李曉敏
【摘 要】本文闡述民俗文化詞翻譯中應遵循的傳達準確文化意象、保持民族文化身份、樹立正面文化形象、簡潔緊湊等原則,以及可采用的組合法、省略法、分裂法等補救方法,以廣西沿海地區(qū)的疍家民俗文化詞翻譯為例,把音譯、直譯和意譯三種翻譯方法加上釋義,試圖為民俗文化詞的翻譯提供相應的翻譯策略。
【關鍵詞】海洋民俗文化詞? ?疍家民俗文化詞? ?翻譯? ?廣西沿海地區(qū)
【中圖分類號】G? 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2019)10C-0140-02
海洋民俗文化是民族文化的一個重要組成部分。隨著我國大力推進“一帶一路”建設和“海洋強國”戰(zhàn)略,完善海洋民俗文化的系統(tǒng)收集整理和科學翻譯工作,有利于跨文化傳播中國的海洋民俗文化和增強我國的文化軟實力。廣西沿海地區(qū)屬于疍家人聚居地,在千百年來的歷史發(fā)展進程中形成了形式多樣、內涵豐富的海洋民俗文化。通過對廣西沿海地區(qū)民俗文化的譯介進行研究,探索相應的翻譯方法和策略,可以幫助受眾正確理解廣西沿海地區(qū)民俗文化內涵,從而推介與傳播廣西民俗文化,加快廣西民俗文化“走出去”的步伐,為提高廣西文化軟實力提供助力。
一、民俗文化詞翻譯的原則和補救方法
(一)翻譯原則。民俗文化詞承載著不同民族和地區(qū)獨特而鮮明生動的文化現象。文化詞的翻譯優(yōu)劣,影響著地方民俗文化對外傳播和推廣的效果。一個好的民俗文化詞,能夠最大限度地傳遞原有的民俗文化的文化內涵,同時能很好地在譯語文化中被接受。因此,民族文化詞在翻譯過程中應遵循以下幾個原則:一是傳達準確文化意象。要貼近原文,最大限度地把寓意和物象翻譯出來,選詞要推敲,力求貼切。二是保持民族文化身份。翻譯文化詞力求保留原民俗的民族身份,以免出現篡改原民族的風俗、與他鄉(xiāng)的民俗出現混淆的現象。三是樹立正面文化形象。翻譯文化詞應使用積極向上的、正面的詞匯,以便于在對外傳播和推廣中樹立起積極正面的民族形象。四是簡潔緊湊。簡潔的譯詞往往更具有生命力,譯詞應該讓讀者以最低的成本來獲取信息。
(二)補救方法。中文民俗文化詞的英譯過程其實是語言從弱勢文化向強勢文化傳播的過程??梢圆扇∫恍┭a救辦法予以平衡,經常采取的方法有:
1.組合法。即在文化詞的翻譯過程中補償兩種常用的翻譯方法,比如常用的直譯法和圖文法。直譯法源文化的傳遞信息具有較大的局限性,但是易于翻譯操作,被廣泛應用于文化詞的翻譯中。圖文法能夠保留原汁原味的文化意象,把兩個方法組合在一起達到了語言和文化的“雙移植”。例如在疍家飲食中,最常出現的“沙蟲”,此乃疍家人的美味佳肴,可被直譯為sand worm,沒有看到圖片讀者難以想象所謂的“沙蟲”到底長什么樣,不禁使人浮想聯翩,蟲子這類難以下咽的東西怎么會成為桌上菜?在民俗文化詞旁配上實物圖,則可以讓人對“沙蟲”的樣子一目了然。
2.省略法。文化詞的省略法指在翻譯過程中淡化或省略中文的文化含義,對原文中的部分意思省略不譯的方法,以達到簡化翻譯和實現有效交際的目的。比如在疍家人的早餐文化中,最常見“三滾粥”或“清簡粥”配咸魚的飲食搭配。所謂“三滾粥”就是在煮粥的時候,沸騰一次鍋加一次涼水,再沸再添,如是再三,即可食用。這樣的方法煮出來的粥不是黏稠狀,米粒和粥水清晰可見,粥水清澈,也叫“清簡粥”。翻譯這樣的飲食文化,如果直譯為three roll porridge或者raw porridge,會讓人無法意會,而把復雜的烹飪工序省略,譯成hot fresh porridge,則可使外國讀者了解到這是一份新鮮滾燙的粥。同理,像疍家美食中的“生滾魚片粥”“生滾螃蟹粥”等,可省略譯成seafood porridge。
3.分裂法。這是一種折中的翻譯方法。如果將疍家人常常喝的涼茶直譯為cold tea,就錯把下火理解成溫度上的涼,也把海邊人的體熱、燥熱、內熱的身體特質理解成溫度上的熱。對此,應把文化和字面的意思分裂開來,補償翻譯成為Chinese herb tea,這是專門用中草藥調配的下火良方。
二、疍家民俗文化詞翻譯方法及案例分析
