国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賓語(yǔ)移位習(xí)得困難的成因分析

2019-01-31 00:15:55
中小學(xué)教師培訓(xùn) 2019年7期
關(guān)鍵詞:例句被動(dòng)賓語(yǔ)

左 濤

(廣州大學(xué)附屬中學(xué),廣東 廣州 510050)

一、引言

英語(yǔ)賓語(yǔ)移位現(xiàn)象是指本來(lái)位于動(dòng)詞之后的賓語(yǔ)成分通過(guò)移位操作使之提升到句首主語(yǔ)位置,最簡(jiǎn)單的賓語(yǔ)移位是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如Tom hit John轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句John was hit by Tom,即John本來(lái)是賓語(yǔ),但移位之后成了主語(yǔ)。當(dāng)然,英語(yǔ)中存在更為復(fù)雜的賓語(yǔ)移位現(xiàn)象。如Mr.Lang is understood to favor more traditional teaching methods中處在深層結(jié)構(gòu)SVOC的賓語(yǔ)Mr.Lang經(jīng)過(guò)移位提升至表層結(jié)構(gòu)①的主語(yǔ)位置,又如He is tough to beat中動(dòng)詞beat的賓語(yǔ)通過(guò)賓語(yǔ)移位出現(xiàn)在主語(yǔ)位置。類似這兩個(gè)語(yǔ)例的英語(yǔ)句子可以被稱為英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)及被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)。[1]包含這兩種結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)語(yǔ)句十分常見(jiàn),但是中國(guó)學(xué)生理解這些句子比較困難,而且容易出現(xiàn)模仿錯(cuò)誤。

造成語(yǔ)言習(xí)得困難的原因是多方面的,從語(yǔ)言要素分類來(lái)看,音韻、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等,都可能造成語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的認(rèn)知困難。[2]本文先從句法層面分析英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)及被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)的句法生成特點(diǎn),指出中國(guó)學(xué)生在習(xí)得賓語(yǔ)移位時(shí)遇到的認(rèn)知困難。此外,從語(yǔ)義角度分析,指出由于存在詞匯移位及句法結(jié)構(gòu)改變而引起中國(guó)學(xué)生對(duì)這兩類結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義理解上產(chǎn)生困難。重點(diǎn)分析中國(guó)學(xué)生受母語(yǔ)影響而對(duì)英語(yǔ)賓語(yǔ)移位產(chǎn)生認(rèn)知困難,如英漢互譯時(shí)逐詞直譯所產(chǎn)生的負(fù)面遷移,漢語(yǔ)被動(dòng)標(biāo)記詞的識(shí)別困難,漢語(yǔ)更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn),漢語(yǔ)形容詞及副詞標(biāo)記詞的缺失。最后,提出一些應(yīng)對(duì)這些習(xí)得困難的策略,以期幫助中國(guó)學(xué)生在使用賓語(yǔ)移位時(shí)避免因生搬硬套地模仿而犯中國(guó)式英語(yǔ)錯(cuò)誤。

二、句法移位導(dǎo)致認(rèn)知難度增加

轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中經(jīng)典英語(yǔ)例句John is easy to please是分析tough結(jié)構(gòu)的首選。此處的please為動(dòng)詞,意思是“討好”,所以該句的意思是“約翰容易討好”。很多中國(guó)學(xué)生對(duì)這一漢語(yǔ)譯文感到困惑。到底是“約翰容易(被人)討好”還是“約翰容易討好(別人)”,這是讓他們很糾結(jié)的問(wèn)題。正確的答案應(yīng)當(dāng)是第一種。但是有很多人覺(jué)得第二種翻譯是正確的。是什么導(dǎo)致了這一誤區(qū)的出現(xiàn)呢?

