朱鵬霄
?
“習(xí)近平抗戰(zhàn)勝利70周年講話”日文譯本比較研究
朱鵬霄
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日語(yǔ)學(xué)院)
以習(xí)近平主席在抗戰(zhàn)勝利紀(jì)念大會(huì)上講話的四個(gè)日文譯本為對(duì)象,對(duì)比分析了中國(guó)媒體的譯出文本和日本媒體的譯入文本??疾彀l(fā)現(xiàn)日文譯本多用漢語(yǔ)詞匯,這和日本同類文本形成鮮明對(duì)比。和中國(guó)媒體譯出文本相比,日本媒體譯入文本在詞匯密度、平均句長(zhǎng)方面更低,在可讀性方面更強(qiáng),和日本同類政治文本更趨同。在翻譯技巧方面,日文譯本多采用順譯、分譯及簡(jiǎn)譯,對(duì)倒譯、合譯及增譯的使用較少。
政治文本;日譯;可讀性;翻譯技巧
2015年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,也是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。為銘記歷史,緬懷先烈,珍愛和平,開創(chuàng)未來,2015年9月3日,中共中央、全國(guó)人大常委會(huì)、國(guó)務(wù)院、全國(guó)政協(xié)、中央軍委在天安門廣場(chǎng)舉行了盛大的紀(jì)念大會(huì),中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平在大會(huì)上作了重要講話。為了向世界報(bào)道中國(guó),傳遞中國(guó)聲音,人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)登載了講話的英文、日文等多個(gè)外語(yǔ)譯文。為讓本國(guó)民眾及時(shí)了解中國(guó),日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》也登載了講話的日文譯文。本文將以習(xí)近平講話的四個(gè)日文譯本為對(duì)象,對(duì)比分析中國(guó)和日本媒體翻譯文本的共性及差異。
在中國(guó)知網(wǎng)檢索后發(fā)現(xiàn)對(duì)于習(xí)近平主席在紀(jì)念大會(huì)上的講話學(xué)界多從政治學(xué)或傳媒學(xué)的角度予以解讀,翻譯角度的研究尚不多見。在中國(guó)知網(wǎng)選取哲學(xué)與人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)分類,以“抗戰(zhàn)”、“周年”、“講話”、“翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行全文檢索,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)界目前僅有郝苗(2016)、朱琳和侯曉舟(2016)、胡明(2017)等為數(shù)不多的研究。在日本的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)檢索平臺(tái)CINII上檢索后發(fā)現(xiàn)目前尚無相關(guān)研究。郝苗(2016)以習(xí)近平主席在紀(jì)念大會(huì)上的講話英文口譯語(yǔ)料為對(duì)象分析了口譯中漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)的翻譯策略,并基于目的論探討了漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)口譯的翻譯原則。朱琳和侯曉舟(2016)以習(xí)近平主席在紀(jì)念大會(huì)上的講話英文翻譯為對(duì)象,以“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”一詞的翻譯變化為切入點(diǎn),分析了中國(guó)政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)的變化與完善過程。胡明(2017)以習(xí)近平主席在紀(jì)念大會(huì)上的講話俄文翻譯為對(duì)象探討了漢俄翻譯中的文化遷移現(xiàn)象,分析了漢俄翻譯中文化遷移產(chǎn)生的原因,提出了處理文化遷移的翻譯策略。這些研究均在不同程度上揭示了政治文獻(xiàn)翻譯的規(guī)律,但筆者認(rèn)為有幾個(gè)方面尚存不足。