国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論在《京華煙云》英漢版本中的適用性

2019-02-09 08:49龐中蘭
關(guān)鍵詞:京華煙云京華煙云

龐中蘭

(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)

一、翻譯目的論

功能派翻譯理論是西方最著名的翻譯理論之一。它的代表人物漢斯·弗米爾,是德國著名翻譯理論家。1984年他正式提出功能翻譯目的論。這一理論成為功能派翻譯理論最主要的核心理論,它具有革命性的發(fā)展歷程,為翻譯理論的發(fā)展注入了新的血液。

翻譯目的論主要來源于交流理論、行為理論、信息理論、語篇語言學(xué)及接受美學(xué),主要關(guān)注于基于目標(biāo)文本的源文本。該理論在翻譯過程中所起的作用很大,它主張目標(biāo)文本是由其所服務(wù)的目的所決定的。

翻譯目的論的誕生也引發(fā)了諸多的質(zhì)疑與批評。很多專家與學(xué)者關(guān)心的是目的論能否作為一種翻譯理論適用于文學(xué)翻譯。鑒于此,筆者嘗試研究翻譯目的論在《京華煙云》中的實用性,希望能夠提高譯者在文學(xué)翻譯中的文化意識,給文學(xué)翻譯理論研究以及翻譯實踐活動提供新的啟示。

二、《京華煙云》簡介

選擇林語堂的《京華煙云》作為研究的主體原因有兩點:第一,《京華煙云》這部著作1939年底在美國出版以后,在短短半年內(nèi)以50000 冊的銷量成為了東西方的暢銷作品。該部小說被公認(rèn)為“極有可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會現(xiàn)實的經(jīng)典之作”,并于1975年獲得了世界諾貝爾文學(xué)獎的提名。第二,《京華煙云》的作者林語堂是世界上著名的文學(xué)家,翻譯家,發(fā)明家,他對翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。

林語堂的《京華煙云》描寫了三個典型家庭的生活情況。這部小說涵蓋了從1900年到1938年期間發(fā)生在中國的重要事件,諸如義和團(tuán)運動、1911年辛亥革命、共產(chǎn)主義的萌芽、1937-1945年中日戰(zhàn)爭等等。

林語堂當(dāng)時想把曹雪芹的古典小說《紅樓夢》翻譯成英文。因為他想向西方人展示中國的古典文化,使他們感受到中國的偉大。然而由于各種各樣的原因,林語堂決定根據(jù)《紅樓夢》的結(jié)構(gòu)自己寫一部小說來反映中國社會的現(xiàn)實以及人民的生活狀況。他想使越來越多的西方人了解這個古老、勇敢、友好的中國。同時他也想讓中國和其他的國家建立起同等的聯(lián)系,使這個世界更和平,更美好。

1977年臺灣大學(xué)教授、著名翻譯家張振玉出版了至今被認(rèn)為是《京華煙云》最好的中譯本。張振玉想讓中國讀者了解《京華煙云》的實質(zhì)精神,使中國讀者能夠更好地了解古代中國勞動人民的艱苦生活以及在中國革命老一輩革命家所遇到的艱難險阻??傊?,《京華煙云》中譯本的問世不僅是中國人民的一場盛宴,也是世界人民的寶貴財富。

三、翻譯目的論在文學(xué)翻譯中適用性的實例分析

筆者旨在對目的論在文學(xué)翻譯中的適用性進(jìn)行詳細(xì)的分析,以林語堂的作品《京華煙云》為例。首先通過具體的實例分析目的論是如何被應(yīng)用到文學(xué)翻譯的實踐當(dāng)中,最后,得出目的論在《京華煙云》中的適用性的理論分析結(jié)果。

