然詩與愛情詩,且常在詩作中融入深刻的哲理意蘊(yùn),因此我國的研究者也常稱他的詩作為哲理抒情詩。
1850年,47歲的丘特切夫結(jié)識(shí)了女兒的同學(xué)——24歲的杰尼西耶娃,兩人一見鐘情,不顧世俗流言相愛并育有二子。然而十四年的婚外生活給杰尼西耶娃帶來了極大的精神壓力,1864年她不幸病逝。丘特切夫在杰尼西耶娃生前和死后為她創(chuàng)作了多首愛情詩,至今《杰尼西耶娃組詩》具體的數(shù)目仍存異議,但根據(jù)最新出版的丘特切夫詩集,該組詩包括從1850年到1868年間創(chuàng)作的22首詩。[1]238這一組詩堪稱俄國文學(xué)史上的曠世奇作,字里行間感情真摯,有的引人會(huì)心一笑,有的令人惋惜痛苦,有的則發(fā)人深省,首首皆是這段愛情佳話的見證,字字都是這段悲劇的哀嘆吟唱,充分展現(xiàn)了丘特切夫詩歌創(chuàng)作高超的抒情技巧和深刻的哲理意蘊(yùn),因此具有深入研究的價(jià)值和意義。
“意象”在《中國古典詩歌的意象》中被定義為:“融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意”[2]63。丘特切夫創(chuàng)作中意象的選擇和運(yùn)用既體現(xiàn)出他高超的抒情技巧,又滲透著他的哲學(xué)思想。屠格涅夫曾這樣評(píng)價(jià)丘特切夫的創(chuàng)作:“他作品的思想無論何時(shí)對(duì)讀者來說從不是赤裸和抽象的,而總是與精神世界或自然界中捕捉到的形象融匯在一起,總是被它充滿著并且總是牢不可分地滲透到它里面?!盵3]2在《杰尼西耶娃組詩》中各類意象呈現(xiàn)出變化、對(duì)立的特點(diǎn)。
組詩中詩人將生動(dòng)的自然風(fēng)景描寫與感人肺腑的愛情完美融合。在組詩第一首《不管炎熱的正午怎樣……》中,詩人將景色聚焦在一個(gè)炎熱正午時(shí)幽暗靜謐的宅邸,空氣中彌漫著甜蜜的芬芳和噴泉迷人的水霧,周圍的一切都帶著“cладкий”(甜蜜的)且“тайный”(神秘的)的色彩,這時(shí)陷入愛河的男主人公出場(chǎng)了。前三節(jié)景色描寫為第四節(jié)主人公的出現(xiàn)渲染了氣氛。整首詩看似寫景,實(shí)則是表現(xiàn)男主人公忐忑緊張的心理感受。在《她整日昏迷沉睡》一詩中,詩人以夏日暖雨滴答,樹葉在風(fēng)中搖曳烘托出杰尼西耶娃最后病重的時(shí)光和詩人對(duì)愛人的無限憐憫與哀痛之情。組詩中的另外兩首詩《北風(fēng)靜息了》與《哦,南方!哦,尼斯!》以風(fēng)暴過后大海小船與天鵝戲水、夏日陽光與山巒樹林的祥和場(chǎng)景反襯出詩人在失去愛人后的巨大悲痛。而在《我又站在涅瓦河上》一詩中,詩人以靜寂的涅瓦河與泛白的夜空來抒發(fā)愛人逝去后他心死一般的悲痛之情。
由此可見,丘特切夫?qū)偾閺拿妊康降蛄愕拿總€(gè)階段的感受都與自然風(fēng)景描寫結(jié)合起來,其中“水”這一意象以變化的形態(tài)貫穿始終。水霧、水滴、海面、涅瓦河都被用來襯托詩人的內(nèi)心感受,然而水的形態(tài)由朦朧逐漸具化,由喧鬧逐漸平靜,直到最后用“死寂一般”的涅瓦河來形容詩人在失去愛人后的心理感受。水意象形態(tài)的變化也蘊(yùn)含了不同的意義。
丘特切夫出色地運(yùn)用了明暗交匯的構(gòu)圖技巧,營(yíng)造出朦朧、神秘甚至有些甜蜜曖昧的氛圍,組詩中有七處同時(shí)出現(xiàn)白晝與深夜、明與暗的意象對(duì)比。例如組詩第一首《不管炎熱的正午怎樣……》中,在正午陽光明媚之時(shí)詩人卻開辟出一個(gè)幽靜昏暗的庭院,全詩在昏暗朦朧中透出了熾熱的氣氛。而在另一首詩《你,我大海的波濤》中,詩人先是描寫對(duì)著太陽微笑的大海波濤,然后筆鋒一轉(zhuǎn)又描繪了藍(lán)色深夜中珍藏寶物的畫面。一動(dòng)一靜,一明一暗,女主人公豐富的性格躍然紙上。