柴改英
?
引述語境與中國政治話語的國際學(xué)術(shù)傳播
柴改英
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院)
基于對引述行為的復(fù)合性、互文性、人際性等的定性分析,該研究聚焦引述語境研究,并通過案例分析觀察其對闡釋中國核心政治話語國際學(xué)術(shù)傳播現(xiàn)狀的作用。研究發(fā)現(xiàn)文內(nèi)語言語境包含引述動詞語境和述句語境,前者映現(xiàn)作者對被引者和所引內(nèi)容的態(tài)度,后者隱含其引述動機?;ノ恼Z境包括當(dāng)前文本與過去和將來文本的照應(yīng),前者突破形式判斷,揭示引述的忠實性真相,后者展示被引話語的傳播實況。人際語境則展現(xiàn)作者如何及為何通過引述操控社團內(nèi)的人際關(guān)系。
引述;語境;中國政治話語國際學(xué)術(shù)傳播;案例分析
引述是話語中的“另外一個聲音”的完整再現(xiàn)、局部切取或大意概括,它既可以由言說動詞導(dǎo)入,也可以直接現(xiàn)身,還可以隱蔽存在。對“另外一個聲音”的引用程度和引用形式體現(xiàn)了作者的主體性,即作者是如何借他人之言促使目標(biāo)受眾理解、接受自己的觀點,并形成對被引者和被引內(nèi)容的某種態(tài)度,甚至付諸某種行動。引述不僅構(gòu)成了話語和“另外一個聲音”之間的語言關(guān)系及與另外一個話語的互文關(guān)系,而且體現(xiàn)了作者、被引者、受眾之間的人際關(guān)系。我們稱這些關(guān)系發(fā)生的語境為引述語境。
當(dāng)今的引述語境研究著眼于引述動詞的語境研究,Thompson和Ye(1991)及辛斌(2008)與Hyland(2011)等認為,引述動詞是我們理解作者對所引內(nèi)容態(tài)度的語境,如state表示作者認同所引內(nèi)容,claim則相反。另外一些研究關(guān)注引述話語與源話語的互文性(intertextuality),視源話語為引述忠實性的判斷語境。學(xué)者們努力建立各類引述形式的忠實度連續(xù)統(tǒng)(黃友,2009;羅桂花,2013等),認為引述話語的形式與原述話語的形式越接近忠實度越高(呂晶晶,2011,2013等)。直接引語因為保全了被引者、被引源、引號等信息(黃友,2009等),是源話語形式和內(nèi)容的精確再現(xiàn)(Leech & Short,1981:257),因此忠實度較高。而辛斌(2008)發(fā)現(xiàn)直接引語并不完全表明主體參與性較低,忠實度較高。
在以上研究的基礎(chǔ)上本文從引述行為出發(fā)對引述語境研究進行拓展。第一,把引述態(tài)度表達研究從引述動詞語境拓展到述句語境,同時揭示作者的引述動機;第二,把引述忠實性研究從文本間形式內(nèi)容照應(yīng)拓展至被引話語的當(dāng)前語境和源語境之間的照應(yīng),揭示最為忠實的直接引語為什么能編織最不忠實的內(nèi)容,同時把對互文語境的研究拓展到當(dāng)前和將來文本語境的照應(yīng),考察話語的傳播;第三,提出人際語境概念,觀察話語社團關(guān)系和話語權(quán)競爭。本研究以2015年William Callahan發(fā)表在上的學(xué)術(shù)論文Identity and Security in China: The Negative Soft Power of the China Dream為例分析引述語境對闡釋作者態(tài)度、動機以及被引話語的傳播、話語權(quán)競爭等方面所起的作用。
引述行為具有復(fù)合性。它涵蓋了引和述兩個行為,施為者都是說話人。述的行為旨在陳述自我思想,描述自我感受,即便是評述他者言行,也是為自己服務(wù);引的行為為自我思想提供支撐言據(jù)或者反駁對象,起輔助作用。述的行為可以獨立行使,引的行為依附述而存在,因此,述為主要行為,引為次要行為。我們強調(diào)復(fù)合行為的施為者(引述者)視角,因為“源語境中的直接引語進入當(dāng)前話語語境后,信息以引述者視角在當(dāng)前語境中予以表達”(Leech & Short,1981:255)。將一個過去的言語事件帶入到當(dāng)前語境中,作者作為帶入行為的施為者有權(quán)決定帶入誰的話語、什么話語、多少話語以及如何帶入。這些“作者觀點或者意識形態(tài)的外顯證據(jù)”(陳雅玫,2009)是我們解讀作者態(tài)度的關(guān)鍵。鑒于述行為的重要性,我們從被引者視角考察述句語境,旨在揭示作者對被引話語的態(tài)度及引述動機。