(一)翻譯目的對翻譯的影響 在目的論三原則當(dāng)中,目的原則居首位,目的原則決定整個翻譯過程。當(dāng)談及目的論三原則之間的關(guān)系時,目的原則是最重要的原則,即所有的目標(biāo)文章在整個翻譯過程中都應(yīng)該遵循目的原則。而連貫和忠實原則在整個翻譯過程中也是非常重要的。當(dāng)我們聚焦于目的原則的同時,我們也要注重連貫和忠實原則。翻譯策略的選擇取決于翻譯的目的。目的論在翻譯實踐中扮演著最重要的角色。功能派翻譯目的論引起了強烈的反響,因為該理論質(zhì)疑以源文本為導(dǎo)向的傳統(tǒng)翻譯理論,更注重目標(biāo)文本的功能性,突出了翻譯的目的性,擴大了翻譯的視野。林語堂創(chuàng)作《京華煙云》的目的是為了讓西方人更好地了解中國的文化以及勞動人民的生活狀況。因此他的目標(biāo)人群是西方的讀者。

張振玉《京華煙云》中譯本的目的是讓中國人能夠欣賞到《京華煙云》的精髓并使中國人更好地了解自己國家的歷史以及古代勞動人民的生活。所以,張振玉的目標(biāo)人群是中國讀者。

(二)目的論指導(dǎo)下的翻譯策略 德國著名翻譯家漢斯·弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種交際行為活動,譯者關(guān)注目標(biāo)文本所要達(dá)到的目的,而不是源文本的目的。

在翻譯過程中,歸化和異化都是翻譯者常用的翻譯策略。異化的方法就是盡量保持源文本的原有風(fēng)格,并且讓讀者能夠更進(jìn)一步地接近源文本。相反,如果一個翻譯者想讓他的讀者能夠更深層次地體會到本族文化,那么這個翻譯者應(yīng)該采取歸化的翻譯策略來避免源文本對讀者深入理解的影響,而且能夠使讀者欣賞到看起來自己非常熟悉的語言。

林語堂使用了異化的方法來向西方讀者展示中國的人情世故及社會境況。而《京華煙云》中譯本的作者張振玉使用了相反的翻譯策略——歸化。因為對于他來說,他的目標(biāo)讀者是中國人,并不是西方人。結(jié)果,在目的論指導(dǎo)下所采取的翻譯策略使得《京華煙云》這部著作保持了中國的文化特征,為中國讀者也為西方讀者呈現(xiàn)了一個真真切切的中國。

1.異化 林語堂在小說中從物質(zhì)、社會、語言三個角度向西方讀者全面地展示中國,展示了一個真實而偉大的中國。

(1)物質(zhì)方面

眾所周知,粽子是中國的一種傳統(tǒng)美食,深受民眾喜愛。但是,對于西方人來說,這種食物很獨特。在小說中,林語堂對“粽子”這種食物進(jìn)行了生動形象的描寫,從而使得西方讀者更好地理解了這種食物。

例1 “tsungtse,these were solid triangles…steamed.”(Lin Yutang.2005,P.188)

林語堂對“粽子”這種食物進(jìn)行了詳細(xì)的描述。粽子由粽葉包裹糯米蒸制而成,從餡料看,北方有包小棗的,南方則有火腿、豬肉、紅糖、豆面等多種餡料制成。林語堂用這種方式讓西方讀者更直接、清晰地了解中國的這種端午節(jié)慶食物,同時也將中國的傳統(tǒng)飲食文化傳到了西方社會。

如果中國食物的名字被逐字的翻譯,那么大多數(shù)的西方讀者很可能會陷入到迷惑不解的狀態(tài)之中。因此,為了解決這個問題,林語堂將直譯引入了文學(xué)翻譯的版本中去。這種方式在更大程度上幫助那些缺乏中國文化背景的人了解各種各樣的中國食物。這樣在他們的頭腦里就會形成一幅真實的圖畫。同時,由于翻譯過程中漢語拼音的使用,那些原汁原味的具有中國特色的文化元素才得以保留。

(2)社會方面

在《京華煙云》中,林語堂描述了很多中國的民俗傳統(tǒng)諸如:婚禮、葬禮以及占卜等。

例2:“ The steelyard… one′s wish.”( Lin Yutang.2003,P.120)