問(wèn)題就出在賓語(yǔ)移位上。以轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論來(lái)解釋,John is easy to please這一句子中John是由動(dòng)詞please的賓語(yǔ)位置移位至句首主語(yǔ)位置而生成的。具體來(lái)說(shuō),這一句子可以改寫(xiě)為It is easy to please John或者To please John is easy這兩個(gè)同義句。從兩個(gè)同義句包含的不定式to please John可以看出,John在句子生成的最初階段是作為動(dòng)詞please的賓語(yǔ)存在的,即John和easy是沒(méi)有任何語(yǔ)義聯(lián)系的,只不過(guò)經(jīng)歷了賓語(yǔ)移位而提升至easy的前面而已。[3]其他形容詞,如simple,hard,difficult,impossible,awkward,tricky,pleasant,unpleasant,convenient等均可以應(yīng)用在tough結(jié)構(gòu)中,例如:

→This book is impossible to read without crying.讀這本書(shū)不哭是不可能的。

→He is very hard to shop for.購(gòu)買到他要的(東西)是很難的。

→The water is unpleasant to drink.這水是極不好喝的。

→My car's quite awkward to drive.我的車是很不好開(kāi)的。

此外,名詞pleasure,fun,breeze,cinch等也可以出現(xiàn)在tough結(jié)構(gòu)中[4],如:

→The graceful skaters were a pleasure to watch.看優(yōu)美的滑冰者是一種享受。

→She's great fun to be with.和她在一起是極大的樂(lè)事。

很明顯,以上這些例句的共有特點(diǎn)是主語(yǔ)和其后的形容詞或者名詞沒(méi)有直接的語(yǔ)義聯(lián)系,而是和不定式中的動(dòng)詞建立語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。

此外,英語(yǔ)中還有大量被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu),即“主語(yǔ)+被動(dòng)謂語(yǔ)動(dòng)詞+主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)”,請(qǐng)仔細(xì)觀察以下例句:

→He was proved to have committed these offences.他被證實(shí)犯了這些罪行。

→House prices are expected to rise sharply.預(yù)期房?jī)r(jià)將急劇上漲。

→John was said to be a good teacher.據(jù)說(shuō)約翰曾經(jīng)是一名優(yōu)秀教師。

→Faulty wiring is thought to have caused the fire.據(jù)了解是有問(wèn)題的電線引起了大火。

不難發(fā)現(xiàn),以上各個(gè)句子的主語(yǔ)是經(jīng)歷了賓語(yǔ)移位這一句法操作而移動(dòng)至句首的,如第一和第二兩個(gè)句子可以改寫(xiě)為Someone proved him to have committed these offences及Someone expects house prices to rise sharply兩個(gè)主動(dòng)句。可以出現(xiàn)在這一結(jié)構(gòu)的其他動(dòng)詞有 assume,report,believe,consider,know,suppose,understand,perceive,presume等。但是第三和第四兩個(gè)例句中的動(dòng)詞say和think不可能后面跟上賓語(yǔ)及帶不定式的賓補(bǔ),即沒(méi)有對(duì)應(yīng)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)Someone said John to be a good teacher或Someone thinks faulty wiring to have caused the fire這樣的結(jié)構(gòu)。雖然如此,在語(yǔ)義關(guān)聯(lián)層面,仍可以把它們看作是賓語(yǔ)移位的例句。類似可出現(xiàn)在這一結(jié)構(gòu)的其他動(dòng)詞有 allege,rumor,repute,estimate,forecast,fear等。[4]

探究分析英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)和被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)的句法生成過(guò)程可以清楚展示出這兩種句法結(jié)構(gòu)所經(jīng)歷的詞匯移位及提升,可以看出它們比不存在詞匯移位及提升的句法組合要復(fù)雜一些。因此,認(rèn)知理解這些結(jié)構(gòu),母語(yǔ)是英語(yǔ)的人都有困難,對(duì)于以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的中國(guó)學(xué)生而言就更加困難了。

三、賓語(yǔ)移位導(dǎo)致的短語(yǔ)拆分增加語(yǔ)義理解困難

上面從句法角度分析了英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)和被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)是如何造成中國(guó)學(xué)生習(xí)得困難的,下面來(lái)看在語(yǔ)義層面中國(guó)學(xué)生面臨的認(rèn)知困難。

英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)和被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)都和緊跟其后的成分沒(méi)有直接的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),然而其他的類似結(jié)構(gòu)卻是可以的,這就導(dǎo)致了中國(guó)學(xué)生容易混淆這些結(jié)構(gòu)。請(qǐng)觀察下面兩個(gè)類似英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)的語(yǔ)句:

→The girl is so beautiful to look at.這女孩是如此好看的。

→These voices are beautiful to hear.這些聲音好聽(tīng)。

可以看出,以上兩個(gè)例句中的主系表The girl is so beautiful和These voices are beautiful就可以各自獨(dú)立成句,即它們的句子主語(yǔ)不是句法移位生成的。不定式to look at及to hear雖然和The girl及These voices存在動(dòng)賓關(guān)系,但它們是額外補(bǔ)充的,它們的作用是指明beautiful所描述的東西之“美”,是在視覺(jué)上或者在聽(tīng)覺(jué)上而言。類似可使用在這一結(jié)構(gòu)的形容詞還有available,ready,sufficient,fit,flimsy等。[5]

但是英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)是經(jīng)過(guò)了賓語(yǔ)移位而生成的,如She's very easy to talk to的主系表She's very easy是不能單獨(dú)存在的,不可能出現(xiàn)“她是非常容易的”這樣的句子。這是因?yàn)榫渥又髡Z(yǔ)She必須被還原到其句法起始位置,即talk to的后面,如To talk to her is very easy,然后翻譯成“和她聊天是非常輕松容易的”就沒(méi)有問(wèn)題了。把英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)通過(guò)賓語(yǔ)還原進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,繼而翻譯成漢語(yǔ)是一個(gè)復(fù)雜的思考和操作過(guò)程,這是造成中國(guó)學(xué)生理解英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)困難的一大成因。

接下來(lái)再看被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)例句的語(yǔ)義情況,讓我們以下面兩個(gè)例句為參照:

→Forty-one people are said to have died.

→The president is rumored to be seriously ill.

第一個(gè)例句逐詞翻譯是這樣的,“四十一人被說(shuō)死掉了”,這很明顯是很蹩腳的漢語(yǔ)句子。應(yīng)該把Forty-one people還原至have died的前面譯為“據(jù)說(shuō)四十一人死掉了”。同樣地,第二個(gè)語(yǔ)句翻譯成漢語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是“據(jù)傳總統(tǒng)病得不輕”。

通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)和被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)例句的漢語(yǔ)翻譯可以看出,逐詞逐句把它們進(jìn)行英漢對(duì)譯是行不通的,是不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。必須把這兩種結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)還原至它們起初的賓語(yǔ)位置,這也反證了賓語(yǔ)移位的存在。在英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)和被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文中,漢語(yǔ)詞匯的移位及重新組合是需要中國(guó)學(xué)生費(fèi)腦筋思考的,這自然進(jìn)一步加大了他們對(duì)這兩種結(jié)構(gòu)的習(xí)得困難。此外,“據(jù)說(shuō)”和“據(jù)傳”這樣的表述也很難讓中國(guó)學(xué)生聯(lián)想到被動(dòng)句的使用。

四、母語(yǔ)的影響導(dǎo)致認(rèn)知困難

母語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)是有幫助的,這主要體現(xiàn)在英漢表達(dá)相似的時(shí)候。但是,當(dāng)英漢在語(yǔ)法和語(yǔ)義上存在差異時(shí),母語(yǔ)會(huì)造成中國(guó)學(xué)生對(duì)這些差異的認(rèn)知困難。具體來(lái)講,漢語(yǔ)在以下幾方面影響中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)和被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)。

1.漢語(yǔ)被動(dòng)式標(biāo)記詞帶來(lái)的識(shí)別困難。漢語(yǔ)可以表達(dá)被動(dòng)的標(biāo)記詞除了“被”之外,還有“給”“讓”“受”“值得”“據(jù)”,等等。[6]但是,把含有這些被動(dòng)標(biāo)記詞的漢語(yǔ)句子與英語(yǔ)被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)例句建立關(guān)聯(lián),這對(duì)中國(guó)學(xué)生而言是比較困難的,特別是含“據(jù)”的漢語(yǔ)語(yǔ)句。例如把漢語(yǔ)“據(jù)稱水被污染了”翻譯成英語(yǔ)時(shí),中國(guó)學(xué)生可以明顯看出“水被污染了”是要使用英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的,但是如何把“據(jù)稱”翻譯出來(lái)是他們十分頭痛的。當(dāng)然,如果他們接觸了大量英語(yǔ)被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)例句的話,那把“據(jù)稱水被污染了”翻譯成The water is alleged to be polluted就不是問(wèn)題了。

