李 偉
(黑龍江大學(xué) 應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)
2018年4月,美國(guó)電影協(xié)會(huì)(The Motion Picture Association of America,簡(jiǎn)稱MPAA)發(fā)布了《2017電影市場(chǎng)報(bào)告》(2017 Theatrical Home Entertainment Market Environment(THEME)Report)。該報(bào)告顯示,“2017年全球電影票房達(dá)到406億美元,創(chuàng)歷史新高,比2016年增長(zhǎng)5%,而這一全球電影票房的增長(zhǎng)則幾乎靠中國(guó)獨(dú)立帶動(dòng)起來(lái),中國(guó)電影市場(chǎng)在2007年增長(zhǎng)了約27億美元,超過(guò)總票房的漲幅”[1]。隨著中國(guó)文化“走出去”進(jìn)程的加快,中國(guó)影視文化也在經(jīng)歷著深刻的變革。中國(guó)的電影、電視劇吸引著來(lái)自世界各地的影視迷,影視文本也越來(lái)越多地被翻譯成諸如英語(yǔ)、泰語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等多國(guó)語(yǔ)言,“電影和電視作為文化的載體和媒介,有著豐富的文化內(nèi)涵以及跨文化交流的使命,為不同文化之間的了解和交流起著重要的作用”[3]。近年來(lái),中國(guó)影視劇的產(chǎn)量與質(zhì)量均有較大提升,需要外譯的影視作品也日漸增多,而影視文本翻譯質(zhì)量的高低又在一定程度上決定了中國(guó)對(duì)外形象與話語(yǔ)的建構(gòu),因而,如何在保證翻譯速度的同時(shí)提高翻譯質(zhì)量是職業(yè)譯者、自由譯者以及其他譯者群體亟需考慮的問(wèn)題。影視文本翻譯主要涉及電影、電視劇等的配音翻譯和字幕翻譯[2],中國(guó)影視文化“走出去”的過(guò)程需要翻譯參與,而在這一過(guò)程中,機(jī)器翻譯譯后編輯模式發(fā)揮了重要作用。馮全功、張慧玉[3]也指出:“隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展和翻譯需求的增加,機(jī)器翻譯與譯后編輯在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中的作用得到了廣泛認(rèn)可,尤其是大型公司的認(rèn)可”。此外,基于影視文本翻譯譯者身份的多元性特征及影視文本翻譯質(zhì)量的重要性問(wèn)題,必須通過(guò)有效途徑把控翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)影視文化高效傳播。李梅、朱錫明[4]強(qiáng)調(diào)“由于機(jī)器翻譯質(zhì)量的不可靠性,譯后編輯已成為機(jī)器翻譯中為提高翻譯質(zhì)量而存在的一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié),它直接決定翻譯的質(zhì)量、速度和成本”。由此可見,作為機(jī)器翻譯的重要組成部分,譯后編輯模式在譯文質(zhì)量與譯校效率提升方面作用斐然,機(jī)器翻譯的譯后編輯模式一定程度上為影視文本翻譯提供了有效的途徑。
數(shù)字化時(shí)代背景下,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展拓寬了翻譯研究的范圍,翻譯研究的對(duì)象也隨之?dāng)U大與增多,“研究對(duì)象的拓展為翻譯研究增添了新的維度(職業(yè)維度),也為翻譯教育提供了新的內(nèi)容”[3],本地化項(xiàng)目管理、人工智能翻譯等新興話題逐漸成為行業(yè)人員以及學(xué)術(shù)界相關(guān)研究者研究的對(duì)象,其中機(jī)器翻譯譯后編輯模式更是受到相關(guān)研究者前所未有的關(guān)注。機(jī)器翻譯譯后編輯是對(duì)機(jī)器翻譯后的文本進(jìn)行編輯、修改的操作,一定程度上能夠提高譯文的質(zhì)量,加快譯者工作進(jìn)度。在當(dāng)今時(shí)代背景下,信息海量增長(zhǎng),需要翻譯的文本與數(shù)據(jù)總量更是超出了人工翻譯所能承受的底限,因而,機(jī)器翻譯譯后編輯模式具有較強(qiáng)的時(shí)代意義,是提高機(jī)器翻譯質(zhì)量,加快信息轉(zhuǎn)換的重要途徑。那么,究竟什么是譯后編輯、譯后編輯在國(guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀又是如何呢?接下來(lái)將從這兩方面進(jìn)行詳細(xì)探討。
隨著信息化時(shí)代的來(lái)臨,大量的信息知識(shí)需要在全球進(jìn)行流通與轉(zhuǎn)化,機(jī)器翻譯譯后編輯模式已成為應(yīng)對(duì)海量翻譯需求的重要途徑,并有望成為“翻譯行業(yè)的首要生產(chǎn)環(huán)境”[5]。那么,究竟什么是譯后編輯、譯后編輯的研究?jī)?nèi)容主要涉及哪些方面呢?本部分將針對(duì)這些疑問(wèn)展開描述。