這段描寫中國勞動人民的婚禮風(fēng)俗儀式。“用秤桿挑紅蓋頭”是一個在中國家喻戶曉的諺語。在這個諺語中,“稱”和“秤”是同音字,這意味著稱心如意、幸福吉祥。事實上,林語堂運用了“增加”的翻譯策略來表達(dá)這個雙關(guān)語并彌補中西方之間的文化差異。

例3:“The grandmother thought … the funeral.”(Lin.Yutang.2003,P.70-71)

從上述的描寫中,讀者能夠看到一場典型的中國式傳統(tǒng)葬禮。守喪之人需要穿上白色的孝服來為死者哀悼,而不像西方人穿上黑色的衣服來哀悼死者一樣。一場典型的中國式傳統(tǒng)葬禮通常由孝子哀悼、訴說、燒紙錢、守靈組成。林語堂通過對中國傳統(tǒng)葬禮的詳細(xì)描述,呈現(xiàn)出了一幅生動形象的曼妮父親之死的畫面。其中有很多的術(shù)語諸如:“the Fifth of Seventh Day”(五七),“white kweihsing cap and gown”(白衣白帽子),“the King of Hell”(閻羅王),“Kaitiao”(開吊),“Yenlo′s Temple”(閻羅寶殿)等等。

這些中國特有的葬禮術(shù)語被林語堂在作品《京華煙云》中得到了詮釋。從翻譯目的論的角度看,翻譯目的決定翻譯過程。因此,林語堂同時采取了“增加”和“減少”的翻譯策略來解釋這些中所特有的葬禮術(shù)語,目的就是為了更好地將中國的傳統(tǒng)文化傳播給更多的西方人。

例4:“Now human beings are of the five types represented by the Five Elements:Gold,Wood,Water,F(xiàn)ire,Earth.Marriage is a science of matching types.There are types that beautifully complement each other toward common destruction.”Inbreeding“between a boy and a girl of the same type should be discouraged because it would only emphasize or augment the original tendency in the husband or the wife.This is clear enough:marrying an indolent(“water”)wife to an indolent husband would only make matters worse,and marring a quick-tempered (“fire”)husband to a quick-tempered wife would just burn up the couple.”(Lin Yutang.2003,P.257)

中國的古代哲學(xué),即所謂的“五行”,包括金、木、水、火、土。事實上,一切事物都可以這樣劃分。在小說《京華煙云》里,有一些關(guān)于婚姻的卦象之說。這對于外國人來說,要理解這些是非常困難的。因此,林語堂對于婚姻里的“五行之說”作了細(xì)致入微的描述以加強西方讀者對于中國哲學(xué)的認(rèn)識。

2.歸化 在林語堂著述的英文版小說《京華煙云》里,每一個章節(jié)的前面都引用了大量的道家思想和莊子思想。他使用了歸化的翻譯策略來翻譯中國的文言文語言,主要考慮到了目標(biāo)讀者所處的環(huán)境以及翻譯本身的可接受性,另一個重要的原因是為了使讀者能夠更好地理解道家思想。這些文字的翻譯為西方人了解中國文化建立了一座橋梁。

例5:“To Tao,the zenith… grown old.”(From the essay on“The Master”by Chuangtse.)