2.漢語(yǔ)在很多信息表述方面傾向于使用含主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而英語(yǔ)則更多使用被動(dòng)句。英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間差別較大的重要原因,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中大量地使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的范圍極為狹窄。通常來(lái)說(shuō),不論是書(shū)面或者口頭語(yǔ)言,英語(yǔ)都比漢語(yǔ)使用了更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。[7]如英語(yǔ)中不清楚動(dòng)作施事的被動(dòng)句Depression is known to be a major risk factor for heart disease及He was reputed to have a fabulous house,在漢語(yǔ)中人們習(xí)慣說(shuō)“(人人/大家)都知道抑郁是心臟病的重要危險(xiǎn)因素”,及“(人人/大家)都說(shuō)他有一所極好的房子”。這兩個(gè)漢語(yǔ)句子都直接省去了動(dòng)作的施事,或者籠統(tǒng)地把施事用“人人”或者“大家”表示,也可以用“眾所周知”表達(dá)同樣的語(yǔ)義。

3.漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響。母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響遠(yuǎn)比以往估計(jì)的程度大,而且母語(yǔ)最重要的影響作用是母語(yǔ)在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的邏輯中介功能上。[8]這導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生容易簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)直譯為英語(yǔ),從而導(dǎo)致使用錯(cuò)誤例句。如他們會(huì)把漢語(yǔ)句子“他很難找到一份工作”和“這房子容易著火”翻譯如下:

→He is hard to find a job.

→The house is easy to catch fire.

很明顯,以上例句都是不合英語(yǔ)語(yǔ)法的句子,出錯(cuò)的原因是中國(guó)學(xué)生隨意地把不定式to catch fire及to find a job在深層結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)the house及he移位至句首主語(yǔ)位置,這不是英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)中賓語(yǔ)移位這一句法操作所允許的。

4.漢語(yǔ)形容詞與副詞標(biāo)記詞的缺失導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生詞性判別困難。一般而言,“的”是漢語(yǔ)形容詞的標(biāo)記詞,而“地”則是漢語(yǔ)副詞的標(biāo)記詞,但是人們?cè)趯?shí)際應(yīng)用中往往省去這兩個(gè)標(biāo)記詞。“盡管狀態(tài)形容詞做謂語(yǔ)時(shí)加不加‘的’好像很復(fù)雜,實(shí)際上還是符合形容詞句法功能的相對(duì)標(biāo)記模式的。”[9]如表達(dá)“約翰容易生氣”時(shí),中國(guó)學(xué)生會(huì)說(shuō)John is easy to get angry這樣徹頭徹尾的“中國(guó)式英語(yǔ)”。造成學(xué)生這一例句錯(cuò)誤表達(dá)的原因在于漢語(yǔ)中“容易”可以分別解讀為形容詞“容易的”或者副詞“容易地”,但是漢語(yǔ)形容詞與副詞的標(biāo)記詞“的”與“地”的缺失,導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法辨別詞性,從而使得他們選擇最為熟悉且十分簡(jiǎn)單的形容詞easy,而不是使用相對(duì)復(fù)雜的副詞easily來(lái)翻譯這一語(yǔ)句。因此,把“約翰容易生氣”翻譯成英語(yǔ)時(shí),可以把“容易”以形容詞“容易的”或者副詞“容易地”在英語(yǔ)句子It is easy for John to get angry或John gets angry easily中呈現(xiàn),這樣就避免了“中國(guó)式英語(yǔ)”。

五、應(yīng)對(duì)這些習(xí)得困難的方法策略

對(duì)于以上討論的造成中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)和被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)所遇到的困難,可以從以下幾方面去應(yīng)對(duì)。