引述行為具有互文性。引和述的連接點是被引話語,它將當(dāng)前文本和源話語相聯(lián)系。引語的產(chǎn)生是作者將一個話語從引起它的過去言語事件中去語境化(de-contextualize),再語境化(re-contextualize)后進入到當(dāng)前言語事件的結(jié)果(Lucy,1993;黃敏,2008等)。引述本身就是言語事件間的關(guān)系,落實到文本上就是文本間的互文關(guān)系,我們稱這個文本間的語境為互文語境。在再語境化的過程中,作者既需與當(dāng)前語境協(xié)調(diào),更需要與源話語語境契合,這種文本間的互文語境是我們判斷引述忠實性的關(guān)鍵?;ノ男袨榫哂虚_放性,當(dāng)前話語在與源話語照應(yīng)的同時也成為被引對象,可以分別稱為前互文語境和后互文語境。我們可以通過互文語境考察引述的忠實性程度,同時也能獲知話語的傳播效果。
引述行為具有人際性。引的行為預(yù)設(shè)了其他對象,即被引者的存在。引述行為是人與人之間的關(guān)系行為。他引誰決定了他和哪些人建立社團以及建立怎樣的社團關(guān)系。引述人際關(guān)系中引述者是主動的施為者,而被引者處于被動地位。作者通過對被引群體的管理創(chuàng)建、維持和改變社團關(guān)系。Clark和Ivanic(1997:281)認為,語篇的秩序就是一場在社團爭奪創(chuàng)造知識的意識和權(quán)勢關(guān)系的戰(zhàn)爭, 有些語篇能和平共處,有些則在爭奪統(tǒng)治權(quán),這個所謂的秩序由作者通過引述進行操控??疾煺Z篇內(nèi)外人際網(wǎng)絡(luò)語境能更容易理解作者全局把控各種人際關(guān)系的動機。
本研究根據(jù)引述的特性將引述語境相應(yīng)分為文內(nèi)語境、互文語境和人際語境(見表1)。我們在文內(nèi)語言語境,即引述動詞語境和述句語境中挖掘作者的態(tài)度與動機,在前互文語境中揭示引述的忠實性真相,在后互文語境中觀察中國話語的傳播效果,在人際語境中分析作者如何及為何通過引述操控社團內(nèi)的人際關(guān)系。
表1 引述語境分析框架
在引和述復(fù)合行為中,引是手段,述為目的。引的行為指向他者,完整的引包含被引者、引述動作、所引內(nèi)容、引述來源等要素。述的行為指向自我,是作者對自我觀點的描述,更是對所引內(nèi)容的評述。述的行為反映了引述的本質(zhì)特征,即自返性(reflexivity),人們不僅對語言進行引用,還使用語言對所引話語進行討論、評價、批評或質(zhì)疑(Coulmas,1986)。述的行為有時以明示的方式展開,如“我們引用A的觀點”;有時融入引的行為中,如“我們同意A的觀點”。更多時候作者直接訴諸引用行動,或者凸顯被引者的言說行為,如“A強調(diào)”,或者凸顯所引內(nèi)容。當(dāng)引言和述句融為一體時被凸顯的是作者的觀點。例如:
(1)Xi Jinping(2014)discussed them together most prominently when hethat to ‘realize the China dream’, the PRC needs to ‘enhance(its)national cultural soft power.’ It should not be surprising that these two concepts are now commonly linked by scholars and officials in China(Zhang,2014;Cai,2013a,b;Men,2014;Wang Yiwei,2013b,2014)simply because they are invoked as a response to the ‘values crisis’ that has worried China’s public intellectuals over the past few years.