疍家民俗文化歷史悠久,源遠流長,涵蓋了疍家人民的生產生活方式,充分表現出疍家人民的生活態(tài)度、審美情趣和思想情感。因此,翻譯者要選擇恰當的翻譯方法,最大限度并恰如其分地保留其文化特色,促進民俗文化的對外傳播和交流。
(一)音譯加釋義。疍民(也作蟄民、蛋民),是過去兩廣及福建一帶對在沿海港灣或內河上從事漁業(yè)及運輸的水上居民的稱呼,“浮家泛宅,以水為活”是其重要特征。一些景點翻譯將疍家人直接翻譯成dan people,如Dan people is the name for those living on boats,engaging in fishery and water transportation in coastal harbor and bays and inland rivers in the regions of Guangdong,Guangxi and Fujian in ancient times.筆者認為將疍家人翻譯成Tanka people(boat people)更為貼切,形象地把疍家人以水為活的狀態(tài)和重要特征表現出來了。Tanka是疍家的音譯,所以,采用音譯加上釋義將疍家人翻譯成Tanka people(boat people)。同樣的譯法還有客人家的Hakka people。
又如“辭沙”的翻譯Ci Sha sacrificial ceremony?!稗o沙”意即拜別沙灘,是過去人們出海前祭祀天后卜得吉兆,或安全歸航向天后報恩而舉行的祭祀活動。“辭沙”如果直接按字面意思翻譯出來,可能讓外國語讀者無法真正理解向海祭祀的海洋民俗,加上釋義sacrificial ceremony會讓讀者理解到這是一次祭祀儀式。如Ci Sha literally means bidding farewell to the beach.Ci Sha is a sacrificial ceremony held to reward Tianhou for the propitious omen divined in the worship ceremony before setting out,or for turning back safely from the sea.
(二)直譯加釋義。疍家的咸水歌實屬疍家民俗文化的瑰寶,它還作為非物質文化遺產被世世代代傳承下來。一些旅游手冊將疍家咸水歌翻譯為salty-water song 或者是Xianshui song,其實這都是因為沒有真正認識咸水歌。咸水歌歷史悠久,至今的內容都十分廣泛,一來可以解除艱苦勞動所帶來的疲勞;二來在險惡的海洋上勞作,可以壯壯膽;三來還可以宣泄一些不滿等。這些主要是外部環(huán)境對處在社會底層疍家人唱歌產生的影響,尤其是疍家的勞動婦女,往往借助咸水歌來抒發(fā)自己的情感和思想。筆者認為直譯salty-water song可能令外國讀者對疍家民俗文化體會不深,將疍家咸水歌翻譯成tanka folk song更為合適。所以,可以采用直譯加釋義將疍家咸水歌翻譯成tanka folk song(a kind of music form,originated from Guangxi Guangdong and Fujian province the south part of china)。
疍家人流行舞草龍的習俗。相傳漁民先祖受媽祖夢諭,以舞草龍來壓制海上刮起的龍卷風,可保來年風平浪靜、出海平安、魚蝦滿倉。草龍當天捆扎,當天舞龍,當天化龍。夜幕降臨,將草龍上的香柱點燃,火光點點中舞龍開始。舞龍所到之處,家家戶戶擺供桌,燃香,奉酒水果品,祈求吉祥降臨門戶。兩個多小時后草龍舞到海邊碼頭,收攏堆放,面向大海點燃。鑼鼓喧天,爆竹齊鳴,海邊火光沖天,場面壯觀,稱為“送龍出海”。“送龍出?!边@個民俗文化詞翻譯成Weed Dragon Dance 還不能把生動地將送龍出海祈平安的場面描繪出來,可以加上釋義:Weed Dragon Dance(It is popular for tanka people to play weed dragon dance on the 2nd day on the Chinese lunar calendar each year,thus to guarantee a favourable weather throughout the year)。