首先,研究的外文語(yǔ)種有限。從文獻(xiàn)綜述不難得知迄今的研究多以英文或俄文翻譯為對(duì)象,對(duì)于日文翻譯尚未見任何研究。此次紀(jì)念大會(huì)的目的之一是紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,缺少講話的日文翻譯研究不得不說是一種遺憾。其次,研究的翻譯文本有限。這些研究多使用中國(guó)媒體譯出的翻譯文本,缺少和國(guó)外媒體譯入的翻譯文本的比較。根據(jù)中外媒體針對(duì)同一源語(yǔ)的不同翻譯文本開展譯出和譯入比較可有效挖掘影響譯者翻譯策略的因素,改進(jìn)今后的翻譯活動(dòng)。最后,研究的方法不盡合理。目前的研究多擇取翻譯的一個(gè)斷面,在案例分析上多依靠研究者的主觀內(nèi)省判斷,缺乏合理有效的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)支撐。
針對(duì)迄今研究之不足,本文將以中國(guó)媒體和日本媒體網(wǎng)站上發(fā)布的習(xí)近平講話的日文譯本為對(duì)象對(duì)比分析不同翻譯文本在詞匯類型、詞匯密度、平均句長(zhǎng)、可讀性及翻譯技巧上的共性及差異特征,以期彌補(bǔ)前人研究之不足。本研究使用的習(xí)近平講話的日文譯本共四個(gè),中國(guó)媒體方面使用了人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的三個(gè)譯本,日本媒體方面使用了日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》的譯本。為了對(duì)照分析翻譯文本和日語(yǔ)同類文本之間的異同還使用了日本首相安倍晉三在2015年8月14日戰(zhàn)后70周年講話原文。
和英語(yǔ)不同的是,研究日語(yǔ)文本中的詞匯需使用分詞工具。本文使用了日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所開發(fā)的網(wǎng)頁(yè)版的茶まめ(http://chamame.ninjal.ac.jp/),該工具內(nèi)嵌了日本京都大學(xué)信息研究科開發(fā)的開源分詞工具M(jìn)eCab。同時(shí)也輔助使用了日本立命館大學(xué)樋口耕一開發(fā)的文本挖掘工具KH Coder,該工具除MeCab外還內(nèi)嵌有日本奈良先端科學(xué)技術(shù)大學(xué)院大學(xué)開發(fā)的分詞工具Chasen。
本節(jié)將以上文提到的四個(gè)日文譯本為對(duì)象,對(duì)照分析翻譯文本及日語(yǔ)同類文本之間的異同,重點(diǎn)弄清中外媒體翻譯文本在詞匯類型、詞匯密度、平均句長(zhǎng)、可讀性上的異同。
日語(yǔ)中的詞匯按來源可分為漢語(yǔ)、和語(yǔ)、外來語(yǔ)、混種語(yǔ)。受母語(yǔ)干涉的影響,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者多使用漢語(yǔ)詞匯(胡曉睿,2012)。講話日文譯本中的詞匯類型分布如何呢?翻譯文本中的詞匯類型和日語(yǔ)同類文本間是否存在差異呢?
表1 翻譯文本與日語(yǔ)同類文本的詞匯類型
表1是以習(xí)近平講話的四個(gè)日文譯本及安倍講話為對(duì)象,借助日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所的分詞工具茶まめ進(jìn)行解析后對(duì)文本中所用詞匯類型進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的結(jié)果。從表1可知不論是中國(guó)媒體的譯出文本還是日本媒體的譯入文本,其中的漢語(yǔ)詞匯與和語(yǔ)詞匯之比均超過0.57,這和同類政治文本安倍講話中的漢語(yǔ)詞匯與和語(yǔ)詞匯之比0.32形成了明顯對(duì)照。
通過測(cè)量文本的詞匯密度可以了解文本詞匯的多樣化和豐富性,還可以推知文本的文體。詞匯密度的測(cè)定一般有三種方法:第一種是用不同詞語(yǔ)數(shù)除以總詞數(shù)再乘以100%(楊惠中,2002:168),第二種是用實(shí)詞數(shù)除以單詞總數(shù)再乘以100% (Ure,1971),第三種是用實(shí)詞數(shù)除以篇章小句總數(shù)(Halliday,1985)。