作者直接把所引內(nèi)容these two concepts are now commonly linked融入述句it should not be surprising that中,突出的是作者對所引內(nèi)容及理由的態(tài)度。“另一個聲音”被嵌套在以作者為施為主體的引或者述的行為里,這種復(fù)合性決定了文內(nèi)語境的層次性。
引述動詞是最直接的交際語境,具有激活局部語篇或整個語篇的語用功能(唐青葉,2004)。例如,argue預(yù)設(shè)了辯論的存在,declare作為公開性事實動詞(factual verb in public type)預(yù)設(shè)了被引者對話語的權(quán)威地位。引述動詞還表達了作者對所引內(nèi)容的認知取向,成為讀者判斷作者態(tài)度的語境。例如,point out 表明作者贊同所引內(nèi)容,claim 暗含了作者不同意所引內(nèi)容,認為所引內(nèi)容只是作者自稱而已,而非人稱結(jié)構(gòu)it is said to be 暗示這個主張不一定屬實(唐青葉,2004)。
例(1)中作者切取并拼綴被引者(Xi Jinping)發(fā)言中的關(guān)鍵短語realize the China dream和enhance(its)national cultural soft power,以declared強調(diào)被引話語的權(quán)威性。直接引述短語投射的是言辭(wording)而非意義(meaning)(Halliday,1994:250-269),作者強調(diào)的是被引者作為領(lǐng)袖的權(quán)威,而不是字面意義。引述的自返性要求我們關(guān)注文本內(nèi)作者對所引話語進行討論、評價、批評或質(zhì)疑的部分。我們稱這個部分為述句語境,它體現(xiàn)了作者選擇引述動詞和所引內(nèi)容的動機。而作者塑造被引者領(lǐng)袖權(quán)威的真實動機需要在引者視角的述句語境中考察。
例(1)中的評價性短語it should not be surprising和simply because構(gòu)成了述句語境。作為句子狀語(disjunct,sentence adverbial)它們表征了說話人對自己話語和句子主語的價值判斷(Quirk et al.,1985:52)。it should not be surprising常常激活消極語境,如It should not be surprising that when the Fed engineered these financial bubbles, those on the front lines in financial services would be the main beneficiaries.表達了說話人不滿意金融服務(wù)從業(yè)者是金融泡沫經(jīng)濟的最大受益者。同樣simply往往激活批評語境,被Quirk等(1985:604-605,598)定義為焦點下加狀語(focusing subjunct),使聽眾的注意力集中到所要強調(diào)的事情上,也被稱為態(tài)度消減詞(attitude diminisher),削弱了所述話語的力量。因此,simply與because搭配表明作者并不認同because后面的理由,如It is not the birth right of every mother to have children simply because she wants them.例(1)中作者借simply because構(gòu)建批評語境,表達了對these two concepts are now commonly linked by scholars and officials in China的不贊成態(tài)度。
由評價性句子狀語營造的消極、否定述句先入為主地置讀者于特定的心理語境中,操控讀者朝著特定的方向思考和評價命題。在這樣的消極述句語境中,例(1)中的引述動詞declared不再單純地表示權(quán)威性的宣稱言語行為,而是隱秘地使行為施事者為言后行為(these two concepts are now commonly linked by scholars and officials in China)背負責(zé)任,同時順帶為作者背負命題責(zé)任(as a response to the ‘values crisis’ that has worried China’s public intellectuals over the past few years)。
詞語創(chuàng)造了行為的取向與態(tài)度,形成對現(xiàn)實的觀點,為行為生成不同的動機(溫科學(xué),2006:166)。述句語境建構(gòu)的取向與態(tài)度操控了讀者認知加工時的心理語境,使其朝著作者合意的方向理解,并形成對被引者及其話語的特定態(tài)度。
引述話語的忠實性以引述是對原述的再現(xiàn)為基礎(chǔ)。直接引語因為與原述話語的形式高度一致而擁有最高的忠實度。被引者、被引來源、引號等符號化標(biāo)志使被引者的視點焦點化(特別當(dāng)被引者作主語)的同時,造成作者和被引話語之間的距離。語言表達之間的物理距離相似于概念距離(Haiman,1985),這種距離感降低了作者對引述話語的操控,賦予被引話語以客觀的姿態(tài)。當(dāng)然符號距離使作者遠離了話語,也就遠離了話語責(zé)任。但形式的忠實可以保障內(nèi)容的忠實嗎?
