王墨馥
《習(xí)近平談治國(guó)理政》(哈文版)于2017 年6月5日在哈薩克斯坦首任總統(tǒng)圖書館舉行首發(fā)式,中哈雙方與會(huì)人員一致對(duì)該書的出版給予了高度評(píng)價(jià)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(哈文版)哈文版的翻譯出版具有其特殊性,但也為同類圖書的出版提供了可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
2014年9月,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷由外文出版社出版,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了極大的反響。到目前為止,在所有的外文版中,只有一個(gè)語(yǔ)種的版本是由外文出版社以外的出版機(jī)構(gòu)翻譯出版的,就是由民族出版社在哈薩克斯坦出版的《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版,是該書的第22個(gè)語(yǔ)種、第 25 個(gè)版本。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷出版后,為方便國(guó)內(nèi)少數(shù)民族讀者準(zhǔn)確地了解和掌握以習(xí)近平為總書記的黨中央的治國(guó)理念和執(zhí)政方略,根據(jù)中央批準(zhǔn)的工作方案,民族出版社承擔(dān)了國(guó)內(nèi)五種少數(shù)民族文版的翻譯出版工作。2015年5 月五種少數(shù)民族文版正式出版,其中的哈薩克文版不但受到國(guó)內(nèi)哈薩克族讀者歡迎,而且也引起了哈薩克斯坦出版機(jī)構(gòu)、讀者的關(guān)注,他們迫切希望以本國(guó)文字閱讀《習(xí)近平治國(guó)理政》一書的愿望通過多種渠道反饋到了民族出版社。民族出版社領(lǐng)導(dǎo)對(duì)此高度重視,經(jīng)多方論證后形成了翻譯出版方案,將此方案經(jīng)國(guó)家民委報(bào)送到了中宣部。
民族出版社是我國(guó)唯一的國(guó)家級(jí)民族出版機(jī)構(gòu),主要用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等少數(shù)民族文字和漢文出版各類圖書、期刊和音像制品,是一家綜合性出版社。作為中國(guó)對(duì)外交流和宣傳的窗口,民族出版社建社60余年來充分利用多文種出版的優(yōu)勢(shì)以及跨界民族語(yǔ)言相通、文化相近的有利條件,積極開展與周邊國(guó)家的文化交流與合作。特別是“一帶一路”倡議提出后,民族出版社抓住中哈兩國(guó)政府大力推動(dòng)文化交流的機(jī)遇,不斷鞏固和發(fā)展與哈薩克斯坦的合作,在哈薩克斯坦先后翻譯出版了《中國(guó)共產(chǎn)黨歷史》《哈薩克民俗學(xué)》等圖書,增進(jìn)了哈薩克斯坦讀者對(duì)中國(guó)的了解,與哈薩克斯坦的多家出版機(jī)構(gòu)建立了長(zhǎng)期良好的合作關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了合作出版的常態(tài)化,在對(duì)哈圖書“走出去”方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》外文版的翻譯出版不同于一般的圖書,民族出版社綜合考慮翻譯質(zhì)量、出版周期、后期宣傳推廣等多方面因素后,選擇哈薩克斯坦法蘭特出版社作為此次的合作伙伴。法蘭特出版社是一家綜合性出版社,出版的圖書曾獲得數(shù)十項(xiàng)國(guó)際及哈薩克斯坦國(guó)內(nèi)獎(jiǎng)項(xiàng),擁有先進(jìn)的出版理念,在哈薩克斯坦讀者中有較高的知名度。中宣部經(jīng)過調(diào)研論證,最終批準(zhǔn)由民族出版社與哈薩克斯坦法蘭特出版社合作翻譯出版《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版是民族出版社首次與境外出版機(jī)構(gòu)合作翻譯出版領(lǐng)袖著作。為保證《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版高品質(zhì)按時(shí)出版,同時(shí)為確保首發(fā)式順利進(jìn)行,民族出版社采取了以下幾項(xiàng)措施。