表2是以習(xí)近平講話的四個(gè)日文譯本及安倍講話為對(duì)象,借助日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所的分詞工具茶まめ進(jìn)行解析后①按上述三種公式對(duì)詞匯密度的計(jì)算結(jié)果。觀察表2不難發(fā)現(xiàn)兩個(gè)傾向。首先,不論是采用楊惠中(2002)還是Ure(1971)的算法,四個(gè)日文譯本的詞匯密度均高度一致。Ure(1971)指出,詞匯密度在40%以上時(shí)對(duì)象文本為正式的書面語(yǔ)體,在40%以下時(shí)為口語(yǔ)語(yǔ)體。不論是中國(guó)媒體的譯出文本還是日本媒體的譯入文本,均屬于詞匯密度較高的正式書面語(yǔ)。其次,采用Halliday(1985)的算法計(jì)算詞匯密度時(shí)發(fā)現(xiàn)日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》譯文中的詞匯密度低于中國(guó)媒體的譯出文本,更接近于日語(yǔ)同類文本安倍講話的詞匯密度。Halliday(1985)指出,詞匯密度顯示了文本中的信息密集度。詞匯密度越大說明文章中的信息過度密集,閱讀者理解起來越困難。相較于中國(guó)媒體的譯出文本,日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》的譯入文本更容易為目標(biāo)語(yǔ)言的閱讀者所接受。
表2 翻譯文本及日語(yǔ)同類文本的詞匯密度
平均句長(zhǎng)是指文本中句子的平均長(zhǎng)度,該指標(biāo)參數(shù)多用來描述對(duì)象文本的句法復(fù)雜性,或用來衡量文本難易程度。一般而言,文本句子越長(zhǎng)難度越大,可讀性也隨之降低。平均句長(zhǎng)的統(tǒng)計(jì)一般有兩種方法:一種是只統(tǒng)計(jì)每句中的含詞數(shù)量,另一種是統(tǒng)計(jì)每句中連同標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在內(nèi)的數(shù)量。考慮到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用會(huì)影響閱讀時(shí)的難易度,本研究采用后一種統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)。目黑(2009)以1989-2009年間的《朝日新聞》、《讀賣新聞》在日本憲法紀(jì)念日的朝刊社論為資料調(diào)查了日本政治文獻(xiàn)的平均句長(zhǎng),發(fā)現(xiàn)《朝日新聞》的平均句長(zhǎng)為22.8,《讀賣新聞》的平均句長(zhǎng)為24.2。這一調(diào)查結(jié)果也為我們?cè)u(píng)價(jià)政治文本的日文譯本提供了一個(gè)參考。
表3 翻譯文本及日語(yǔ)同類文本的平均句長(zhǎng)
表3是對(duì)習(xí)近平講話原文及四個(gè)日文譯本、安倍講話平均句長(zhǎng)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,日文譯本的平均句長(zhǎng)均低于講話原文平均句長(zhǎng),這說明譯者均進(jìn)行了句長(zhǎng)簡(jiǎn)化處理。和中國(guó)媒體的譯出文本相比,日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》的譯入文本平均句長(zhǎng)更短,更接近安倍講話及目黑(2009)調(diào)查得出的日語(yǔ)同類文本的平均句長(zhǎng)。這說明日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》譯者為提高目標(biāo)語(yǔ)言閱讀者的可接受度進(jìn)行了更高程度的句長(zhǎng)簡(jiǎn)化。
可讀性是衡量一個(gè)文本是否容易閱讀和理解的重要指標(biāo)參數(shù)。文本可讀性研究最早始于美國(guó),常用來測(cè)量英文文本可讀性的指標(biāo)公式有福格指數(shù)、福來士易讀指數(shù)、福來士難度級(jí)、自動(dòng)可讀性指數(shù)等(張燕、陳建生,2010:105)。受日語(yǔ)文本特點(diǎn)的制約,日本的可讀性研究直到上世紀(jì)60年代才開始起步,此后阪本(1964)、建石(1988)、柴崎(2010)、佐藤(2012)、李在鎬(2016)等陸續(xù)提出了各自的評(píng)測(cè)公式。鑒于佐藤(2012)和李在鎬(2016)均以大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)作參照,本文采用兩者的評(píng)測(cè)指標(biāo)。
