国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古典詩詞英譯的思維轉(zhuǎn)換策略研究

2019-01-29 21:45:13
關(guān)鍵詞:原詩分詞主語

溫 榮

(宣化科技職業(yè)學(xué)院外語系,河北 宣化 075100)

由于語言特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)模式、思維模式的差異,英語和漢語在表達(dá)方面也各不不同:英語注重的是具體的、嚴(yán)格的、形合的、語法式的表述;漢語更側(cè)重抽象的、寬松的、意合的、語義式的表述。漢語這種近乎“羚羊掛角,無跡可求”的特點(diǎn),體現(xiàn)了它的模糊、含蓄和簡約,反之,英語體現(xiàn)的則是“板上釘釘,一絲不茍”的特點(diǎn),其表達(dá)方式更為精準(zhǔn)、直白、周嚴(yán)[1]。語言學(xué)家豐華瞻(1987)認(rèn)為“西洋語言比起漢語來,顯得啰嗦,用字多。英語比漢語明確,但鋪開。其他語言更復(fù)雜……就做詩而論,都不如漢語簡練、含蓄。[2]”這種差異又表現(xiàn)在多個方面:在性格方面,西方人性格直率,中國人性情含蓄;在哲學(xué)思想上,西方遵從物我二分,中國信奉天人合一;在繪畫方面,西方注重寫實,中方注重寫意等等。然而就其本質(zhì)而言,這種“形”和“意”現(xiàn)象的不同,其背后實則是思維方式的不同。

我國古代詩詞體現(xiàn)了漢語的意境之美,精神的深邃之美,音韻的節(jié)奏之美。翻譯中要體現(xiàn)出其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,以追求詩詞翻譯的形似和神似的對等。然而對于詩詞而言,翻譯的是藝術(shù),而不是語言的絕對對等。詩詞翻譯中不能一概把倆種語言的特點(diǎn)互相割裂,而是進(jìn)行必要的思維方式轉(zhuǎn)換,以達(dá)到求同存異的效果,即除了體現(xiàn)出漢語的意合和英語的形合特點(diǎn)外,還要靈活使用二者的通點(diǎn)來尋求兩種語言的某些既形同而又能達(dá)意的互補(bǔ)式的語言結(jié)構(gòu),如可以利用英語的某些特殊語言語法結(jié)構(gòu)來翻譯出古詩詞的深邃和悠遠(yuǎn);必要時還要發(fā)揮譯者的靈感,以追求詩詞翻譯的形似和神似。

一、使用非限定分句的翻譯策略

非限定分句(Non-finite Clause)中的依著分詞(Attached Participle)、無依著分詞即懸垂分詞(Unattached Participle, Dangling Participle)和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)(Nominative Absolute Construction)在古詩詞英譯中起到了很好的紐帶作用。依著分詞指的是:-ing分詞和-ed分詞結(jié)構(gòu)在句中作狀語分句的時候,他們的邏輯主語一般就是句子的主語,因此他們的邏輯主語實則就是依附著句子的主語而發(fā)揮狀語分句作用的,這種語法現(xiàn)象被稱為依著分詞。章振邦(2003)將懸垂分詞(無依著分詞)理解為: -ing分詞或 -ed 分詞結(jié)構(gòu)在整個句子中沒有邏輯主語(即找不到分詞結(jié)構(gòu)的動作發(fā)出者和動作承受者),分詞結(jié)構(gòu)沒有可以依著的成分,這樣分詞結(jié)構(gòu)就被“懸垂”了,因而這種語法現(xiàn)象被形象地稱為:“懸垂分詞”或者“無依著分詞”[3]。獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)就是“帶有自己主語的非限定分句”。這些結(jié)構(gòu)本身具有描述功能,常被使用在文學(xué)語言中。為了從形式“求同”,詩歌翻譯中可以使用這些結(jié)構(gòu)。參考丁祖馨、拉斐爾(1986)采用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)來翻譯馬致遠(yuǎn)《天凈沙》中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家[4]…… ”兩句,試譯:

Withered vines growing along old branches,

Returned crows crouching at dusk,

A steam flowing quietly under a narrow bridge,

And a few houses standing on the sides...