關(guān)于譯后編輯的概念,Allen[6]將其描述為“與機(jī)器翻譯最相關(guān)的任務(wù),是對(duì)機(jī)器翻譯譯出文本進(jìn)行的糾正、修改與編輯”,這一論述解答了人們關(guān)于“譯后編輯”是什么的疑問(wèn),為今后的譯后編輯概念研究提供了可參考的概念依據(jù);O’Brien[7]將譯后編輯定義為:“對(duì)機(jī)器翻譯的產(chǎn)出進(jìn)行修改以此來(lái)滿足客戶與譯后編輯者商定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”,該定義更傾向于將譯后編輯視為一種任務(wù)達(dá)標(biāo)的過(guò)程。崔啟亮[8]將廣義的譯后編輯定義為“在集成翻譯環(huán)境中,為了保持譯文質(zhì)量與翻譯效率,由專業(yè)編輯人員根據(jù)特定的質(zhì)量目標(biāo),對(duì)輸出的初始譯文進(jìn)行人工評(píng)審或部分自動(dòng)化修訂的過(guò)程”。馮全功、張慧玉[3]認(rèn)為譯后編輯是指“對(duì)機(jī)器翻譯初譯譯文的修改與加工,編輯加工的程度一般視客戶報(bào)價(jià)、客戶需求、文檔類型、機(jī)譯產(chǎn)出質(zhì)量、文檔使用期限等因素而定”。馮全功、李嘉偉[9]將譯后編輯定義為:“根據(jù)特定目的對(duì)機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行加工與修改的過(guò)程,包括更改翻譯錯(cuò)誤、提高機(jī)譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確性與可讀性等”,這一概念較為具體,指出了譯后加工與修改的具體方面,對(duì)于今后的譯后編輯概念研究具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。此外,在譯后編輯的研究?jī)?nèi)容方面,盧植、孫娟[10]認(rèn)為譯后編輯內(nèi)容主要涉及:“譯后編輯與翻譯效率、譯后編輯質(zhì)量、譯后編輯源語(yǔ)參照、譯后編輯評(píng)估及認(rèn)知努力等”,該觀點(diǎn)為今后譯后編輯研究指明了可拓展的方向,具有較大的研究?jī)r(jià)值。機(jī)器翻譯譯后編輯概念內(nèi)容的研究是譯后編輯模式發(fā)展的基礎(chǔ),具有理論與實(shí)踐的雙重意義,上述學(xué)者對(duì)于機(jī)器翻譯譯后編輯概念的探索與描述極大推動(dòng)了譯后編輯模式研究的深度發(fā)展與應(yīng)用進(jìn)程。
通過(guò)上述學(xué)者對(duì)于機(jī)器翻譯譯后編輯模式的定義與詮釋,我們對(duì)于譯后編輯的概念有了更清晰的了解與認(rèn)識(shí),接下來(lái)探討機(jī)器翻譯譯后編輯模式在國(guó)內(nèi)應(yīng)用研究的現(xiàn)狀。
魏長(zhǎng)宏、張春柏[11]對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯的基本概念、必要性、要修正的錯(cuò)誤、實(shí)現(xiàn)手段與實(shí)施者等方面進(jìn)行了概述,為今后國(guó)內(nèi)機(jī)器翻譯譯后編輯研究奠定了理論與實(shí)踐基礎(chǔ);劉彬[12]闡述了譯后編輯的相關(guān)理論,并以名詞短語(yǔ)譯文的譯后編輯為例,詮釋了譯后編輯的實(shí)現(xiàn)機(jī)制與可行性途徑,其研究對(duì)短語(yǔ)譯后編輯模式研究帶來(lái)一定啟示,有助于推動(dòng)譯后編輯模式的細(xì)化與深度研究。隨著機(jī)器翻譯手段在影視文本翻譯中的深入運(yùn)用,歸納機(jī)器翻譯譯文的錯(cuò)誤類型是一項(xiàng)頗具意義的工作,其對(duì)于提高譯者編輯文本的速度與質(zhì)量大有裨益,因而,有必要進(jìn)一步加強(qiáng)機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤類型研究。崔啟亮、李聞[13]在簡(jiǎn)要介紹譯后編輯工作原理的基礎(chǔ)上,論述了機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤類型,分析了譯后編輯工作的特征;李梅、朱錫明[4]對(duì)譯后編輯的自動(dòng)化處理進(jìn)行了探索,試圖利用機(jī)器翻譯譯后編輯的自動(dòng)化處理來(lái)過(guò)濾機(jī)譯出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤,具有較高的創(chuàng)新性與開拓性。上述兩項(xiàng)研究較為全面地論述了機(jī)譯文本的錯(cuò)誤類型,而其在深度與應(yīng)對(duì)方案方面有待進(jìn)一步探索。鑒于機(jī)器翻譯譯后編輯模式在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的廣泛應(yīng)用,作為培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)人才重要場(chǎng)所的高校應(yīng)充分重視學(xué)生譯者譯后編輯知識(shí)的滲透與相關(guān)能力的培養(yǎng)。馮全功、張慧玉[3]從譯后編輯的行業(yè)需求、譯后編輯能力、譯后編輯課程設(shè)置、譯后編輯教學(xué)以及譯后編輯工具等方面探討了譯后編輯者的培養(yǎng)途徑以及對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的意義,該研究將譯后編輯研究與翻譯教學(xué)相結(jié)合,較大推動(dòng)了翻譯教學(xué)模式的變革;馮全功、劉明[14]在已有相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了包含認(rèn)知維度、知識(shí)維度和技能維度的譯后編輯能力三維模型,闡述了其具體構(gòu)成與表征,強(qiáng)調(diào)了譯后編輯能力三維模型對(duì)譯后編輯教學(xué)的啟示,意義深遠(yuǎn)。