在代表組詩高潮的《最后的愛情》一詩中,“вечерний день”(臨近夜晚的白天)一詞本身就充滿了明暗融合的色彩,晚霞的光輝與臨近的夜幕融匯成一幅黃昏落日?qǐng)D,這是已近暮年的詩人的象征,也是這段愛情高潮即將消逝的隱喻。而在《火光紅紅,火焰熊熊》一詩中,詩人描寫了“火星四濺,火花飛騰,而從小河后面幽暗的花園,一股股冷氣朝那邊漫延”的景象。詩人在火光與幽暗、動(dòng)與靜的對(duì)比中還加入了“熱”與“冷”的感覺體驗(yàn),全詩整個(gè)畫面生動(dòng)且富有層次,讀者的視覺、聽覺甚至觸覺都被充分調(diào)動(dòng)了起來。
組詩中四次出現(xiàn)夢(mèng)的意象,其中三次與現(xiàn)實(shí)發(fā)生了密切的關(guān)聯(lián)。飛白在《試論現(xiàn)代詩與非理性》一文中提到:“丘特切夫的全部詩歌創(chuàng)作,仿佛就是一座溝通理性與非理性、意識(shí)與非意識(shí)的橋梁,他的詩中,汪洋夢(mèng)境在生活四周喧嘩,混沌之世在我們的腳下晃動(dòng)……”[4]17-18
在《啊,我們愛的多么致命》一詩中詩人回憶了與杰尼西耶娃初次見面時(shí)的場(chǎng)景,她的笑靨如花和舉手投足間的迷人魅力,但是這一切都被世人流言摧毀,留給詩人的是無盡的眼淚和痛苦。詩人不禁感慨:
И что ж теперь?И где все это? (可現(xiàn)在呢?這一切都在哪?)
И долговчен ли был сон? (這場(chǎng)夢(mèng)到底有多少時(shí)日?)
Увы,кaк ceверное лето (唉,就像北國的夏天一樣)
Был мимолетным гостем он! (它只是一個(gè)短暫的過客!)
……
Жизнь отреченья,жизнь страданья! (被唾棄的生活,痛苦的生活!)
B ee дyшевной глубине (只是在她那心靈的深處)
Ей оставалисъ вспоминанья… (還保存著那美好的回憶……)
Но изменили и оне. (可連它也把她遺棄)[注]本文中所有譯文取自朱憲生《走進(jìn)紫羅蘭:俄羅斯文學(xué)文體研究》,上海文藝出版社2006年出版。
相遇時(shí)美好的日子就像夢(mèng)一樣轉(zhuǎn)瞬即逝,生活的痛苦卻真真實(shí)實(shí)地?cái)[在杰尼西耶娃的面前,過去與現(xiàn)在、美夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)之間形成鮮明的對(duì)比。
除了對(duì)比,詩人還常模糊夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)的界限,如夢(mèng)如醒之間詩人無助、絕望、悲痛的情感更加深刻和感人。在《火光紅紅,火焰熊熊》一詩中:
Сумрак тут,там жар и крики (這里幽暗,那兒卻是熱浪)
Я брожу как бы во сне—— (而我仿佛在夢(mèng)中游蕩——)
Лишъ одно я живо чую: (我清楚的只有一件事)
Tы со мной и вся во мне. (你我及一切在我心中)
外界嘈雜,這里靜謐,仿佛在兩個(gè)世界徘徊的詩人已經(jīng)疲憊不堪,這一切如夢(mèng)一般恍恍惚惚,但是詩人心中清楚地知道一個(gè)事實(shí):一切都在心中,一切都是心之使然。
1864年,杰尼西耶娃因飽受疾病的折磨與世長(zhǎng)辭,在出殯的第二天,丘特切夫給好友寫信說道:“一切都完了——昨天我把她埋葬了。這究竟是怎么回事?發(fā)生了什么?我這是在給你寫什么,我不知道……,對(duì)于我來說,一切都死去了:思想,感情,記憶,一切……”[3]111于是,在組詩的最后一首詩《我又站在涅瓦河上》中,夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)的界限更加模糊,詩人看到了自己與杰尼西耶娃在河邊眺望的場(chǎng)景,心中卻猶豫了:“這一切是我夢(mèng)中所見,還是真的看到的景象?”斯人已逝,活著的也如行尸走肉一般,沒有了信仰和精神支柱,渾渾噩噩中仿佛看到熟悉的相伴場(chǎng)景,是夢(mèng)或是實(shí)也都不重要了。