1.強(qiáng)化英漢正遷移的影響,及時(shí)規(guī)避負(fù)遷移的干擾?!皩?shí)際翻譯是以直譯為主還是意譯為主,難以作出簡(jiǎn)單的回答。具體問(wèn)題,具體分析。”[10]對(duì)于那些在英漢對(duì)譯上保持一致的語(yǔ)句,如Jobs are hard to find“工作難找”及 He was forced to resign“他被迫辭職”,可以鼓勵(lì)學(xué)生直接使用。但是畢竟英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)是繁多的,并且有一些是漢語(yǔ)中不使用的,或者直譯成英語(yǔ)是蹩腳怪異的。所以如果英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只是機(jī)械地生搬硬套,把英漢詞匯對(duì)應(yīng)翻譯而拼湊成句子,那么就極有可能生成不合英語(yǔ)語(yǔ)法的句子。對(duì)于那些中國(guó)學(xué)生存在認(rèn)知困難的語(yǔ)句,應(yīng)提醒學(xué)生在口語(yǔ)及書(shū)面語(yǔ)表達(dá)時(shí)要注意英漢各自的句法及語(yǔ)義表達(dá)特點(diǎn),要考慮不同句子成分之間的邏輯聯(lián)系,及時(shí)調(diào)整詞匯排列順序。同時(shí),切忌逐字逐句翻譯,而應(yīng)考慮語(yǔ)句深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),使用相應(yīng)的符合各自語(yǔ)言特點(diǎn)的譯句。

2.強(qiáng)化英語(yǔ)語(yǔ)句模仿,做到在潛移默化中自然習(xí)得英語(yǔ)賓語(yǔ)移位。英語(yǔ)教師應(yīng)積極引導(dǎo),給中國(guó)學(xué)生提供充足的例句,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)和被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)的理解,從而使得他們敢于大膽地去模仿應(yīng)用。與此同時(shí),英語(yǔ)教師應(yīng)對(duì)學(xué)生的病句及時(shí)加以分析,幫助學(xué)生正確應(yīng)用這些賓語(yǔ)移位的句法結(jié)構(gòu)。

3.使用多樣化表達(dá)。如除了使用英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)例句Roger is difficult to get along with,還可以使用It is difficult to get along with Roger/To get along with Roger is difficult,或 者 Roger is a difficult person to get along with表達(dá)同樣或相似的語(yǔ)義。又如除了使用被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu)語(yǔ)句He is feared to have been kidnapped之外,還可以用It is feared(that)he may have been kidnapped或People fear(that)he may have been kidnapped表達(dá)同樣或相似的語(yǔ)義。

六、小結(jié)

本文通過(guò)分析經(jīng)歷賓語(yǔ)移位之后生成的英語(yǔ)tough結(jié)構(gòu)和被動(dòng)SVC結(jié)構(gòu),歸納總結(jié)了造成中國(guó)學(xué)生習(xí)得這些結(jié)構(gòu)時(shí)產(chǎn)生認(rèn)知困難的多重原因,并羅列了一些應(yīng)對(duì)策略?;诖蟛糠种袊?guó)學(xué)生都受到母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在積極發(fā)現(xiàn)英漢對(duì)應(yīng)一致性的同時(shí),也注意英漢在不同結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換之間的差異。不能一味地將漢語(yǔ)的句子逐字逐詞生搬硬套地翻譯為英語(yǔ)句子,避免因隨意使用移位提升句子成分而犯中國(guó)式英語(yǔ)錯(cuò)誤。語(yǔ)言學(xué)習(xí)是靠英語(yǔ)學(xué)習(xí)者點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累而成的,不是簡(jiǎn)單地堆積詞匯。英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的中國(guó)式英語(yǔ)句子,分析這些句子出現(xiàn)的各方面原因,從而幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)英漢差異,慢慢清除這些錯(cuò)誤語(yǔ)句,增強(qiáng)他們習(xí)得英語(yǔ)的信心?!?/p>

猜你喜歡
例句被動(dòng)賓語(yǔ)
連詞that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
賓語(yǔ)從句及練習(xí)
主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
第五課 拒絕被動(dòng)
英聲細(xì)語(yǔ)
中考試題中的賓語(yǔ)從句
好詞好句
好詞好句
好詞好句
沛县| 衢州市| 金门县| 镇远县| 南丹县| 建始县| 内乡县| 灵武市| 区。| 嵊泗县| 墨竹工卡县| 新宾| 贞丰县| 宜春市| 昌平区| 兖州市| 萨嘎县| 新宾| 高尔夫| 临潭县| 满洲里市| 光山县| 滕州市| 赤壁市| 眉山市| 都昌县| 金门县| 灯塔市| 高雄县| 长寿区| 宕昌县| 临邑县| 共和县| 静乐县| 中西区| 雷波县| 柳江县| 巴马| 沽源县| 东平县| 永春县|