一是提高政治站位。在承擔(dān)此項(xiàng)出版任務(wù)之初,民族出版社領(lǐng)導(dǎo)就強(qiáng)調(diào)要以高度的責(zé)任感和使命感完成翻譯出版工作,要確保將習(xí)近平總書記的思想精髓準(zhǔn)確地介紹給哈薩克斯坦讀者,為哈薩克斯坦人民了解中國(guó)打開一扇新的窗口。為確保圖書出版質(zhì)量及首發(fā)式順利進(jìn)行,民族出版社主要負(fù)責(zé)人親自帶團(tuán)赴哈薩克斯坦,就翻譯定稿及印制等問題與法蘭特出版社進(jìn)行商談。此外,因首發(fā)式為配合領(lǐng)導(dǎo)人高訪的活動(dòng),為擴(kuò)大該書的影響及確保首發(fā)式的嚴(yán)肅性,民族出版社代表團(tuán)前往我駐哈使館匯報(bào)了舉辦首發(fā)式的工作計(jì)劃,后與哈薩克斯坦首任總統(tǒng)圖書館洽談并確定了《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版首發(fā)式相關(guān)事宜。
二是翻譯本土化。《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版是在國(guó)內(nèi)哈薩克文版基礎(chǔ)上翻譯的。翻譯工作在充分體現(xiàn)習(xí)近平總書記的思想內(nèi)涵、保持行文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,根據(jù)哈薩克斯坦的文化及閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,讓哈薩克斯坦讀者真正讀得懂,提高該書的傳播力,讓《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版不僅“走出去”并且“走進(jìn)去”。
三是加強(qiáng)質(zhì)量保障。在中宣部、國(guó)家民委的指導(dǎo)下,民族出版社專門組建了由國(guó)內(nèi)外專家共同組成的翻譯出版工作小組。團(tuán)隊(duì)中既有參加國(guó)內(nèi)哈薩克文版翻譯的中國(guó)專家,也有熟悉中國(guó)文化的哈薩克斯坦翻譯專家;既有在哈長(zhǎng)期從事翻譯工作的中國(guó)哈薩克族僑胞,也有研究中國(guó)問題的哈薩克斯坦學(xué)者,多方的智慧和力量確保了譯文的權(quán)威和準(zhǔn)確。書中的成語(yǔ)、典故及中國(guó)特有的新詞術(shù)語(yǔ)在經(jīng)過中哈專家的共同商討后,達(dá)成翻譯共識(shí),對(duì)中國(guó)文化在哈傳播產(chǎn)生了重要影響。
四是創(chuàng)新宣傳模式。為配合《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版首發(fā)式活動(dòng),展示“一帶一路”戰(zhàn)略成果,營(yíng)造良好的文化交流氛圍,民族出版社突破以往首發(fā)式活動(dòng)單一的模式,向中宣部申請(qǐng)?jiān)谂e行首發(fā)式的同時(shí),舉辦了“友誼的橋梁——中哈文化交流圖書展”,共展出民族出版社近年與哈薩克斯坦出版機(jī)構(gòu)合作翻譯出版的圖書及中哈出版機(jī)構(gòu)出版的精品圖書300余種。這是民族出版社首次獨(dú)立在境外舉辦圖書展覽,也是《習(xí)近平談治國(guó)理政》各外文版首發(fā)式舉辦以來首次同時(shí)舉辦中外文化交流書展,是借助重大活動(dòng)講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的成功嘗試。書展展出的全部圖書及宣傳展板在活動(dòng)后由哈薩克斯坦首任總統(tǒng)圖書館收藏,成為中哈兩國(guó)人民友誼及文化交流的見證。