《杰尼西耶娃組詩》中除了令人印象深刻的意象選用外,修辭手法的應(yīng)用也讓人拍案叫絕?!靶揶o是創(chuàng)造性使用語言的一種藝術(shù)技巧,是更美好、更形象、更生動(dòng)地表達(dá)思想感情的一種語言藝術(shù)。”[3]203在這22首詩中丘特切夫運(yùn)用了擬人、隱喻、反復(fù)、反襯、感嘆語等多種修辭手法,真摯的愛情被刻畫得生動(dòng)深刻、催人淚下。
丘特切夫受到德國哲學(xué)家謝林“同一哲學(xué)”思想的影響,認(rèn)為自然同人一樣也是有生命、有靈魂的生機(jī)勃勃的有機(jī)體,一草一木、一山一水皆有情。因此,在組詩中詩人大量運(yùn)用擬人的修辭手法,不僅為大自然中萬物賦予了人的行為,而且還賦予了人的情感。如:在《不管炎熱的正午怎樣……》一詩中的“фонтан поет”(噴泉歌唱);在《孿生子》一詩中的“она yгрюмей,кротче он”(前者更憂郁,后者更溫和);在《太陽臨空,波光輝映》一詩中的“дерево радостно трепешут,купаясъ в небе голубом” (樹兒歡快地隨風(fēng)搖曳,沐浴在一片蔚藍(lán)之中);在《北風(fēng)靜熄了……》一詩中的“и воздух ласковой волной их пышность ветхую лелеет” (空氣用它溫和輕柔的呼吸,撫摸著這一片衰敗的輝煌);在《在那濕潤(rùn)的蔚藍(lán)天空》一詩中的“она полнеба обхватила,и в высоте изнемогла”(它把半個(gè)天空擁進(jìn)懷里,在高入天際時(shí)精疲力盡)。在這些詩句中,丘特切夫用修飾人的形容詞、動(dòng)詞、副詞使自然之物高度擬人化,畫面更為生動(dòng)形象。
丘特切夫?qū)Ρ扔鬟@一修辭手法的把控也出色至極。組詩中的明喻例子很多,如在《啊,我們愛得多么致命》一詩中將美好幸福的日子比作北國易逝的夏天(как северное лето),隨后與之對(duì)應(yīng)的是漫長(zhǎng)的嚴(yán)寒,正是美好與現(xiàn)實(shí)對(duì)比的生動(dòng)寫照。又如在《孿生子》一詩中將死亡與夢(mèng)的關(guān)系比作兄弟姐妹(как брат с сестрой дивно сходных),在《你懷著愛意所祈禱的》一詩中將杰尼西耶娃心中最珍視的愛情比作圣物(как святыню),被精心呵護(hù)卻遭踐踏。而在《在我痛苦沉重的生活里》一詩中將往事比作地下長(zhǎng)眠的尸體(как труп),已逐漸被地上曾經(jīng)踐踏過她的人們遺忘,留下了沒有愛、沒有光、空虛暗淡的世界。
此外,詩人還將隱喻、借喻用得恰到好處,妙筆生花。如在《最后的愛情》一詩中的“любви последней,зари вечерней!”(最后的愛情,黃昏的晚霞)將愛情與晚霞聯(lián)系到一起,既壯美又遲暮的愛情和晚霞一樣令人贊嘆也令人唏噓。在《啊,我們愛得多么致命》一詩中“куда ланит девались розы”(她兩頰的玫瑰哪去了)運(yùn)用了借喻修辭,將少女臉上的紅暈喻為盛開的玫瑰,或嬌羞或熱烈,全憑讀者想象,但是那份青春的美是共通的。
通感指的是:“人們讓視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺等各種不同感覺范疇所得到的印象互相挪移借用,并相互溝通?!盵3]191丘特切夫在詩歌作品中大量運(yùn)用通感的修辭手法,具有極大的藝術(shù)感染力和美學(xué)價(jià)值。