(2)a. Especially since Xi Jinping came to power, painting Japan as a barbaric militarist state has become a key soft power objective. As a military scholar explains, ‘All Confucius Institutes should shape world public opinion to revile Japanese militarism’(Peng,2014:34).
作者使用了直接引語,使軍事學(xué)者的話具有完整的主、謂、賓結(jié)構(gòu),輔之以詳細具體的引述來源,文內(nèi)有被引者姓氏、出版時間、文獻析出頁碼,文后參考文獻有具體的出版信息,通過權(quán)威的出版機構(gòu)Contemporary International Relations證明作者的忠實。根據(jù)作者的引用來源,我們回溯引起它的那個言語事件及語境,在互文語境中對比引述話語與源話語,發(fā)現(xiàn)作者雖然使用最忠實的直接引語,實際上卻改變了源話語語境,而且通過直接引語表征要素把話語責(zé)任轉(zhuǎn)移至被引者身上。
b. 對于日本軍國主義的瘋狂性、冒險性、野蠻性,我們必須有足夠的估計和充分的準(zhǔn)備。必須放棄一切對日幻想,全面調(diào)整對日政策思路……一是要開展積極的外交活動,與俄羅斯、韓國……結(jié)成制止日本軍國主義復(fù)活的廣泛國際統(tǒng)一戰(zhàn)線?!旭v外使領(lǐng)館、駐外企業(yè)、等要利用各種場合……以所在國民眾聽得懂的語言,介紹歷史真相,恢復(fù)日本的本來面目,,構(gòu)筑維護國際正義的思想基礎(chǔ)(彭光謙,2014)。
軍事專家彭光謙提出調(diào)整戰(zhàn)略思路的前提是日本軍國化的嚴峻挑戰(zhàn),調(diào)整戰(zhàn)略的完整思路包括積極的外交活動,如推動聯(lián)合國安理會,形成新型中美大國關(guān)系等。作者斷章取義,故意略去了引語前面介紹歷史真相,恢復(fù)日本的本來面目的目的以及引語后面構(gòu)筑維護國際正義思想基礎(chǔ)的最終目標(biāo)。主語中刪除了駐外使領(lǐng)館、駐外企業(yè)等主體,讓孔子學(xué)院獨立承擔(dān)所有的責(zé)任,加深了國際社會對孔院的抵制。
作者的引述動機彰顯在源話語語境與作者視角的述句語境的互動中。隱喻形式painting…as意為to describe colorfully and vividly(,2010),說明了painting的超現(xiàn)實性。另據(jù)《牛津英漢雙解詞典》對painting的解釋:to give a particular impression of sb/sth,可見paiting的目的是給人以某種印象。作者以此隱喻表達了對painting Japan as a barbaric militarist state has become a key soft power objective的不認可,同時使用現(xiàn)在完成時has become使所謂中國以把日本描述成野蠻的軍國主義國家為軟實力的目標(biāo)的謬論現(xiàn)實化。對于這種觀點作者本人應(yīng)自己提出證據(jù),但是他通過引述句as a military scholar explains讓軍事專家為作者的述提供證據(jù),把述的責(zé)任以最忠實的形式推卸到被引者身上?;ノ恼Z境,而不是引語的形式,才是揭示引述忠實性的關(guān)鍵,而且只有兼顧述句語境才能揭示作者的真實動機。
引述話語經(jīng)過了對現(xiàn)實語境、源話語語境等的符號化過程,而與被觀察者疏離,形成社會成員磋商意義的空間。當(dāng)前文本是磋商的結(jié)果,但遠非磋商的終結(jié)。當(dāng)前文本一旦被引述就成為過去文本,由此當(dāng)前文本對過去文本的引述話語得到進一步傳播。我們把當(dāng)前語境和被引述文本間的關(guān)系發(fā)生的語境稱為后文本語境,它幫助我們考察引述話語的拓展性傳播及話語權(quán)競爭。