深入研究譯后編輯模式在具體領(lǐng)域的應(yīng)用有助于加快譯后編輯工具與技術(shù)的更新,更能在一定程度上推動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域的國(guó)際化發(fā)展。馮全功、李嘉偉[9]探討機(jī)器翻譯譯后編輯模式在新聞翻譯中的應(yīng)用,總結(jié)了諸如語(yǔ)序調(diào)整、語(yǔ)義選擇、符號(hào)統(tǒng)一等常用的編輯技巧,闡述了譯后編輯模式對(duì)于新聞文本翻譯的重要性,具有重要的實(shí)踐價(jià)值。
上述對(duì)于機(jī)器翻譯譯后編輯模式概念以及國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀的闡述,使得對(duì)于這一領(lǐng)域的研究進(jìn)展有了更深層的認(rèn)知,從而有助于不斷拓展機(jī)器翻譯譯后編輯模式的應(yīng)用范圍。影視文本翻譯是隨著中國(guó)“走出去”步伐的加快而興起的一種翻譯需求,將機(jī)器翻譯譯后編輯模式應(yīng)用于影視文本翻譯實(shí)踐,將大大提高影視文本翻譯的速度與質(zhì)量,加快中國(guó)影視文化的對(duì)外傳播力度。
機(jī)器翻譯譯后編輯模式的編輯范圍主要是針對(duì)語(yǔ)序錯(cuò)亂問(wèn)題、文化意識(shí)形態(tài)沖突、文化元素翻譯、詞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、專有名詞與術(shù)語(yǔ)翻譯等問(wèn)題。影視文化中蘊(yùn)含著大量中國(guó)傳統(tǒng)與近現(xiàn)代文化元素,影視文本翻譯質(zhì)量對(duì)于中國(guó)的國(guó)際形象以及文化傳播效果造成較大影響。因而,對(duì)影視文本機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型進(jìn)行分析,總結(jié)出影視文本翻譯譯后編輯的一般規(guī)則具有必要性。為了充分說(shuō)明機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤類型,增強(qiáng)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型的對(duì)比性,下面將以具體電影與電視劇中的字幕為例,借助Google翻譯、百度翻譯、騰訊翻譯君三種在線機(jī)器翻譯工具,分析其翻譯結(jié)果及典型的錯(cuò)誤類型,為總結(jié)譯后編輯需要注意的方面奠定基礎(chǔ)。
例1 原文:我常聽說(shuō)宮里的事福禍相依,到底是好事還是禍?zhǔn)?,還不一定呢。(源自電視劇《延禧攻略》)
Google譯文:I often hear that the things in the palace are in conflict with each other. Is it a good thing or a disaster? It is not necessarily true.
百度翻譯:I often hear that things are good or bad in a palace. It is not a good thing or a bad thing.
騰訊翻譯君:I often hear that the things in the palace are in conflict with each other. Is it a good thing or a disaster? It is not necessarily true.
修改譯文:I often hear that every cloud has a silver lining in the palace.
例2 原文:這娘們也不省油,你沒(méi)看太平了幾天,自打抬轎那天,她就和轎行里的轎子頭眉來(lái)眼去的。(源自電影《紅高粱》)
Google譯文:This girl is not fuel-efficient. You didn’t look at the peace for a few days. On the day of the sedan, she went to the head of the sedan chair in the sedan.
百度翻譯:This woman is not fuel-efficient, you did not look at the peace for a few days, since the day she lifted the sedan, she and the sedan chair in the sedan ride eyebrows.
騰訊翻譯君:This girl is not fuel-efficient. You didn’t look at the peace for a few days. On the day of the sedan, she went to the head of the sedan chair in the sedan.
修改譯文:She exchanges love glances with the sedan chair.