佐藤(2012)以教科書語(yǔ)料庫(kù)為參照,根據(jù)文本中的文字出現(xiàn)概率來評(píng)估文本可讀性,提出的評(píng)測(cè)公式為L(zhǎng)(Gi/T)=ΣC(W)LogP(W/Gi),公式中的T指評(píng)測(cè)的對(duì)象文本,W指對(duì)象文本中包含的單詞,C(W)指對(duì)象文本中單詞的頻度,P(W/Gi)指難易度Gi的語(yǔ)料庫(kù)中單詞的出現(xiàn)概率。李在鎬(2016)以日語(yǔ)書面語(yǔ)均衡語(yǔ)料庫(kù)為參照,首先對(duì)對(duì)象文本進(jìn)行形態(tài)素解析,計(jì)算其中的平均句長(zhǎng)、動(dòng)詞及助詞的占比,并將所得結(jié)果帶入評(píng)測(cè)指標(biāo)公式({平均句長(zhǎng)*-0.056}+{漢語(yǔ)比率*-0.126}+{和語(yǔ)比率*-0.042}+{動(dòng)詞比率*-0.145}+{助詞比率*-0.044}+11.724)來評(píng)估文本可讀性。
表4 翻譯文本及日語(yǔ)同類文本的可讀性
表4是以習(xí)近平講話的四個(gè)日文譯本及安倍講話為對(duì)象的文本可讀性計(jì)算結(jié)果。由于算法不同,數(shù)值解讀方式也不同。在佐藤(2012)的算法中,數(shù)值越低說明可讀性越高;在李在鎬(2016)的算法中,數(shù)值越高說明可讀性越高。安倍講話原文的文本難度要低于習(xí)近平講話的日文譯本。日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》的譯入文本的可讀性更高,文本難度最低,這一觀察結(jié)果和前面表2和3的數(shù)據(jù)結(jié)果相一致。
熊兵(2014)在梳理了翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧三個(gè)概念后,將翻譯策略分為歸化和異化兩大類,將翻譯方法分為八類,并歸納了增譯、減譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換等五種翻譯技巧。本文在熊兵(2014)的基礎(chǔ)上將翻譯技巧分為順譯和倒譯、分譯和合譯、減譯和增譯六種,探析政治文本翻譯技巧的特點(diǎn)。
順譯是指在保持原文結(jié)構(gòu)和形式的前提下表達(dá)出原文所有的含義(薛志懋,1986:89)。例如:
(1)中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng),是正義和邪惡、光明和黑暗、進(jìn)步和反動(dòng)的大決戰(zhàn)。
中國(guó)人民抗日戦爭(zhēng)と世界反ファシズム戦爭(zhēng)は正義と邪悪、光と闇、進(jìn)歩と反動(dòng)の大決戦でした。(人民網(wǎng))
翻譯過程中有時(shí)會(huì)對(duì)狀語(yǔ)等作必要調(diào)整,但調(diào)整后的結(jié)構(gòu)和原文相仿,形式也大致相近,仍屬順譯范疇(同上:90)。例如:
(2)為了和平,中國(guó)將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。
平和のため、中國(guó)は平和的発展路線を堅(jiān)持します。(人民網(wǎng))
倒譯是翻譯中的一種變序操作,即根據(jù)需要將原文中間或后面的內(nèi)容向前推譯的一種方法(同上:92)。例如:
(3)讓我們共同銘記歷史所啟示的偉大真理:
歴史の啓示したこの偉大な真理を共に銘記しましょう。(人民網(wǎng))
表5 日文譯本中的順譯和倒譯
表5是對(duì)習(xí)近平講話四個(gè)日文譯本中順譯和倒譯的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,文中數(shù)字表示使用相應(yīng)翻譯技巧的數(shù)量。不論是中國(guó)媒體的譯出譯文還是日本媒體的譯入譯文,均絕對(duì)多數(shù)地采用了順譯,僅在人民網(wǎng)譯文中出現(xiàn)了上面例(3)一處倒譯。