我們檢索Web of Science數(shù)據(jù)庫發(fā)現(xiàn)本案例論文被六篇文章引用11次。這六篇文章與Callahan文章所引的90條文獻和79個被引者/機構(gòu)形成一個圍繞中國、“中國夢”、文化軟實力等論題的學(xué)術(shù)社團。文本間的秩序就是一場創(chuàng)造知識的意識和權(quán)勢關(guān)系的戰(zhàn)爭(Clark & Ivanic,1997:281),后文本與當(dāng)前文本形成的后互文語境關(guān)系重構(gòu)了社團內(nèi)部的關(guān)系和秩序。從引述Callahan的六篇文章中我們發(fā)現(xiàn)曾被Callahan引述的Edney Kingsley(2015)的文章也引述了Callahan的同期文章,即兩者為互引互文關(guān)系。他們所持觀點相同,即中國的軟實力是為了加強國內(nèi)安全。
(3)Xi Jinping’s China Dream discourse is intimately related to China’s quest for soft power(Callahan,2015).
例(3)中的intimately就是例(1)中Callahan所說的these two concepts are now commonly linked?;ヒノ恼f明他們在談及“中國夢”與中國軟實力關(guān)系方面是爭取國際學(xué)術(shù)話語權(quán)的同盟。他們還同時引用了國際軟實力研究權(quán)威Nye的觀點,均以此為理論基礎(chǔ),說明他們在爭取話語權(quán)的同時也在爭取國際學(xué)術(shù)人脈資源。
在后互文語境中我們也發(fā)現(xiàn)國際學(xué)術(shù)界針對Callahan對中國政治話語的觀點提出了理性反駁。Dylan Loh(2017)的學(xué)術(shù)論文雖然借鑒了Callahan的研究方法和理論啟發(fā)(This research builds on Callahan’s important expansion on ‘soft power’.),但他超越了Callahan所熱衷的對軟實力積極/消極的分類,認為更應(yīng)關(guān)注中國軟實力從防御性或者消極性走向積極性的動態(tài)轉(zhuǎn)變。
社會成員在話語互動中結(jié)成一定的社團。引述通過社會成員及其話語的互動塑造了作者圈里人(insider)的身份,也通過把自己的觀點嵌入到引述網(wǎng)絡(luò)與前人對話,供后人回應(yīng)(Hyland,2015:211)。引述人際互動中作者發(fā)揮著絕對的主導(dǎo)作用,他決定哪些聲音可以進入文本,并通過引述頻次、引述方式等凸顯某些聲音,控制另一些聲音,掌控自己和被引者/內(nèi)容的關(guān)系和距離,讓他們朝著合意的方向發(fā)揮作用。有的支持論點,有的提供例證,有的保障結(jié)論。作者也操控他們之間的關(guān)系,讓他們或者和平相處,或者彼此競爭。例如,Callahan引用90條文獻,與79個人/機構(gòu)建立了學(xué)術(shù)社團,引用頻次可以說明哪些內(nèi)容和哪些人被前景化。本文僅考察被引三次及以上的情況。我們發(fā)現(xiàn)兩個高被引密集點構(gòu)成了兩個相互競爭的學(xué)術(shù)陣營。
第一個密集點以作者為中心,由他自己(自引七次)、提供理論起點的Joseph Nye(被引七次)以及為推理結(jié)論提供支持的Edney(被引六次)等成員組成。作者享有最高被引頻次是合理的,因為人總是最認同自己的觀點,而且思想和話語體系前后連貫??疾煲宰髡邽橹行牡膶W(xué)術(shù)圈發(fā)現(xiàn)對軟實力理論概念創(chuàng)始者Nye的七次引用全部是理論引述,五處介紹概念(introduce the concept/see…as/concentrates on…as/ defines…as/go in this direction with the new concept of smart power),兩處引述理論框架(frames soft power in Nye’s terms/Nye’s version of soft power)。一是使Nye成為自己的理論支架,確立自己圈內(nèi)人身份,增強自己觀點的說服力;二是切取Nye的觀點,嵌入到作者自身的學(xué)術(shù)話語中,使Nye成為作者反駁中國/中國領(lǐng)袖/中國學(xué)者的同盟。