這一部分筆者列舉了兩個(gè)案例,依舊以三款在線翻譯工具的翻譯結(jié)果作為參照,考察影視文本翻譯過(guò)程中成語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性問(wèn)題。成語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與否對(duì)于中國(guó)文化傳播的意義深遠(yuǎn)。
這里暫且不探討其他句子翻譯的正確與否,單看與成語(yǔ)翻譯相關(guān)的部分:“福禍相依”出自《老子》第五十八章:“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏”,是比喻壞事可以引出好的結(jié)果,好事也可以引出壞的結(jié)果。句中Google翻譯與騰訊翻譯君將“福禍相依”譯為be in conflict with each other,百度翻譯則將其譯為things are good or bad。這兩種譯法與原意相差甚遠(yuǎn),也沒(méi)有譯出這話的內(nèi)涵,筆者將其改譯為:every cloud has a silver lining?!懊紒?lái)眼去”出自辛棄疾的《滿江紅·贛州席上呈太守陳季陵侍郎》,形容眉目傳情,多指不正當(dāng)勾搭。Google翻譯與騰訊翻譯君將這一成語(yǔ)表達(dá)為:she went to the head of the sedan chair in the sedan。百度翻譯將其譯為:she and the sedan chair in the sedan ride eyebrows。這三款在線翻譯工具的譯文均出現(xiàn)了較大的語(yǔ)法錯(cuò)誤,沒(méi)能準(zhǔn)確理解“眉來(lái)眼去”的含義,導(dǎo)致譯文較為混亂。在筆者看來(lái),將這一成語(yǔ)譯為She exchanges love glances with the sedan chair似乎更為準(zhǔn)確。針對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,機(jī)器翻譯譯后編輯者需要充分考慮到成語(yǔ)的內(nèi)涵以及所在句子的語(yǔ)境,對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行深度加工處理,以確保譯文的準(zhǔn)確性與地道性。
例3原文:那就賞夏常在一丈紅吧!就算用她的血,為宮里的楓葉積點(diǎn)顏色。(源自《甄嬛傳》)
Google譯文:Then enjoy the summer is always a red! Even with her blood, I will color the maple leaves in the palace.
百度翻譯:Let’s enjoy the summer. Even use her blood to accumulate some color for maple leaves in the palace.
騰訊翻譯君:Then enjoy the summer is always a red! Even with her blood, I will color the maple leaves in the palace.
修改譯文:夏常在:Xia Changzai;一丈紅:Yizhanghong(a kind of punishment)
例4原文:他不是外人,他是我相公。
Google譯文:He is not an outsider, he is my husband.
百度翻譯:He is not an outsider. He is my father.
騰訊翻譯君:He is not an outsider, he is my husband.
修改譯文:He is not a stranger, he is my husband.
例5 原文:今日選為嫡福晉的,賜如意一把;選為側(cè)福晉的,賜荷包一個(gè);落選的,賜黃金百兩回府。(源自電視劇《如懿傳》)
Google譯文:Today, I was chosen as the 嫡Fujin, and I wished it as a wish; if I was chosen as the side of Fu Jin, I would give a gift to the one; if I lost the election, I would give the gold one hundred and two back to the government.
百度翻譯:He who is today elected to be his own blessing will be given a handful as he wishes; he who is elected to be his own blessing will be given a purse; and he who is not elected will be given a hundred and two golden returns to his home.
騰訊翻譯君:Today, as the direct blessing of the Jin, give a Ruyi; elected as the side of the blessing Jin, give a purse; failed, give the gold hundred back to the House.
修改譯文: 嫡福晉:legal wife;側(cè)福晉:concubine; 如意:Ruyi(an S-shaped ornamental object, usually made of jade, formerly a symbol of good luck);荷包:He Bao(a kind of small bag for carrying money and odds and ends)
例6原文:有時(shí)候,你應(yīng)該學(xué)學(xué)寡人,裝點(diǎn)呆,賣點(diǎn)傻,你的師尊老子不是說(shuō)過(guò)嗎?無(wú)為,方能無(wú)不為。(源自電影《孔子》)
Google譯文:Sometimes, you should learn to be a widow, pretend to stay, sell something stupid, did your teacher respect Laozi not say it? Nothing can do nothing.
百度翻譯:Sometimes, you should learn from the widow, dress up dull, sell a little silly. Didn’t your master say that? Nothing can be done without doing anything.
騰訊翻譯君:Sometimes, you should learn from me, pretend to stay, sell a little silly, your teacher did not say Lao Tzu? Nothing can be done without doing anything.
修改譯文:寡人:the sovereign;老子:Lao Zi
例7原文:衛(wèi)靈公已死,衛(wèi)國(guó)新君十分賞識(shí)子路,邀請(qǐng)他去衛(wèi)國(guó),做蒲邑的大夫。(源自電影《孔子》)
Google譯文:Wei Linggong is dead, Wei Guo Xinjun is very appreciative of the child, invited him to defend the country, to be the doctor of Pu.
百度翻譯:Wei Ling Gong is dead. The new king of Wei Guo appreciates Zilu very much. He invites him to Wei Guo as a doctor of Puyi.
騰訊翻譯君:Wei Ling Gong is dead, Wei Guoxinjun very much appreciate Zilu, invited him to Wei, do Puyi doctor.