分譯是指把原文一個(gè)句子切分為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子(熊兵,2014:87)。本文將習(xí)近平講話四個(gè)日文譯本中采用分譯的條件和動(dòng)機(jī)分為了四類。第一類是原文中存在并列關(guān)系和結(jié)構(gòu),如例(4)中的“共同維護(hù)”、“積極構(gòu)建”、“共同推進(jìn)”所引領(lǐng)的小句構(gòu)成了并列關(guān)系。
(4)世界各國(guó)應(yīng)該以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為核心的國(guó)際秩序和國(guó)際體系,以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
世界各國(guó)は共に、國(guó)連憲章の趣旨と原則を核心とする國(guó)際秩序と國(guó)際體制を守るべきだ。協(xié)力し共に利益を得ることを核心とする新型國(guó)際関係を積極的に構(gòu)築し、ともに世界の平和と発展という崇高な事業(yè)を推進(jìn)すべきだ。(《產(chǎn)經(jīng)新聞》)
第二類是原文中存在因果關(guān)系,如例(5)中的句首小句和后面構(gòu)成了一定的因果關(guān)系,同時(shí)句首以外的小句之間還存在并列關(guān)系。
(5)中國(guó)人民解放軍是人民的子弟兵,全軍將士要牢記全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,忠實(shí)履行保衛(wèi)祖國(guó)安全和人民和平生活的神圣職責(zé),忠實(shí)執(zhí)行維護(hù)世界和平的神圣使命。
中國(guó)人民解放軍は、人民の子弟たる兵だ。全軍の將校と兵士は、全身全霊をかけて人民のために奉仕するという根本的な趣旨を心に刻み、忠実に祖國(guó)の安全と人民の平和的な生活を守るという神聖な職責(zé)を履行しなければならない。忠実に世界平和を守るという神聖な使命を遂行しなければならない。(《產(chǎn)經(jīng)新聞》)
第三類是原文中存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,如例(6)中的句首小句和第二個(gè)小句就構(gòu)成了轉(zhuǎn)折關(guān)系。
(6)今天,和平與發(fā)展已經(jīng)成為時(shí)代主題,但世界仍很不太平……
今日、平和と発展はすでに時(shí)代の主題となっている。しかし、世界はなお、どうも太平ではない。(《產(chǎn)經(jīng)新聞》)
第四類是為凸顯內(nèi)容而采取的分譯,如例(7)中為凸顯裁軍數(shù)量,譯者刻意將謂語(yǔ)的內(nèi)容獨(dú)立分開譯為了一句。
(7)我宣布,中國(guó)將裁減軍隊(duì)員額30萬。
私は宣言する。中國(guó)は今後、軍隊(duì)の人員を30萬人削減する。(《產(chǎn)經(jīng)新聞》)
合譯是指將原文的兩個(gè)或多個(gè)句子合并為一個(gè)句子(熊兵,2014:87)。本文將習(xí)近平講話四個(gè)日文譯本中采用合譯的條件和動(dòng)機(jī)分為三類。第一類是兩個(gè)原文間存在相同的主語(yǔ),如例(8)中兩個(gè)句子的主語(yǔ)均是“這一偉大勝利”,譯者為了避免重復(fù)采取了合譯。
(8),重新確立了中國(guó)在世界上的大國(guó)地位,使中國(guó)人民贏得了世界愛好和平人民的尊敬。,開辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前景,開啟了古老中國(guó)鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。
この偉大な勝利により中國(guó)は世界において大國(guó)としての地位を再び確立し、平和を愛する世界の人民に尊重され、中華民族の偉大な復(fù)興の光を切り開き、古い中國(guó)の再生の道を歩み始めた。(中國(guó)網(wǎng))
第二類是兩個(gè)原文間存在相同或類似的謂語(yǔ),如例(9)中的“致以崇高的敬意”和“表示衷心的感謝”結(jié)構(gòu)類似。
(9)向?yàn)橹袊?guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出重大貢獻(xiàn)的海內(nèi)外中華兒女,!向支援和幫助過中國(guó)人民抵抗侵略的外國(guó)政府和國(guó)際友人,!