(4)While Nye sees soft power as a positive attractive force that is useful for a state’s foreign policy, Chinese discussion of soft power is interesting because it does the opposite: …He famouslydefines it as ‘the ability to get what you want through attraction rather than coercion or payments’(Nye,2004:x). The Chinese case, however, suggests that…
為了襯托作者所謂中國軟實力定位不合理的觀點,他讓Nye的聲音或者出現(xiàn)在讓步狀語從句中,與含有諷刺性評價詞interesting的主句形成對立,或者通過however與中國的情況形成轉(zhuǎn)折。基于此作者建立了和Nye的師承和發(fā)展關(guān)系。
(5)Nye himself is going in this direction with the new concept of ‘smart power’, a strategy that describes a successful ‘combination of the hard power of coercion and payment with the soft power of persuasion and attraction’(Nye,2011:xiii). Here I will concentrate on the positive/negative and foreign/domestic relations that are less discussed in Nye’s work.
在以作者為中心的學(xué)術(shù)圈語境中Edney值得一提,他的兩部論著被引六次,且他的聲音總是出現(xiàn)在作者推理的結(jié)論部分,為其保駕護航。讓步推理時作者兩次安排Edney以重復(fù)作者論文關(guān)鍵詞的方式成為作者的傳聲筒,如例(6)和(7)。這兩段引言中China’s negative soft power strategy和the identity/security與Callahan的文章題目Identity and Security in China: The Negative Soft Power of the China Dream高度吻合。類比推理時作者負責(zé)提供比附對象,Edney負責(zé)推出關(guān)于中國的結(jié)論,如例(8)。演繹推理時作者負責(zé)舉例,Edney和作者共同作出概括,如例(9)。因果推理中作者的聲音是因,Edney的聲音是果,如例(10)。引述幫助作者建構(gòu)自己的學(xué)術(shù)同盟。
(6)While Chinese discussions of soft power certainly seek to build favour among foreign audiences, they are also concerned with the identity/securityissue of safeguarding regime legitimacy at home(Edney,2015).
(7)While Russia’s negative soft power strategy uses conspiracy theories as a populist tool to reallocate power between the US and the Russian governments(Yablokov,2015:2), China’s negative soft power strategy is employed primarily as a tactic for the domestic problem of building regime legitimacy(Edney,2012,2015).
(8)The military agrees: ‘Silent Contest’(,2013), a documentary film from China’s National Defense University, sees American values as the main existential threat to the PRC. China’s new National Security Council likewise sees ‘Western values’ as a major ‘unconventional threat’ faced by the PRC(Hayashi,2014;Edney,2015).