“withered vines”和“growing along”、 “returned crows”和“crouching”、“ a steam” 和 “flowing quietly ”、“a few houses ”和 “standing on”各自構(gòu)成表示邏輯主謂關(guān)系的非限定分局,是典型的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),這種譯法在一定程度達(dá)到了詩歌的形合美,也避免了使用冗長的主謂式句子結(jié)構(gòu)。從而使譯文從整體上體現(xiàn)了形式的統(tǒng)一,力求達(dá)到與原作的形似。而辛棄疾詞《菩薩蠻·書江西造口壁》中:

“郁孤臺下清江流,中間多少行人淚;

西北望長安,可憐無數(shù)山?!?/p>

丁祖馨、拉斐爾(1986)則采用了依著分詞的譯法:

Down past Yugutai the Qingjiang flows,

Carrying more exiles’ tears than anyone knows.

Look toward the Capital,off northwest:

Walled in by mountain after mountain[4].

譯文中分詞“Carrying”是依附于句子“Down past Yugutai the Qingjiang flows”的主語“the Qingjiang”的,亦即“Carrying”的邏輯主語正是句子主語“the Qingjiang”。 “Walled in by mountain after mountain”中分詞Walled的邏輯主語是“Look toward the Capital,off northwest”中的“the Capital”。顯然,為了達(dá)到詩歌的形式統(tǒng)一,譯者在思維上別具匠心——采用依著分詞而避免使用主謂結(jié)構(gòu)。

參考文殊(1982)的譯稿,使用垂懸分詞試譯杜甫《春望》中的詩句:

“國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。[5]”

The nation defeated, mountains and rivers remain.

A city,in spring, lies against the deep grass and trees:

Feeling the times,flowers drop tears;

Hating separation,birds shock their hearts.

后倆句“feeling the times,flowers drop tears”和“hating separation,birds shock their hearts”中現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)“feeling the times”和“hating separation”的邏輯主語應(yīng)該是“I”,意思是:作者“I”面對山河破碎,看見美麗的鮮花,禁不住流下眼淚;聽到鳥兒的叫聲,想到妻離子散,不由得心驚肉跳。因為翻譯中分詞沒有其邏輯主語可以依著,就屬于懸垂分詞結(jié)構(gòu)。然而,如果認(rèn)為“feeling the times”和“hating separation”的邏輯主語分別是“flowers和birds”的話,則原詩可以理解為“面對國破家亡,妻離子散的場面,花兒也落淚了,鳥兒亦感到心驚肉跳”。這樣的翻譯語法模糊但意蘊(yùn)卻是精準(zhǔn)的,亦可體現(xiàn)原詩豐富的情感內(nèi)涵,達(dá)到了意境上和情感上的升華。

可見,某些非限定分句如依著分詞、懸垂分詞,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在漢詩英譯方面是可以作為一種表達(dá)漢詩的意境的用法的。甚至在某種語境下是可以互通的,值得借鑒。

二、應(yīng)用無動詞分句的翻譯策略

一個主謂結(jié)構(gòu)如果不帶有任何形式的動詞詞組作謂語動詞便是“無動詞分句”(Verb-less Clause)[3]。這種語法現(xiàn)象,在詩詞翻譯上比較適合語義和形式的對等,對漢語的由一個個意象表達(dá)的意境來說,要從原文與譯文的形式上“求同”,使用無動詞分句,未必不是一個好辦法。例如任治稷、余正(2006)翻譯王維詩《山居秋暝》:“空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。”

Lonely mountain fresh after rain,

Autumn weather in the gathering dusk.

Bright shines the moon through the pines,

Clear flows the spring over the stone[6].