修改譯文:大夫:a senior official in feudal China
這部分,筆者羅列了5個(gè)含有中國(guó)文化元素的例子,這些文化元素分別是“一丈紅”“相公”“嫡福晉”“如意”“側(cè)福晉”“荷包”“寡人”“老子”“大夫”?!耙徽杉t”是一種用在后宮中的刑罰。在后宮中用來(lái)懲罰犯錯(cuò)的妃嬪宮人,取兩寸厚五尺長(zhǎng)的板子責(zé)打女犯腰部以下的位置,不計(jì)數(shù)目打到筋骨皆斷,血肉模糊為止,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,鮮紅一片,故曰“一丈紅”,翻譯這一名詞最好采用拼音加注釋的形式?!跋喙笔瞧拮訉?duì)丈夫的敬稱。嫡福晉,指滿人皇室宗親的嫡妻(福晉是音譯,意為夫人)。順治規(guī)定,親王、親王世子及郡王妻封福晉,側(cè)室則稱側(cè)福晉,亦用于封蒙古貴族婦女。為了強(qiáng)調(diào)福晉的嫡妻地位,又稱其為嫡福晉。如意,是常見的文房擺設(shè),具有祈福、滿愿的寓意?!昂砂笔侵袊?guó)傳統(tǒng)服飾中,人們所隨身攜帶的一種裝零星物品的小包。例3中,機(jī)器的結(jié)果并未呈現(xiàn)“一丈紅”的譯文,出現(xiàn)了漏譯現(xiàn)象;例4中百度翻譯的結(jié)果將“相公”譯成了father;例5中Google翻譯與騰訊翻譯君都將嫡福晉譯成了“嫡Fu Jin”,側(cè)福晉未譯出,Google翻譯與騰訊翻譯君將“荷包”譯為“gift”,百度翻譯將其譯為“purse”。再者,“寡人”即為寡德之人,是古代君主、諸侯王對(duì)自己的謙稱,而Google翻譯與百度翻譯的譯文中都將“寡人”譯為了“widow(寡婦)”,這是個(gè)非常嚴(yán)重的錯(cuò)譯;“老子”這一文化名詞也存在兩種不同的譯法,Google翻譯將之翻譯為L(zhǎng)aozi,百度翻譯將之翻譯為L(zhǎng)ao Tzu,騰訊翻譯君未譯出這一文化元素,這里對(duì)于文化元素的翻譯應(yīng)參照《中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)》給出的譯文:Lao Zi;另外,“大夫”這一文化元素也存在錯(cuò)譯現(xiàn)象,Google翻譯、騰訊翻譯君、百度翻譯都將這一文化元素譯為“Doctor”,“大夫”在電影字幕的語(yǔ)境中是個(gè)稱謂,是古代的一個(gè)官階,古代的醫(yī)生雖位于大夫之列,但字幕的語(yǔ)境顯然不是指“Doctor”,而是指a senior official in feudal China。綜合而言,上述的譯法都較為混亂,顯然易見,這些在線翻譯工具的術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)于中國(guó)文化元素名詞的收錄有限。筆者認(rèn)為上述譯后編輯后的譯法更為準(zhǔn)確,這也為今后機(jī)器翻譯譯后編輯提供了可參考的經(jīng)驗(yàn)與需要注意的易錯(cuò)方面。
例8 原文:你們非說(shuō)它是假藥。那藥假不假我們能不知道嗎?那藥才500塊錢一瓶藥販子根本不掙錢。(源自電影《我不是藥神》)
Google譯文:You are not saying that it is a fake medicine. Can we not know if the medicine is fake? The drug was only 500 yuan a bottle of drug dealers did not make money at all.
百度翻譯:You do not say it is a fake medicine. Do we know if the medicine is fake? That drug is only 500 yuan. A bottle of drug dealer does not make money at all.
騰訊翻譯君:You are not saying that it is a fake medicine. The medicine is fake. Can we not know? It’s only $500 a bottle. The dealer doesn’t make any money.
修改譯文:你們非說(shuō)它是假藥:You definitely say that it is a fake medicine.
例9 原文:在這無(wú)人之殿,朕覺(jué)得孤單的很,到朕的身邊來(lái),可好?
Google譯文:In this hall of no one, I feel so lonely, come to the side of you, is it good?
百度翻譯:In this hall of no man, I feel lonely and very close to me.
騰訊翻譯君:No one in this hall, I feel very lonely, to my side, how are you?
修改譯文:In this hall of no man, I feel very/greatly lonely, could you come to my side?
例10 原文:她們很堅(jiān)強(qiáng)、勇敢、細(xì)膩、出色。
Google譯文:They are strong, brave, delicate and excellent
百度翻譯:They are strong, brave, delicate and outstanding.
騰訊翻譯君:They are strong, brave, delicate and excellent
修改譯文:They are extremely strong, brave, delicate and excellent
這部分筆者選取了3個(gè)例子,以此說(shuō)明機(jī)器翻譯副詞的錯(cuò)誤類型。例8中的“非”字,根據(jù)句意,應(yīng)該是一定、必須之意,而三款在線翻譯工具都將其譯為否定的含義,這里沒(méi)有考慮到漢語(yǔ)詞匯一詞多意的現(xiàn)象;例9中,“朕覺(jué)得孤單的很”這里,臺(tái)詞故意將副詞放在后面進(jìn)行強(qiáng)調(diào),意即“朕覺(jué)得很孤單”,然而在機(jī)器翻譯過(guò)程中,仍有將語(yǔ)序錯(cuò)譯的問(wèn)題出現(xiàn),Google譯文與騰訊翻譯君譯文都沒(méi)有注重調(diào)整漢語(yǔ)的語(yǔ)序。因而,在譯后編輯過(guò)程中應(yīng)注重調(diào)整漢語(yǔ)的語(yǔ)序問(wèn)題,防止副詞漏譯現(xiàn)象的發(fā)生;例10中漏譯了原文的副詞,應(yīng)添加相應(yīng)的副詞。筆者將以上的相關(guān)譯文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男薷模@樣的修改更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也更能體現(xiàn)原文所要表達(dá)的含義。
例11 原文:自己不幫人,還不準(zhǔn)別人幫,天底下還有這樣的道理嗎?原本我不在乎,因?yàn)槲胰雽m也不是為了交朋友,但今天我必須警告你們,我,魏瓔珞,天生脾氣暴,不好惹,誰(shuí)要是再唧唧歪歪,我有的是法子對(duì)付她。(源自電視劇《延禧宮略》)
Google譯文:Because I helped her, I was praised, and everyone was jealous. I don’t help people, and I don’t want others to help. Is there such a truth under the sun? Originally, I didn’t care, because I didn't enter the palace to make friends, but today I must warn you, I, Wei Wei, born with temper, not irritating, whoever wants to swear again, I have a way to deal with her.