在《杰尼西耶娃組詩》中也有充分體現(xiàn),如在《不管炎熱的正午怎樣……》一詩中的“в сладкий сумрак полусонья”(在甜蜜朦朧的夢(mèng)里),詩人將味覺用于視覺,給夢(mèng)增添了糖果般的甜蜜;在《啊,我們愛的多么致命》一詩中的“горячей влагою своей”(滾滾熱淚),詩人將觸覺用于視覺,一個(gè)熱字與前文中的唇邊微笑、臉頰玫瑰相呼應(yīng),將青春年少的活力與熱情表現(xiàn)出來。
丘特切夫詩歌中感情飽滿熾烈,組詩中對(duì)杰尼西耶娃的滿腔深情通過大量的感嘆語表達(dá)。他在22首詩中共使用了14處感嘆語,如:
Я очи знал,——о,эти очи! (我熟識(shí)一雙眼睛——啊,這雙眼睛!)
——《我熟識(shí)一雙眼睛》
О,в этом радужном виденье (啊,這彩虹的奇觀)
——《在那濕潤(rùn)的蔚藍(lán)天空》
Ах,если бы живые крылья (啊,但愿心靈有一雙翅膀)
——《你懷著愛意所祈禱的》
О,как на склне наших лет (啊,當(dāng)我們暮年將近)
——《最后的愛情》
О,как убийственно мы любим (啊,我們愛得多么致命)
——《啊,我們愛得多么致命》
О нет,он жизнь мою бесчеловечно губит
(啊不!他是在殘忍地殺害我)
——《不要說他還像從前那樣愛我……》
感嘆語的多次使用使得詩歌感情更加充沛、豐富,有的表達(dá)對(duì)愛人或景色的贊美,有的表達(dá)自己的無助和絕望,有的表達(dá)內(nèi)心的痛苦,慨嘆與低吟結(jié)合,情緒高低起伏,我國學(xué)者朱憲生將《杰尼西耶娃組詩》稱為“一部愛情交響樂”[1]238。
《杰尼西耶娃組詩》之所以成為一部曠世愛情佳作,不僅因其語言優(yōu)美、修辭手法多變,而且得益于組詩中結(jié)構(gòu)的巧思安排。
丘特切夫在組詩中運(yùn)用大量的詞語反復(fù),使感情層層遞進(jìn),如在《啊,我們愛的多么致命》一詩中的“жизнь отреченья, жизнь страданья”(被唾棄的生活,痛苦的生活)兩個(gè)名詞二格限定語詞組并列使得感情實(shí)現(xiàn)了1+1>2 的組合;“боль, злую боль ожесточенья, боль безотрады и без слез”(痛苦,殘酷兇惡的痛苦,沒有歡樂沒有眼淚的痛苦)三次出現(xiàn)боль(痛苦)一詞,對(duì)其進(jìn)行由外到內(nèi)的解讀,并且多次反復(fù)出現(xiàn)“б”這個(gè)輔音,令痛苦的感情更加深刻沉重。
有時(shí)詩人連用命令式詞語以加強(qiáng)感情,如在《最后的愛情》一詩中命令式堆疊出現(xiàn):
Сияй,сияй,прощальный свет. (照耀吧,照耀吧,告別之光)
Помедли,помедли,вечерний день (慢些吧,慢些吧,黃昏的腳步)
Продлись,продлись очарованье. (延長(zhǎng)吧,延長(zhǎng)吧,迷人的時(shí)光)
一個(gè)暮年的詩人面對(duì)黃昏落日和最后的愛情的不舍與奢望躍然紙上。此外,同義詞語的反復(fù)也十分常見,如在《定數(shù)》一詩中有詩句“их съединенье, сочетанье, и роковое их слиянье”(聯(lián)合、交融和注定不幸的結(jié)合),其中三個(gè)表示“結(jié)合”的近義詞被并列寫入詩行中,而感情色彩的微小差別又充分說明了愛情是人心靈各個(gè)層面的結(jié)合,將結(jié)合之意詮釋得更加充分和全面。
此外,組詩中詩句開頭的詞語常常重復(fù),使得詩行有了排列整齊之美。如在《她整日昏迷沉睡》一詩中第二節(jié):
И медленно опомнилась она (后來她慢慢蘇醒過來)
И начала прислушиваться к шуму (開始傾聽窗外的雨聲)