前倆句就采用了無動詞分句譯法,則打破了英語的嚴(yán)式語言的格式,尋求了漢語和英語語法的對等形式,也達(dá)到了倆種語言的變通。這種松散的譯法一定程度上體現(xiàn)了漢詩的“意境”特點(diǎn)。叢滋杭(2007)認(rèn)為美國意象派大師龐德譯詩的最大成功在于“抓住了原作者的思維方式,從而在譯詩的形式上重現(xiàn)了原詩蒙太奇的視覺特征。他在譯詩中去掉了許多連接詞,從而給讀者形成一種快速跳躍和重疊的印象,因而也重現(xiàn)了中國古詩的句法結(jié)構(gòu)特征[7]。”借鑒古漢詩的意合特點(diǎn),結(jié)合使用無動詞分句的靈活特點(diǎn),龐德寫出了只有兩行的著名的代表作In a Station of the Metro(轉(zhuǎn)引自吳偉仁(1990)《在地鐵車站》):

“ The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet,blank bough.[8]”

三、從意象壘加到析出成份的翻譯策略

由于漢語是寬式語言,其編碼方式是“話題—說明”,也就是沒有象英語那種語法型語言嚴(yán)格按照“主語-謂語(SP)”結(jié)構(gòu)的編碼方式。所以漢語的詩詞大多體現(xiàn)的是一個個意象的壘加,沒有明顯的“主語-謂語”構(gòu)式,把漢語的詩詞譯成英語,除了譯出這些意象外,那就得把這些意象之間的聯(lián)系用“主語-謂語”的編碼表示出來,補(bǔ)出主語、謂語等原作沒有出現(xiàn)的成份。由于形合語言和意合語言的差異,這種現(xiàn)象在翻譯中不得不“存異”。實際上這種成分的補(bǔ)出過程,也是譯者經(jīng)過仔細(xì)的思考亦即經(jīng)過了一個思維轉(zhuǎn)換過程而達(dá)到翻譯的效果的。例如李白的詩《峨眉山月歌》:

“峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流,

夜發(fā)青溪向三峽,思君不見下渝州。”

詩中出現(xiàn)了一系列的意象壘加:峨眉山、半輪月、(月)影、平羌江水、夜、青溪、三峽、君、渝州。參考聞一多先生的譯稿[9],采用SP結(jié)構(gòu),試譯成英語:

The moon of autumn is half round, hanging above O’mei Mountain,

The shadow of the moon floats on the flowing water of Pingqiang River.

At night I leave Qing Stream for the three Canyons,

And glides down past Yuzhou, missing you I can not see.

“夜發(fā)青溪向三峽,思君不見下渝州”用英語表達(dá),“夜發(fā)”的執(zhí)行者以及思念者“I”和被思念者“you”都需要出現(xiàn)——增補(bǔ)了主語“I”和賓語“you”后,轉(zhuǎn)換為英語的SP結(jié)構(gòu),再加上介詞“above,on,of,for”的使用,變模糊含蓄的詩句為精準(zhǔn)直露的表達(dá),使得詩歌便于理解而且沒有違背原詩的內(nèi)涵。

所以,要傳達(dá)原詩的本質(zhì)內(nèi)容,漢譯英時都要經(jīng)過必要的思維方式轉(zhuǎn)換,把疊加的意象(意合語詞)通過增補(bǔ)必要的成份而構(gòu)成嚴(yán)式的主謂結(jié)構(gòu)(形合)的同時,在思想上要與原詩保持一致,以傳達(dá)原作者的寫作目的。

四、析出述謂線索,構(gòu)造潛在命題,揭示語義關(guān)系的翻譯策略

在英語中,主語是操作詞(Operator)也是交際雙方已知道的信息(Known Information)。謂語是相對主語而言的,在句中,它是對主語發(fā)出的動作或主語存在的狀態(tài)的補(bǔ)充、說明的成分,是說話人所要表達(dá)或傳遞的新信息(New Information)。謂語成份可剖析為“操作詞(Operator) + 述謂成份(Predication)[3]。據(jù)此,漢詩英譯要注意析出述謂線索,構(gòu)造潛在命題,揭示其語義關(guān)系。參考顧正陽、喻萍(2008)的譯稿[10]翻譯王維詩《竹里館》:

“獨(dú)坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯。

深林人不知,明月來相照?!?/p>

Sitting among bamboos alone, playing the lute and crooning, I feel so free.

In the deep woods am I unknown, Only the bright moon accompanies me.