(9)Hence this example shows two important things about soft power discourse in China: 1) the party-state seeks to use its tried-and-true domestic propaganda strategy to control discourse in international space(Edney,2012); and 2) Chinese identity is constructed with and against the foreign Other.
(10)In this way, the China dream’s negative soft power evokes a form of nationalism that is employed to safeguard the CCP’s regime legitimacy(Edney,2015).
本研究案例文章中的第二個被引密集點是“中國夢”的倡導(dǎo)者和研究、宣傳“中國夢”和中國文化軟實力思想的中國學(xué)者和政府人員。他們天然接近“中國夢”的倡導(dǎo)者,在文本中也常常伴其前后,但是通過引述他們的關(guān)系被操控和離間。在人際語境中我們發(fā)現(xiàn)他們被引述的話語往往充當(dāng)作者觀點的前置結(jié)論、前置原因、推論前提、后續(xù)舉例,而且被描繪成缺乏理性、盲目自大、無端樹敵、將國家和個人夢想對立起來的消極形象。
(11)Wang Yiwei’s(2013b)Global Times article “Foreigners’ 10 Mistakes about the ‘China Dream’” neatly summarizes the logic of negative soft power(Men,2013:40).
Wang Yiwei在《環(huán)球時報》上發(fā)表了文章《外界對“中國夢”的十大誤解》,在原文語境中指稱外界時用了“一些外媒”、“一些周邊國家”、“一些人”等限定性所指。引述句中neatly summarizes the logic of negative soft power表達了作者對Wang Yiwei觀點的消極闡釋。作者的隱含因果推理是因為Wang Yiwei提出了外國人對“中國夢”的十大誤解,他的思想有消極軟實力的邏輯。主語里被誤導(dǎo)的指稱在賓語里成為被批判的對象,為了坐實這個罪狀,讓讀者相信這種邏輯在中國學(xué)者中普遍存在,他讓Men來支持。neatly summarizes作為謂語本是Wang Yiwei主動發(fā)出的動作,對象(賓語)實為作者的觀點,而真正的實施者是作者。neatly這個褒義詞用在消極語境里傳達了作者的反諷語氣。作者通過引述形式操控Wang Yiwei發(fā)聲,為自己不認同“中國夢”思想提供反面材料。這兩個被引密集點的關(guān)系如圖1所示。它們構(gòu)成了圍繞以作者為中心的自我和以“中國夢”話語為對象的他者之間的學(xué)術(shù)人際張力,反映了作者建構(gòu)的學(xué)術(shù)圈的競爭關(guān)系。
圖1 案例論文中被作者建構(gòu)的競爭性學(xué)術(shù)社團關(guān)系
本研究從引述行為出發(fā),將引述語境從具有確定意義的引述動詞拓展到述句,以發(fā)現(xiàn)作者的態(tài)度和動機;從文內(nèi)語境拓展到文本間互文語境,發(fā)現(xiàn)引述忠實性的真相;從前互文語境拓展到后互文語境,考察被引話語的傳播特征;從文本語境拓展到人際語境,揭示作者的人際操控及其動機。案例分析證明引述研究可以為我們從話語層面研究中國話語的國際學(xué)術(shù)傳播效果提供證據(jù)。特別是通過對后互文語境和人際語境的分析發(fā)現(xiàn)以作者為中心的學(xué)術(shù)圈可能會通過互引互文等手段在一定程度上加固學(xué)術(shù)話語體系中的話語霸權(quán),形成對中國話語在國際學(xué)術(shù)場域的阻抗和操控。我們應(yīng)加強中國核心政治話語海外學(xué)術(shù)傳播的輿情監(jiān)控。中國學(xué)者應(yīng)主動應(yīng)用引述資源發(fā)出中國自己的學(xué)術(shù)聲音,糾正對中國政治話語的誤解和歪曲,積極形塑國際學(xué)術(shù)界對中國政治話語的正確理解和建構(gòu)性研究。
[1] Bergler, S. 2006. Conveying Attitude with Reported Speech[A]. In J. Shanahan, Yan Qu & J. Wiebe (eds.)[C]. New York: Springer Publishing Company.