百度翻譯:If you do not help others, you are not allowed to help others. Is there such a truth in the world? I didn’t care, because I didn’t go into the palace to make friends either, but today I must warn you that I, Wei Zhanger, was born with a bad temper and a bad temper, and that if anybody was to make another noise, I had a way to deal with her.
騰訊翻譯君:I don’t help people, and I don’t want others to help. Is there such a truth under the sun? Originally, I didn't care, because I didn’t enter the palace to make friends, but today I must warn you, I, Wei Wei, born with temper, not irritating, whoever wants to swear again, I have a way to deal with her.
修改譯文:自己不幫人,還不準(zhǔn)別人幫:You do not help others and also not allow others to help.
例12 原文:中日之戰(zhàn),不關(guān)心,不參與,那是不對(duì)的,可是因?yàn)榇耸碌⒄`了學(xué)習(xí),浪費(fèi)了青春,也大可不必。(源自電視劇《金陵往事》)
Google譯文:The war between China and Japan, don’t care, don't participate, that’s not right, but because this matter has delayed learning, wasting youth, it is not necessary.
百度翻譯:It is wrong not to care or participate in the war between China and Japan, but because it delays learning and wastes youth, it is not necessary.
騰訊翻譯君:It was wrong not to care about or participate in the Sino-Japanese War, but because it delayed study and wasted youth, there was no need to do so.
修改譯文:It is wrong for you not to care about or participate in the Sino-Japanese War,but there is no need to waste youth and delay learning for that.
這里臺(tái)詞中的“自己不幫人,還不準(zhǔn)別人幫”的主語(yǔ)是當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的幾個(gè)繡女,在翻譯的過(guò)程中不至于將幾個(gè)繡女的名字全列出來(lái),但至少要添加主語(yǔ)“你們”,即你們自己不幫人,還不準(zhǔn)別人幫??v觀這三款在線翻譯工具的譯文結(jié)果,Google譯文與騰訊翻譯君都將這一句子真正的主語(yǔ)遺漏了,而是按照字面意思將句子的主語(yǔ)處理為“自己”,這是一種錯(cuò)誤的表達(dá)方式。百度翻譯將主語(yǔ)添加了“你”,但是卻沒(méi)有翻譯完整,準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)是譯出“你們自己”,如此一來(lái)翻譯出來(lái)的譯文才更符合原文的意義。例12中,“不參與”“不關(guān)心”的主語(yǔ)應(yīng)該是《金陵往事》中的男主角高金榜,至少在譯文應(yīng)添加代詞,而三種翻譯方式均沒(méi)有譯出主語(yǔ),也未做特別說(shuō)明。譯后編輯者要充分運(yùn)用自身的各方面知識(shí),努力將譯文進(jìn)行優(yōu)化,準(zhǔn)確識(shí)別句子的主干,生成更通順、地道的譯文。
例13原文:在很久、很久以前,有很多不可知之地,在那些不可知之地,有很多不可知之人。(源自電視劇《將夜》)
Google譯文:A long time ago, there were many unknowable places, and in those unknowable places, there were many unknown people.
百度翻譯:Long, long ago, there were many unknowable places, and in those unknowable places, there were many unknowable people.
騰訊翻譯君:A long time ago, there were many unknowns, in those unknowns, there were many unknowns.修改譯文:A long time ago,A long time ago, there were many unknowns, and in those unknowns, there were many unknowns.
例14原文:我就是放不下關(guān)中的人情世故,關(guān)中人大氣、懂道理、厚道、知趣好耍。(源自電影《白鹿原》)
Google譯文:I just can’t let go of the customs of the people in Guanzhong. Guanzhong people are atmospheric, understand the truth, be kind, and have fun.
百度翻譯:I just can’t let go of Guanzhong’s worldly wisdom. Guanzhong people are atmospheric, reasonable, kind and fun.
騰訊翻譯君:I just can not put down the sophisticated Guanzhong, Guanzhong people atmosphere, understand the truth, kind, wise good play.
修改譯文:I just can’t get Guanzhong’s customs off my mind, and Guanzhong people are atmospheric, reasonable, kind and funny.
例15原文:語(yǔ)慧,記住這兒是你的家,出什么事兒都回來(lái)啊。(源自電視劇《金陵往事》)
Google譯文:Huihui, remember that this is your home, and everything is coming back.