原詩里的“獨(dú)坐,彈,長蕭”顯然是已知信息“I ”所傳遞新的信息,已知信息是新信息的載體,它們構(gòu)成了便是兩個命題:我獨(dú)自坐在幽篁里(竹林中);我彈琴、長嘯(低唱)。根據(jù)英語忌重復(fù)的特點(diǎn)和語義關(guān)系,把原詩前兩句(兩個命題)合為一個簡單的述謂線索則譯成:Sitting among bamboos alone, playing the lute and crooning, I feel so free.追求了意合必然失去了原詩的形合,但譯作亦傳達(dá)了漢詩的高雅清幽的意境。再如蘇軾詩《飲湖上初晴后雨》:

“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!?/p>

許淵沖先生的譯文[7](轉(zhuǎn)自叢滋杭:2007)巧妙地揭示了本詩的意美、形美和音美,參考其譯稿,試譯:

The glittering waves delight the eye on sunny days;

The dimming hills show a rare scene in rainy haze.

The west lake looks like the fair lady at her best

Whether she is richly adorned or plainly dressed.

原詩四句分別體現(xiàn)揭示了四個命題,譯成英語后則清晰的析出四條述謂線索,分別由操作詞delight,show,looks like,is引導(dǎo)。首先,許淵沖先生的譯作從思想上“求同”,而在形式上則“存異”。說明他在翻譯過程中經(jīng)過了思維上的轉(zhuǎn)換從而把意合語言譯成了形合語言,使得譯文在形式上和思想上達(dá)到了統(tǒng)一。而且,譯文前后倆句詞尾都押韻(aabb),再加上原詩本身的意境,譯文在很大程度上體現(xiàn)了中國古代詩歌獨(dú)特的語言魅力,美妙的形式和豐富的內(nèi)涵。譯文是通過析出原詩的述謂關(guān)系線索,揭示了詩歌各句的相互關(guān)系,同時也達(dá)到了翻譯的目的。

結(jié)語

英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)和思維上的差異,增加了翻譯的難度,所以在翻譯過程之中,過分追求形式美,必然破壞漢語詩詞的意境美。反之,過于追求詩詞的意境美勢必影響其形式美。單從句式特征上來說,英語的句式偏重主謂結(jié)構(gòu)而漢語詩詞側(cè)重工整的對仗,本質(zhì)上也體現(xiàn)了漢語和英語思維模式的差異:前者重視抽象思維而后者偏重形象思維。再從詩詞翻譯的意境方面來說,譯作應(yīng)該更重視追求原作的主題意識和思想意識。鑒于此,在將古典詩詞翻譯為英語的過程中,譯者的思維要經(jīng)過從形合到意合或從意合到形合的轉(zhuǎn)換,在盡量傳達(dá)主題思想的情況下,轉(zhuǎn)換方式要靈活使用英語的各種結(jié)構(gòu),追求原作的形美、音美和意美。然而,詩詞翻譯要達(dá)到十全十美是不可能的,為不破壞原作的意境,必要之時還得求同存異,這就需要譯者不斷研究兩種語言的相同和不同之處,深挖兩種文化的不同內(nèi)涵和兩種語言的微妙差異,甚至要發(fā)揮譯者的靈感,探索兩種文化的交融和碰撞之點(diǎn)。詩歌翻譯雖無定法,卻與譯者的學(xué)識和修養(yǎng)有著莫大的關(guān)系,需要不斷地專研和探討,以更好地把中國莫大精深的文化傳承于世界而增加中國文化的自信。

猜你喜歡
原詩分詞主語
談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
峨眉山月歌
結(jié)巴分詞在詞云中的應(yīng)用
智富時代(2019年6期)2019-07-24 10:33:16
改詩為文三步走
值得重視的分詞的特殊用法
盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
其實我是……
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
高考分詞作狀語考點(diǎn)歸納與疑難解析
新民市| 黎城县| 丰都县| 黄大仙区| 哈密市| 永嘉县| 满城县| 神农架林区| 资兴市| 吉林省| 滨州市| 比如县| 东至县| 威远县| 福贡县| 新河县| 长沙县| 遂溪县| 双牌县| 蒲江县| 甘肃省| 芒康县| 洪湖市| 休宁县| 昌乐县| 江源县| 肇东市| 屏东市| 北碚区| 太仆寺旗| 澄城县| 团风县| 拜泉县| 上思县| 浮山县| 郁南县| 土默特左旗| 扎囊县| 巴马| 康马县| 隆德县|