(三)意譯加釋義。例如在疍家民俗文化的婚俗文化中,哭嫁是當地婚嫁習俗里的獨特民間習俗文化表現形式。據老一輩疍家人說,新娘出閣前十天,不許露面,每到夜晚便開始唱哭嫁歌。如果把“哭嫁”這一民俗文化詞單純翻譯成crying marriage,則讓人難以理解。在西方文化中,人生中最幸福、最開心的時刻莫過于婚禮的時刻了,crying marriage很有可能令外國讀者誤認為這是一場不幸福、不被祝福的婚姻。哭嫁不光是哭,大多時候是邊唱邊哭,歌詞多半是新娘用來表達對先輩的懷念及傾訴父母的養(yǎng)育之恩的。新娘在姐妹的陪伴下一唱一答,往往嘆到半夜,其聲如哀似嘆,使聽者傷心,聞者流淚,場面十分悲切。因此,筆者認為,“哭嫁”應加上釋義翻譯為:wedding lament(a traditional marriage custom,to express the brides affection to her relatives)。
又如海笠是疍家人的傳統(tǒng)服飾之一,用竹篾和布料制成,既可遮風又可擋雨。如果將海笠單純翻譯成Bamboo hat,會與其他的竹笠混為一談,而翻譯成cool hat(which is made of bamboo strips and cloth.Bamboo strips are woven into a circular shape),則既可把材質和做法翻譯出來,又形象地翻譯出了夏天出海戴上海笠后的習習涼意。
再如疍家人的生產生活習俗多跟豐收漁獲、出海平安有關。疍家人也特別敬拜水神天后,在日常的用語中忌諱用上“翻船”“沉沒”等詞,數字中則特別喜歡數字“6”(諧音“六六大順”)。所以在翻譯疍家凡事講究“順風順水”的風俗時,如果直譯為intertwined with wind,water,就讓人難以理解,而翻譯為have a favorable wind and water all the way(wish everything going smoothly),則可讓讀者更加清楚其中的含義。
疍家民俗文化具有鮮明的海洋地域與當地社會文化色彩,是疍家人民經濟社會、生產生活、交際活動的文化體現。本文以廣西沿海地區(qū)的疍家民俗文化為例,把音譯、直譯和意譯三種翻譯方法加上了釋義,試圖為民俗文化詞的翻譯提供一些翻譯策略,希望能引起更多譯者重視與思考,以更好地實現在將民俗文化詞翻譯出原文化的特色同時又能準確無誤地傳播民俗文化。
【參考文獻】
[1]張小華.翻譯與青海民俗文化[J].青海民族學院學報,2007(4)
[2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學,2007(3)
[3]馬慈祥.民族文化詞語的可譯性限度及其翻譯策略[J].青海民族研究,2009(3)
[4]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國科技翻譯,2010(5)
[5]麥紅宇,關熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評析[J].廣西民族大學學報,2012(1)
[6]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004
[7]朱兵艷,劉士祥.民俗文化詞項漢英翻譯現狀與策略——以海南國際旅游島為例[J].河北旅游職業(yè)學院學報,2015(2)
[8]朱兵艷,劉士祥,蔣秀娟,等.海南民俗文化漢英翻譯研究——接受美學的視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2013(4)
[9]余添.廣西北海咸水歌陰柔美初探[J].新課程研究,2010(5)
[10]衛(wèi)敬星.廣西北海咸水歌的風格特征與疍家文化變遷[J].法制與社會,2011(8)
[11]麻三山.廣西北海疍民咸水歌的傳承傳播機制研究[J].廣西民族大學學報,2018(5)
(責編 蘇 洋)