И додго слушала…увелечена… (她長(zhǎng)久入迷地聽著……)
三個(gè)и(和,并且)引領(lǐng)三個(gè)詩行,并列一節(jié),將杰尼西耶娃彌留之際的三個(gè)動(dòng)作連貫起來,與медленно(慢慢地)、долго(長(zhǎng)久地)一起形成一幅柔緩靜謐完整流暢的聽雨畫面。
丘特切夫認(rèn)為詩歌是心靈的體現(xiàn),他注重突發(fā)的靈感和想象,因此他的詩作大多短小精悍,詩人在有限的篇幅中不僅融入了無限的感情和思緒,而且十分注重結(jié)構(gòu)的對(duì)稱整齊之美,這一點(diǎn)在詩節(jié)相互呼應(yīng)上表現(xiàn)明顯。如在《啊,我們愛得多么致命》一詩中首節(jié)與尾節(jié)完全一樣:
首節(jié):
О, как убийственно мы любим (啊,我們愛得多么致命)
Как в буйной слепоте страстей (在那狂暴熱情的盲目中)
Мы то всего вернее губим (這真不如說是在把)
Что сердцу нашему милей! (我們心愛的人置于絕境!)
……
尾節(jié):
О, каку бийственно мы любим (啊,我們愛得多么致命)
Как в буйной слепоте страстей (在那狂暴熱情的盲目中)
Мы то всего вернее губим (這真不如說是在把)
Что сердцу нашему милей! (我們心愛的人置于絕境!)
尾節(jié)對(duì)首節(jié)的重復(fù)絕對(duì)不是無意義的粘貼,而是在中間八節(jié)詩的娓娓道來之后,以尾節(jié)與首節(jié)的呼應(yīng)再次點(diǎn)題,將全詩感情推向高潮,再次深深震撼讀者。
除了上面這種完全一致的詩節(jié)重復(fù)之外,丘特切夫還善于在詩節(jié)之間“悄悄地”安插一些暗語,使其節(jié)節(jié)相扣,前后聯(lián)系。如在《太陽臨空,波光輝映》一詩中:
Сияет солнце,воды блещут (太陽臨空,波光輝映)
На всем улыбка,жнзнь во всем (生機(jī)蓬勃,笑語盈盈)
Деревья радостно трепещут (樹兒歡快地隨風(fēng)搖曳)
Купаясь в небе голубом. (沐浴在一片蔚藍(lán)之中)
Πоют деревья,блещут воды (樹兒歡唱,輝映波光)
Любовью воздух растворен (空氣溫馨,愛意濃濃)
И мир,цветущий мир природы (鮮花盛開的大自然)
Избытком жизни упоен. (到處都充滿了生命)
Но и в избытке упоенья (可是在那狂歡極樂之中)
Нет упоения сильней (還沒有哪一種歡樂可以)
Одной улыбки умиленья (比得上你那受折磨的心)
Измученной души твоей… (發(fā)出的一絲動(dòng)情的笑意……)
這首詩中就暗語連連,第一節(jié)中的“воды блещут”(波光輝映)在第二節(jié)中倒換詞序以“блещут воды”出現(xiàn),第一節(jié)中的搖曳的“деревья”(樹木)在第二節(jié)中愉快歌唱(Поют деревья),第一節(jié)中生機(jī)勃勃(жизнь во всем)在第二節(jié)再次出現(xiàn)(Избытком жизни упоен),前兩節(jié)多處重復(fù)的詞語,仿佛使這幅夏日生機(jī)盎然的畫面動(dòng)了起來,如同山巒重重中的回聲,層層疊疊,前后呼應(yīng),巧妙地為下文作了鋪墊。而最妙的是第一節(jié)中出現(xiàn)的“улыбка”(笑)一詞在第三節(jié)再次出現(xiàn),主角卻變了,前兩節(jié)的自然描寫正襯托出愛人的微笑對(duì)詩人的重要性,真是“春風(fēng)十里不如你”。