中國(guó)人民抗日戦爭(zhēng)勝利のために大きな貢獻(xiàn)をしていた國(guó)內(nèi)外の中華民族の皆様に崇高たる敬意をあわらし、中國(guó)人民による侵略抵抗の戦いのために援助し支援していた外國(guó)政府と交際の友人の皆様に心から感謝申し上げる。(中國(guó)網(wǎng))
第三類是兩個(gè)原文間存在因果關(guān)系,可以采取合譯的方法,如例(10)。
(10)為了和平,我們要牢固樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí)。偏見和歧視、仇恨和戰(zhàn)爭(zhēng),只會(huì)帶來災(zāi)難和痛苦。
平和のために我々は、人類が運(yùn)命共同體であるという意識(shí)をしっかり持ち、偏見や差別、憎しみや戦爭(zhēng)が災(zāi)難と苦痛を?qū)Г猡韦扦筏胜い长趣蛘J(rèn)識(shí)するべきである。(中國(guó)網(wǎng))
表6 日文譯本中的分譯和合譯
表6是對(duì)習(xí)近平講話四個(gè)日文譯本中分譯和合譯的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,不論是中國(guó)媒體的譯出譯文還是日本媒體的譯入譯文,均絕對(duì)多數(shù)地采用了分譯,僅在中國(guó)網(wǎng)的譯文中出現(xiàn)了三處合譯。相較于其他譯文,《產(chǎn)經(jīng)新聞》的譯文中采取的分譯更多,這也間接說明了其平均句長(zhǎng)短和可讀性強(qiáng)的原因。
減譯是指根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的詞法、句法等需要?jiǎng)h減內(nèi)容(熊兵,2014:86)。本文根據(jù)習(xí)近平講話四個(gè)日文譯本中刪減的句子成分將減譯分為四類。第一類是稱呼語(yǔ)的減譯。為增強(qiáng)與聽眾的交際互動(dòng)性,原文前后使用了四次稱呼語(yǔ)。對(duì)于這些反復(fù)出現(xiàn)的稱呼語(yǔ)日文譯本均不同程度地進(jìn)行了減譯甚至不譯。例如:
(11)全國(guó)同胞們,尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦和聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織代表,尊敬的各位來賓,全體受閱將士們,:
全國(guó)同胞の皆様、尊敬する各國(guó)首脳、政府首脳と國(guó)連なのどの國(guó)際機(jī)構(gòu)の皆様、尊敬するご來賓の皆様、閲兵式に參観する兵士の皆様、。(中國(guó)網(wǎng))
第二類是定語(yǔ)的減譯。對(duì)于原文中出現(xiàn)的根據(jù)語(yǔ)境不言自明的定語(yǔ)或前后句反復(fù)出現(xiàn)的定語(yǔ)譯者多進(jìn)行減譯,如例(12)原文中出現(xiàn)了兩次“世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)”,譯文的后半句則刪減了一次定語(yǔ)。
(12)在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)人民以巨大民族犧牲支撐起了的東方主戰(zhàn)場(chǎng),為勝利作出了重大貢獻(xiàn)。
あの戦爭(zhēng)中、中國(guó)人民は多大な民族の犠牲を以て、の東方の主戦場(chǎng)を支え、勝利のために大きな貢獻(xiàn)を果たした。(《產(chǎn)經(jīng)新聞》)
第三類是謂語(yǔ)的減譯。上下文語(yǔ)義相近且結(jié)構(gòu)并列時(shí),譯者多對(duì)這種重復(fù)性的謂語(yǔ)進(jìn)行刪減,以保持譯文的簡(jiǎn)潔。例如:
(13)偉大的愛國(guó)主義精神,偉大的抗戰(zhàn)精神,萬眾一心,風(fēng)雨無阻,向著我們既定的目標(biāo)繼續(xù)奮勇前進(jìn)!