[2] Callahan, W. 2015. Identity and Security in China: The Negative Soft Power of the China Dream[J]., (3-4): 216-229
[3] Clark, R. & R. Ivanic. 1997.[M]. London: Routledge.
[4] Coulmas, F. 1986.[M]. Berlin: Walter de Gruyter.
[5] Dylan, L. 2017. Defending China’s National Image and ‘Defensive Soft Power’: The Case of Hong Kong’s ‘Umbrella Revolution’[J]., (1): 117-134.
[6] Edney, K. 2015. Building National Cohesion and Domestic Legitimacy: A Regime Security Approach to Soft Power in China[J]., (3-4): 259-272.
[7] Haiman, J. 1985.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[8] Halliday, M. A. K. 2000.[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[9] Hyland, K. 2015.[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[10] Leech, C. & M. Short. 1981.[M]. London: Longman.
[11] Lucy, J. 1993.[C]. Cambridge: Cambridge University Press.
[12] Quirk, R. et al. 1985.[M]. New York: Longman.
[13] Thompson, G. & Y. Ye. 1991. Evaluation in Reporting Verbs in Academic Papers[J]., (4): 365-382.
[14] 陳雅玫. 2009. 英漢新聞編譯意識形態(tài)規(guī)范之探索:從“引述”的編譯談起[J]. 編譯論叢, (2): 1-36.
[15] 黃敏. 2008. 事實報道與話語傾向——新聞中引語的元語用學(xué)研究[J]. 新聞與傳播研究, (2): 10-16, 93.
[16] 黃友. 2009. 轉(zhuǎn)述話語研究[D]. 復(fù)旦大學(xué).
[17] 羅桂花. 2013. 法庭互動中的轉(zhuǎn)述言語行為[J]. 語言教學(xué)與研究, (5): 105-112.
[18] 呂晶晶. 2011. 轉(zhuǎn)述事件框架與轉(zhuǎn)述的多維研究[J]. 外語研究, (2): 20-28.
[19] 呂晶晶. 2013. 庭審轉(zhuǎn)述的語篇特征[J]. 當(dāng)代修辭學(xué), (6): 74-82.
[20] 彭光謙. 2014. 調(diào)整戰(zhàn)略思路,積極應(yīng)對日本軍國化的嚴峻挑戰(zhàn)[J]. 現(xiàn)代國際關(guān)系, (1): 15-16.
[21] 唐青葉. 2004. 學(xué)術(shù)語篇中的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象[J]. 外語與外語教學(xué), (2): 3-6.
[22] 溫科學(xué). 2006. 20世紀西方修辭學(xué)理論研究[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社.
[23] 辛斌. 2008. 漢英新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述動詞的比較分析——以《中國日報》和《紐約時報》為例[J]. 四川外國語學(xué)院學(xué)報, (5): 61-65.
Reported Speech Context and International Academic Transmission of China’s Political Discourses
CHAI Gai-ying
Based on an analysis of the compounding, intertextual and interpersonal reporting acts, this paper explores the role of reported speech context in the international academic transmission of China’s political discourses. It finds that textual context is composed of reported verbs’ context and reporting context, the former helps understand the addresser’s attitude towards the reported and the person concerned, while the latter helps investigate the motivation behind the reported discourse. Intertextual context relates the present text with the past and future ones, the former breaks through the formal judgement and reveals the fact of truthfulness, and the latter helps understand the effect of discourse transmission and discourse power competition. And interpersonal context helps learn how and why the addresser manipulates interpersonal relation in the community.
reported speech; context; international academic transmission of China’s political discourses; case study
H030
A
1008-665X(2019)1-0054-11
2018-10-26;
2019-01-03
柴改英,教授,博士,研究方向:西方修辭學(xué)、話語分析