百度翻譯:Hui, remember that this is your home. Come back whenever anything happens.
騰訊翻譯君:Yu-hui, remember this is your home. Come back whenever anything happens.
修改譯文:Yu-hui, you remember that this is your home and come back no matter what happens.
例16原文:程碧劍這個(gè)人這兩年不太得志,這脾氣越來(lái)越暴躁。
Google譯文:Cheng Bijian, this person has not been motivated in the past two years, and his temper is getting more and more violent.
百度翻譯:Cheng Bijian, who has not been successful in the past two years, is becoming more and more irritable.
騰訊翻譯君:Cheng Bijian this person these two years is not quite satisfied, this temper is more and more irascible.
修改譯文:Cheng Bijian has been unsuccessful in the past two years, and thus her temper is becoming more and more irritable.
這部分,筆者列舉了4個(gè)例子來(lái)說(shuō)明銜接詞的漏譯問(wèn)題。例13中,騰訊翻譯君的譯文并未添加銜接詞,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯(cuò)譯現(xiàn)象,在兩個(gè)句子間應(yīng)添加and,以此來(lái)使句子更為通順,更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例14中,三種方式給出的譯文都沒(méi)有添加銜接詞,致使兩個(gè)句子成為獨(dú)立的語(yǔ)句,例15與16中的情況與例13、14類似,這種現(xiàn)象需引起譯后編輯從業(yè)人員的關(guān)注,在機(jī)器翻譯的譯文中認(rèn)真檢查此類錯(cuò)誤。
本文總結(jié)了上述5類機(jī)器翻譯譯后編輯需注意的方面,當(dāng)然,除此之外,謂語(yǔ)的漏譯、詞性誤用、詞類重復(fù)、主謂一致、常識(shí)錯(cuò)誤等問(wèn)題也是譯后編輯過(guò)程中必須要關(guān)注的方面。在中國(guó)文化“走出去”的今天,我們迫切地需要將優(yōu)秀的中國(guó)文化向海外輸送,讓更多的人了解“中國(guó)故事”,讓更多的中國(guó)元素走向世界。影視文化是一個(gè)包羅中國(guó)事態(tài)萬(wàn)象的傳播領(lǐng)域,一定程度上更是中華文化的一個(gè)縮影,因而,在影視文化傳播中,一定要提高其傳播質(zhì)量,嚴(yán)格把控譯文表達(dá)的每個(gè)環(huán)節(jié),讓其成為傳播中國(guó)文化的重要方式。機(jī)器翻譯視角下的影視文本翻譯在國(guó)內(nèi)的發(fā)展還有許多需提升的方面,以上案例論述對(duì)于影視文本翻譯譯后編輯模式研究而言無(wú)疑是一種經(jīng)驗(yàn)的累積,同時(shí),也將在一定程度上為影視文本翻譯譯后編輯原則研究提供有意義的參考。
基于中國(guó)文化“走出去”、建設(shè)融通中外的國(guó)際話語(yǔ)體系的社會(huì)大環(huán)境,機(jī)器翻譯譯后編輯模式,尤其是漢英翻譯譯后編輯實(shí)踐,想要獲得較大的觀眾基礎(chǔ)與效果,需在文本質(zhì)量方面達(dá)到一定高度。譯后編輯模式本就是為了平衡翻譯質(zhì)量與翻譯效率之間的矛盾而興起的新型翻譯模式,對(duì)于相關(guān)編輯原則的把握可有效推動(dòng)翻譯質(zhì)量提升,實(shí)現(xiàn)影視文本傳播效率的最大化。那么,在影視文本譯后編輯過(guò)程中,應(yīng)遵循哪些行之有效的原則呢?下面將從兩方面展開論述:
譯后編輯是針對(duì)機(jī)譯輸出文本進(jìn)行的糾正、修改與編輯,機(jī)器翻譯譯后編輯模式得以在影視文本翻譯領(lǐng)域廣泛應(yīng)用的最主要原因就是其不同于人工翻譯的高效信息轉(zhuǎn)化模式。為確保信息傳播質(zhì)量的最大化,應(yīng)遵“忠實(shí)+通順”的編輯原則,運(yùn)用相關(guān)技術(shù)提高譯文拼寫質(zhì)量、譯者編輯者打字效率、文件格式轉(zhuǎn)換速度,確保實(shí)踐任務(wù)高效、按時(shí)完成。
“忠實(shí)+通順”原則不僅是機(jī)器翻譯譯后編輯者需遵循的首要原則,更是保證譯文質(zhì)量與特色的關(guān)鍵?!爸覍?shí)”即忠實(shí)原文本的內(nèi)容與精髓,“通順”即譯文的流暢與和諧。在影視文本翻譯過(guò)程中,鑒于機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤類型,如,特色文化詞語(yǔ)“寡人”“側(cè)福晉”“如意”“一丈紅”的誤譯以及銜接詞與主語(yǔ)的漏譯問(wèn)題等,譯后編輯者需謹(jǐn)慎處理涉及中國(guó)特色詞匯的翻譯問(wèn)題以及語(yǔ)法的準(zhǔn)確性問(wèn)題,以確保譯文所傳達(dá)內(nèi)容的真實(shí)度與精確度。另外,譯后編輯者在處理文本時(shí)應(yīng)避免晦澀、拗口的表達(dá),采用相應(yīng)的編輯、語(yǔ)法等手段使得譯文表達(dá)流暢自然。影視文本機(jī)器翻譯譯文中的結(jié)構(gòu)問(wèn)題,如拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字等,在一定程度上也會(huì)影響文本的整體效果,同樣是譯后編輯者需特別注意的方面。