偉大なる愛國(guó)主義精神、抗日戦爭(zhēng)精神をさせながら、一體となって、風(fēng)雨に負(fù)けることなく、我々が決めた目標(biāo)に向かって勇敢に前進(jìn)し続けよう。(中國(guó)網(wǎng))
第四類是主語(yǔ)的減譯。和漢語(yǔ)不同,日語(yǔ)中的主語(yǔ)常常省略,省略后的主語(yǔ)可以通過謂語(yǔ)的變化來提示和推知。例如:
(14)宣布,中國(guó)將裁減軍隊(duì)員額30萬。
ここに、中國(guó)は兵員を30萬人削減することを宣言いたします。(中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái))
增譯是指在翻譯時(shí)增添內(nèi)容(熊兵,2014:86)。本文根據(jù)習(xí)近平講話四個(gè)日文譯本中增加的句子成分將增譯分為三類。第一類是增加定語(yǔ),如例(15)中的“蘇聯(lián)”在翻譯時(shí)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表述習(xí)慣增加了定語(yǔ)進(jìn)行了限定說明。
(15)死亡人數(shù)超過2700萬。
の死者は2700萬人を超えた。(《產(chǎn)經(jīng)新聞》)
第二類是增加狀語(yǔ),如例(16)的原文蘊(yùn)含了今后的語(yǔ)義,但未表諸于形,在翻譯時(shí)增加“これから”進(jìn)行了凸顯。
(16)也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。
もきっと、一層輝かしい未來を築くことができる。(中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái))
第三類是增加賓語(yǔ),如例(17)中的“擴(kuò)張”一詞盡管日語(yǔ)和漢語(yǔ)用法相同,但為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息,也為了和前面的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“稱霸”保持平衡,翻譯時(shí)增加了賓語(yǔ)。
(17)中國(guó)都永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
中國(guó)は永遠(yuǎn)に覇権を唱えなく、拡張することもない。(中國(guó)網(wǎng))
表7 日文譯文中的簡(jiǎn)譯和增譯
表7是對(duì)習(xí)近平講話四個(gè)日文譯本中簡(jiǎn)譯和增譯的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,不論是中國(guó)媒體的譯出譯文還是日本媒體的譯入譯文,均較多地采用了簡(jiǎn)譯。這也間接印證了譯者往往會(huì)在目標(biāo)語(yǔ)文本中對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行簡(jiǎn)化處理的傾向(于紅,2016:79)。當(dāng)然政治文本中的簡(jiǎn)譯對(duì)象多為重復(fù)出現(xiàn)或通過文脈可推知的內(nèi)容,隨意性并不強(qiáng)。政治文本翻譯中盡管使用增譯,但出于忠實(shí)原則的考慮,增加的多非必要成分。
本文以國(guó)家主席習(xí)近平在抗戰(zhàn)勝利紀(jì)念大會(huì)上講話的四個(gè)日文譯本為對(duì)象統(tǒng)計(jì)了詞匯類型、詞匯密度、平均句長(zhǎng)、可讀性,并與同類政治文本安倍講話進(jìn)行了對(duì)比,在此基礎(chǔ)上對(duì)日文譯本中的翻譯技巧進(jìn)行了分析??疾彀l(fā)現(xiàn)日文譯本均多用漢語(yǔ)詞匯,這和日本同類政治文本形成鮮明對(duì)比。和中國(guó)媒體的譯出文本相比,日本媒體的譯入文本在詞匯密度、平均句長(zhǎng)方面更低,在可讀性方面更強(qiáng),和日本同類政治文本更趨同。日文譯本中多采用順譯、分譯及簡(jiǎn)譯,對(duì)倒譯、合譯及增譯技巧的使用相對(duì)較少。相較英語(yǔ)等學(xué)科的翻譯研究而言,日語(yǔ)學(xué)界的翻譯研究尚不繁盛,基于語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)分析尚不多見。本文也僅僅是對(duì)政治文本日譯語(yǔ)言特征的個(gè)案研究,受語(yǔ)料規(guī)模及研究工具所限,今后還有必要對(duì)文中所得結(jié)論進(jìn)一步驗(yàn)證。
①在使用楊惠中(2002)的算法時(shí)采用了KH Coder工具中內(nèi)嵌的Chasen的自動(dòng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
[1] Halliday, M. A. K. 1985.[M]. Victoria: Deakin University Press.