例5:“在太極之先不為高,…長于上古不為老?!保ㄇf子《太宗師》)

例6:“Those who dream of… the corner.”(From the essay on“Relativity”by Chuangtse)

例6:“夢飲酒者,旦而哭泣;…是旦幕遇之也?!保ㄇf子《齊物論》)

林語堂使用了現(xiàn)代英語來傳遞這些具有中國古代哲學(xué)思想的文字。用這樣一種方式,西方人可以理解中國古文字的意思,但不能感受中國古文字的魅力。因為有的中國人也很難理解中國的這些文言文,更不用說外國人了。所以,林語堂在翻譯過程中采取歸化的翻譯策略。

在張振玉的中譯本《京華煙云》中,他也使用了歸化的翻譯策略,包括增、減、省略以及對某些詞的修改。因為他的目標(biāo)人群是中國讀者。

(1)“增”與“減”的使用

增法與減法完美地詮釋了一位翻譯者的靈活性。因此根據(jù)所要譯作的要求,張振玉減少了對于中國文化大量介紹的那一部分,而這些介紹對于西方讀者來說是非常必要的,但對于中國讀者來說卻是不必要的。

例7:“The spirit… epic Hsiyuchi.”(Lin Yutang.2006,P.35)

例7:“來附體的神仙是齊天大圣孫悟空?!保╖hang Zhenyu.2005,P.68)

在英文中,作者害怕西方讀者會對孫悟空的形象產(chǎn)生疑惑,因此他除了詳細(xì)的解釋之外,還特意增加“猴的精神”、“西游記的淵源”等解說的內(nèi)容,使西方讀者能夠獲取到更多的信息。然而,對于中國人來說,孫悟空卻是家喻戶曉的形象。因此,如果譯者逐字對英文進(jìn)行翻譯,那么必然會使中國的讀者感到臃腫。

在使用“增加”的方法過程中,最典型的是,張振玉給每章增加了對稱平衡的小標(biāo)題,這些標(biāo)題的增加更符合中國小說的構(gòu)成風(fēng)格。具體的例子有:“上卷—道家女兒,中卷—庭院悲劇,下卷—秋季歌聲。”

(2)四字格的使用

四字格是張振玉在翻譯當(dāng)中喜歡的結(jié)構(gòu)。在漢語寫作過程中四字格結(jié)構(gòu)是非常重要的,這種結(jié)構(gòu)工整、大方、內(nèi)涵豐富,使得語言更藝術(shù)化,更有文采。

例8:“Now that … departure.”(Lin Yutang.2006,P.36)

例8:“ ……冷靜異常,從容準(zhǔn)備,處變不驚,方寸泰然?!保╖hang Zhenyu.2005)

從這兩個句子中知道,譯文通過四字格將這個長長的英文句子改寫成了非常短小精悍的中文句子。而這種轉(zhuǎn)化不僅符合漢語的的閱讀習(xí)慣,而且也賦予了譯文濃濃的中文色彩,更重要的是,它淋漓盡致地展現(xiàn)出了翻譯目的論在文學(xué)翻譯中的適用性。

四、結(jié)論

德國翻譯家弗米爾認(rèn)為,翻譯即模仿,也就是說翻譯不可能達(dá)到完全的對原文的對等翻譯。對于大多數(shù)譯者來說,將所有的信息傳遞給讀者是不能完成的一件事。在文學(xué)翻譯當(dāng)中,傳遞原文的全部意思也是極其困難的。因此,譯者應(yīng)該做的事是在目的論的指導(dǎo)下,傳遞給讀者原文的目的。林語堂先生的作品《京華煙云》將中國的古代文化傳播到了西方世界,使越來越多的外國讀者了解了中國歷史和文化。在寫作期間,林語堂采用了多種翻譯策略,如:目的論指導(dǎo)下的異化手法。同時,張振玉先生在回譯的過程中也采取了一些翻譯方法,如:歸化。就目的論而言,翻譯目的為采取的翻譯策略提供了指向性。作為一部中國故事的英文版小說原著,《京華煙云》已經(jīng)成為了研究翻譯目的論在文學(xué)翻譯中的適用性最好分析實例。

猜你喜歡
京華煙云京華煙云
山西藥茶香飄京華
紅色京華
煙云幾許著蒼山
從文化缺省補償角度看《京華煙云》中文化負(fù)載詞的復(fù)譯
探究林語堂作品落后女性觀的原因
論《京華煙云》人物的命名方式
京華清明記憶
物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
茶山煙云
煙云