可以說丘特切夫在詩歌結(jié)構(gòu)上的精準(zhǔn)把握和巧妙構(gòu)思是其詩歌才能的重要體現(xiàn),這對(duì)后續(xù)象征派的詩歌創(chuàng)作影響頗深,象征派重要詩人梅列日可夫斯基就曾說丘特切夫是俄國象征派的先驅(qū)。
俄羅斯的文學(xué)與哲學(xué)緊密相連,不可分割。著名學(xué)者利哈喬夫曾說:“俄羅斯文學(xué)(散文、詩歌、戲劇)就是俄羅斯的哲學(xué),也是俄羅斯創(chuàng)造性自我表現(xiàn)的特點(diǎn),也是俄羅斯的全人類性?!盵5]58俄羅斯的作家大多對(duì)哲學(xué)有著濃厚的興趣和深刻的探索,并在自己的作品中加以表現(xiàn)。丘特切夫是一位哲理抒情詩人,在其大量的作品中融入了自己對(duì)于自然、生命、精神等方面的哲學(xué)思考。丘特切夫早年受到德國古典哲學(xué)家謝林“同一哲學(xué)”的深刻影響,后來逐漸結(jié)合自己的人生閱歷,形成了自己獨(dú)特的哲學(xué)觀。他認(rèn)為“世上的一切皆由對(duì)立的雙方共同構(gòu)成,這些對(duì)立的矛盾總是在運(yùn)動(dòng)著,變化著,最后通過種種沖突,達(dá)到了統(tǒng)一,進(jìn)入了和諧?!盵3]27愛情的矛盾本質(zhì)、大自然的永恒與人生的短暫、大自然本身的矛盾對(duì)立、人生中的逃離與宿命等,都是其哲學(xué)思想的體現(xiàn)。
丘特切夫在組詩中展現(xiàn)出了對(duì)愛情本質(zhì)深刻的哲學(xué)思考。詩人認(rèn)為愛情與死亡就像一對(duì)孿生兄妹,它們同樣美好、同樣迷人、同樣誘惑,卻也同樣神秘、同樣令人恐懼。如在《孿生子》一詩中的描寫:
Союз их кровный, не случайный (它們血肉相連并非偶然)
И только в роковые дни (只是在注定不幸的日子里)
Своей неразрешимой тайной (以自己無法解開的秘密)
Обворожают нас они. (使我們?yōu)橹淖砩衩?
И кто в избытке ощущений (當(dāng)全身的血液時(shí)冷時(shí)熱)
Когда кипит и стынет кровь (當(dāng)過剩的感受要溢出心胸)
Не ведал ваших искушений—— (誰不曾受到過你的誘惑——)
Самоубийство и Любовь! (孿生子啊——自殺和愛情!)
愛情的復(fù)雜性使其具有了神秘主義色彩,它既美好又可怕,既讓人感到戰(zhàn)栗又讓人無法抗拒。組詩中對(duì)愛情與死亡的書寫遠(yuǎn)超出19世紀(jì)一般愛情詩中或甜蜜或憂傷的普通境界,可以說展現(xiàn)了一種對(duì)愛情本質(zhì)全新的、超越時(shí)代的思考。
《最后的愛情》是組詩的高潮部分,詩人以黃昏比喻暮年,霞光比喻最后的愛情,整首詩甜蜜中帶著傷感,幸福中伴著絕望,祈求中伴著堅(jiān)定:
О, как на склоне наших лет (啊,在我們暮年將近)
Нежней мы любим и суеверней… (我們愛得愈加溫柔、虔誠……)
Сияй, сияй, прощальный свет. (照耀吧,照耀吧,告別之光)
Любви последней, зари вечерней! (你那黃昏的霞光,最后的愛情!)
Полнеба обхватила тень (陰影籠罩了大半個(gè)天空)
Лишь там, на западе, бродит сиянье (只有西邊的晚霞在緩緩游移)
Помедли, помедли, вечерний день (推遲一下吧,夜的腳步)
Продлись, продлись, очарованье! (延長(zhǎng)一下吧,迷人的光輝!)