[2] Ure, J. 1971. Lexical Density and Register Differentiation[A]. In G. Perren & J. Trim (eds.)[C]. Cambridge: Cambridge University Press.
[3] 佐藤理史.2012.日本語(yǔ)テキストの難易度判定ツール[A].第3回産業(yè)日本語(yǔ)研究會(huì)?シンポジウム予稿集.
[4] 坂本一郎.1964.文の長(zhǎng)さの比重の測(cè)定法[J].読書科學(xué), (1): 2-6.
[5] 柴崎秀子.2010.12學(xué)年を難易尺度とする日本語(yǔ)リーダビリティー判定式[J].計(jì)量國(guó)語(yǔ)學(xué), (1): 215-232.
[6] 建石由佳. 1988.日本文の読みやすさの評(píng)価式[J].文書処理とニューマンインターフェース, (4): 1-8.
[7] 李在鎬.2016.日本語(yǔ)教育のための文章難易度に関する研究[J].早稲田日本語(yǔ)教育學(xué), (21): 1-16.
[8] 目黒健太. 2009.憲法九條をめぐるメディアの主張——朝日新聞?読売新聞の社説の比較[EB/OL].https://www.msi.co.jp/tmstudio/stu09contents/stu09_03.
[9] 陳愛兵. 2012.基于語(yǔ)料庫(kù)的政論文英譯語(yǔ)言特征研究[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), (1): 102-107.
[10] 郝苗. 2016.目的論指導(dǎo)下漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)的口譯策略——以習(xí)近平主席抗戰(zhàn)勝利70周年閱兵式講話為例[J]. 海外英語(yǔ), (1): 101-103.
[11] 胡明. 2017.漢俄翻譯中的文化遷移探析——以習(xí)近平在紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利70周年大會(huì)上的講話為例[J]. 中國(guó)翻譯, (4): 101-103.
[12] 胡曉睿. 2012.日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者の作文における漢語(yǔ)の使用について[A].第九回國(guó)際日本語(yǔ)教育?日本語(yǔ)研究シンポジウム予稿集.
[13] 熊兵. 2014.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 中國(guó)翻譯, (3): 82-88.
[14] 薛志懋. 1986.談翻譯中的順譯和倒譯[J]. 杭州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), (4): 89-95.
[15] 楊惠中. 2002.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
[16] 于紅. 2016.基于語(yǔ)料庫(kù)的政府公文翻譯“簡(jiǎn)化”趨勢(shì)考察——以白皮書《2010年中國(guó)的國(guó)防》英譯文為例[J]. 外語(yǔ)研究, (3): 79-86.
[17] 張燕, 陳建生. 2010.《霍小玉傳》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格[J]. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào), (4): 111-116.
[18] 朱琳, 侯曉舟. 2016.“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”一詞的翻譯變化研究[J]. 社會(huì)科學(xué)論壇, (12): 242-247.
A Comparative Analysis of the Four Japanese Versions of President Xi’s Speech on the 70th Anniversary of the Victory of Anti-Japanese War
ZHU Peng-xiao
Based on the four Japanese versions of President Xi’s speech on the 70th anniversary of the victory of anti-Japanese war, this paper makes a comparative analysis of the texts of Chinese media and Japanese media. It reveals that Chinese words are borrowed a lot in the Japanese version, which is obviously different from other Japanese political texts. Compared with Chinese media’s text, Japanese media’s text is characterized by low lexical density, short sentence and good readability, similar to other Japanese political texts. In the aspect of translation strategy, sequential translation, split translation and omission are much more used than reverse translation, combined translation and amplification in the Japanese version.
political texts; Japanese translation; readability; translation strategies
H315.9
A
1008-665X(2019)1-0065-11
2018-05-31;
2018-08-16
天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)委托項(xiàng)目“習(xí)近平著述及講話日譯策略研究”(TJWYZDWT1801-04);天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“基于平行語(yǔ)料庫(kù)的主題省略漢日對(duì)比與翻譯研究”(TJWW17-026)
朱鵬霄,教授,博士,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2019年1期