影視文本的英譯不僅是傳播中國(guó)影視文化的重要途徑,也是世界了解中國(guó)的一扇窗,更是中國(guó)加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的重要組成部分,因而,對(duì)于影視文本的英譯把握好“忠實(shí)+通順”原則具有重要的實(shí)踐與現(xiàn)實(shí)意義。
翻譯作為跨文化交際的有效手段,為不同文化間的交流與理解構(gòu)建了一座橋梁。然而,“最大的難點(diǎn)是如何處理源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化約定性問(wèn)題”[15],不僅僅是習(xí)語(yǔ),對(duì)于諸多文化負(fù)載詞的翻譯都需要考慮其文化背景以及受眾的接受能力?;谏鲜龇矫娴目剂?,就涉及到了翻譯策略的問(wèn)題,歸化與異化的翻譯策略是譯者在處理翻譯文本中的文化因素問(wèn)題時(shí)經(jīng)常用到的策略。歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)譯文整體風(fēng)格與表達(dá)趨向于目標(biāo)受眾所處的文化場(chǎng)景;而異化翻譯策略則強(qiáng)調(diào)譯文文本的異國(guó)情調(diào),保留源語(yǔ)文本的特色與風(fēng)格。針對(duì)影視文本翻譯的特殊性,本文并不強(qiáng)調(diào)譯后編輯者應(yīng)將哪種翻譯策略作為譯文的主基調(diào),而是建議其在譯文編輯過(guò)程中適當(dāng)添加一些注釋性話語(yǔ),在原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換中尋求一種適度的平衡。在影視文本的譯后編輯中,諸多文化負(fù)載詞只有在一定的社會(huì)環(huán)境下才得以理解,針對(duì)一些較難傳播與理解的詞匯,譯后編輯者可以采取“翻譯+注釋”的形式。例如,在第三部分的例9中, 原文:在這無(wú)人之殿,朕覺(jué)得孤單的很,到朕的身邊來(lái),可好?針對(duì)這句臺(tái)詞,3種機(jī)器翻譯的譯文結(jié)果分別是:
Google譯文:In this hall of no one, I feel so lonely, come to the side of you, is it good?
百度翻譯:In this hall of no man, I feel lonely and very close to me.
騰訊翻譯君:No one in this hall, I feel very lonely, to my side, how are you?
三種機(jī)譯譯文并未對(duì)“朕”一詞進(jìn)行說(shuō)明,譯者編輯者在處理這句話時(shí)可將“朕”這一詞匯在譯文中首次出現(xiàn)時(shí),在相應(yīng)的字幕后面加括號(hào)進(jìn)行說(shuō)明。以此類推,“側(cè)福晉” “大夫”“如意”“一丈紅”等詞匯也可采用這樣的處理方法。
“忠實(shí)+通順”與“翻譯+注釋”是基于機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤類型而總結(jié)出的針對(duì)譯后編輯過(guò)程的一般原則。在中國(guó)文化“走出去”的浪潮下,影視文本外譯作為一種重要的文化對(duì)外傳播形式已經(jīng)發(fā)揮出明顯的優(yōu)勢(shì),機(jī)器翻譯譯后編輯者可根據(jù)上述原則指導(dǎo)譯后編輯實(shí)踐,以此推動(dòng)我國(guó)影視文化走向世界,積極向世界講好“中國(guó)故事”,努力構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語(yǔ)體系。
中國(guó)國(guó)際化程度的加深使得越來(lái)越多的影視文本需要通過(guò)各種翻譯手段走向世界,影視文本翻譯質(zhì)量的高低直接關(guān)系到中國(guó)在世界人民心中的形象。機(jī)器翻譯譯后編輯模式在提高影視作品翻譯速度的同時(shí)能夠兼顧質(zhì)量,因而,受到語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)、相關(guān)翻譯者與研究者的關(guān)注,逐漸為人們所接受。對(duì)影視文本機(jī)器翻譯譯文的錯(cuò)誤類型進(jìn)行總結(jié),能夠?yàn)橛耙曃谋痉g提供借鑒,從而總結(jié)影視文本譯后編輯的一般原則,對(duì)于中國(guó)影視文化“走出去”有著深遠(yuǎn)的意義。中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略不是簡(jiǎn)單的喊口號(hào),而是真真切切地落實(shí)在具體的文化傳播領(lǐng)域,影視文化一定程度上能夠體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化與近現(xiàn)代文化元素,因而,影視作品的翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。重視機(jī)器翻譯譯后編輯模式在影視文本翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用,有助于提高影視文本翻譯效率,提升文化對(duì)外傳播的質(zhì)量,加快構(gòu)建融通中外的國(guó)際話語(yǔ)體系。