Пускай скудеет в жилах кровь (即使血管中的血快要枯竭)
Но в сердце не скудеет нежность… (可心中的柔情卻不會(huì)消亡……)
О ты, последняя любовь! (啊你,最后的愛情?。?
Ты и блаженство, и безнадежность. (你既使我幸福,又令我絕望)
這首詩中體現(xiàn)出了丘特切夫?qū)τ谌祟惔嬖趩栴}形而上的思考。詩人看到大自然斗轉(zhuǎn)星移卻永恒不息,而人類存在只是瞬息,終將消失于宇宙之中。但詩人仍然祈求大自然可以盡可能延長(zhǎng)我們暮年的時(shí)光,讓我們可以享受最后的柔情蜜意。這與丘特切夫晚年宗教哲學(xué)思想的轉(zhuǎn)變是分不開的,這一時(shí)期詩人“由謝林的同一哲學(xué)完全轉(zhuǎn)向神學(xué)形而上學(xué),承認(rèn)上帝是世界的創(chuàng)造者,其真理具有權(quán)威性乃至懲罰性,并且認(rèn)為愛才是拯救世界的法寶”[6]115。
勃洛克曾說:“在丘特切夫詩歌中有一種古希臘悲劇式的,基督教產(chǎn)生以前的宿命感。”[7]133這種宿命感并不意味著對(duì)生活的簡(jiǎn)單妥協(xié),而是伴隨著無望卻永不停歇的掙扎與逃離的渴望?!督苣嵛饕藿M詩》中逃離與宿命的對(duì)立描寫落腳于“鳥”這一意象。
丘特切夫選擇了鳥最具代表性的部分——翅膀,如在《你懷著愛意所祈禱的》一詩中:
Ах, если бы живые крылья (但愿心靈有一雙)
Души, парящей над толпой (飛躍世人之上的翅膀)
Ее спасали от насилья (讓它能夠盡早脫離)
Бессмертной:пошлости людской! (無盡的俗人的羅網(wǎng)!)
心靈若插上一雙翅膀,便可化身自由的鳥兒。這里對(duì)翅膀的期盼正是女主人公渴望逃離痛苦生活的象征。丘特切夫與杰尼西耶娃這段感情中最令人難以承受的正是世人對(duì)杰尼西耶娃的無邊流言和隨意唾棄。愛情給了他們幸福,也折斷了他們生活自由的翅膀。正如《哦,尼斯!這明麗的南方》中所寫:
Жизнь, как подстреленная птица (生命就像一只受傷的小鳥)
Подняться хочет —— и не может… (想飛——卻又不能飛……)
Нет ни полета, ни размаху—— (無法張開翅膀,無法離開大地——)
Висят поломанные крылья (拖著一雙被折斷的羽翼)
И вся она, прижавшись к праху (整個(gè)身子都緊貼著塵泥)
Дрожит от боли и бессилья… (疼痛,乏力,不停戰(zhàn)栗……)
丘特切夫在抒發(fā)愛人去世后深切的悲痛之情的同時(shí),也對(duì)人生命的脆弱和短暫作了哲學(xué)思考。與永恒的大自然相比,人一生轉(zhuǎn)瞬即逝。從祈求上帝給心靈一雙翅膀帶她飛離這俗人的羅網(wǎng),到看清命運(yùn)之翅已被折斷,無力飛翔,丘特切夫在杰尼西耶娃去世后的詩作中無力與命運(yùn)抗?fàn)幍乃廾屑由盍恕?/p>
《杰尼西耶娃組詩》是一部曠世奇作,22首詩作貫穿了丘特切夫與杰尼西耶娃的整個(gè)愛情史,并以豐富的內(nèi)容、典型的意象、巧妙的修辭、獨(dú)特的抒情結(jié)構(gòu)展現(xiàn)出了詩人高超的抒情藝術(shù)。此外,詩人對(duì)自然、愛情、精神等方面深刻的哲學(xué)思考也貫穿整組詩,其中呈現(xiàn)出的對(duì)大自然永恒與人生短暫、愛情本身的矛盾對(duì)立、人生中的逃離與宿命等哲學(xué)思想對(duì)白銀時(shí)代的詩歌產(chǎn)生了重要影響。