時(shí)任中宣部副部長(zhǎng)庹震指出《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版的出版發(fā)行為哈薩克斯坦人民觀察和感知中國(guó)打開一扇新的窗口,將為兩國(guó)交流治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)提供一個(gè)新的平臺(tái);中國(guó)駐哈薩克斯坦大使張漢暉認(rèn)為中哈合作出版《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版是兩國(guó)交往中的一件大事,體現(xiàn)了中哈關(guān)系的高水平;哈薩克斯坦總統(tǒng)辦公廳副主任鐵穆爾布拉特·巴赫提劍表示,《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版出版發(fā)行將給哈薩克斯坦提供治國(guó)理政的有益借鑒,在哈中兩國(guó)建交25周年之際 ,《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈薩克文版一書的出版發(fā)行別具意義,是兩國(guó)良好雙邊關(guān)系的見證。通過《習(xí)近平談治國(guó)理政》哈文版翻譯出版的成功實(shí)踐,在對(duì)外合作交流方面有以下幾點(diǎn)體會(huì)。
一是發(fā)揮特色抓機(jī)遇。民族出版社自成立以來,就十分重視與周邊國(guó)家的交流與合作。在近年,更是抓住“一帶一路”建設(shè)帶來的機(jī)遇,充分發(fā)揮哈薩克文出版優(yōu)勢(shì)及出版人才資源優(yōu)勢(shì),在“絲路書香出版工程”“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”的資助下,扎實(shí)穩(wěn)步地推動(dòng)中哈文化交流工作,在哈出版了一批反映中國(guó)理念、中國(guó)文化的圖書,在增進(jìn)兩國(guó)人民了解和互信,促進(jìn)中哈文明互鑒、服務(wù)國(guó)家外交方面發(fā)揮了積極作用。通過一系列的合作,民族出版社不但積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),而且擴(kuò)大了在哈薩克斯坦的影響。在中哈關(guān)系的天時(shí)、地利、人和的條件下,民族出版社憑借自身的特色、資源和經(jīng)驗(yàn),在領(lǐng)袖著作境外翻譯出版方面經(jīng)受住了檢驗(yàn),樹立了中哈文化交流的豐碑。
二是善于學(xué)習(xí)和創(chuàng)新。外文出版社具有豐富的領(lǐng)袖著作外文版翻譯出版經(jīng)驗(yàn)。為做好哈薩克斯坦哈文版的出版,民族出版社多次派人到外文出版社學(xué)習(xí),大到翻譯原則、出版標(biāo)準(zhǔn)的制定,小到一些工作流程的安排。此次翻譯出版工作借鑒了外文出版社的經(jīng)驗(yàn),引進(jìn)了翻譯、改稿、審定稿人員會(huì)商機(jī)制,派出專家到哈薩克斯坦就雙方意見不一致的問題進(jìn)行面對(duì)面討論,避免了因溝通交流不及時(shí)導(dǎo)致工作拖期。并且除了常規(guī)的三審三校流程外,在后期還增加了多遍通讀環(huán)節(jié),進(jìn)一步完善了翻譯工作的流程和機(jī)制。在宣傳推廣方面,在舉辦首發(fā)式的同時(shí),配套舉行書展,將領(lǐng)袖著作推介及中哈文化交流活動(dòng)相結(jié)合,為首發(fā)式和領(lǐng)導(dǎo)人出訪營(yíng)造了良好的文化氛圍,得到了多方一致好評(píng)。
三是注重人才的培養(yǎng)。人才是出版“走出去”的重要條件,也是提高文化傳播力和影響力的重要保障。民族出版社非常重視通過多種方式進(jìn)行人才的培養(yǎng)和儲(chǔ)備。早在多年前,民族出版社就不定期派出編輯前往哈薩克斯坦訪問、學(xué)習(xí),使編輯對(duì)哈薩克斯坦文化及圖書出版有更深入的了解。最近幾年,還與合作伙伴建立人員互訪機(jī)制,將“走出去”與“請(qǐng)進(jìn)來”相結(jié)合,增進(jìn)彼此在出版業(yè)務(wù)方面的交流和溝通,促進(jìn)翻譯的本土化。在此次翻譯出版過程中,主要的定稿人參與過國(guó)內(nèi)哈文版的翻譯審稿工作,熟悉中哈兩國(guó)文化,定稿時(shí)避免了多處因翻譯不符合當(dāng)?shù)匚幕a(chǎn)生的內(nèi)容誤讀。
在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),也對(duì)翻譯出版過程中遇到的問題與困難進(jìn)行了思考,有以下幾點(diǎn)建議。
一是我國(guó)與周邊國(guó)家的文化交流與合作具有重要的政治意義,建議有關(guān)部門有針對(duì)性地組織相關(guān)出版單位開展對(duì)周邊國(guó)家文化市場(chǎng)的調(diào)研活動(dòng),為各單位開展對(duì)外交流合作創(chuàng)造條件。
二是在周邊國(guó)家建立旨在加強(qiáng)民族出版“走出去”的文化交流機(jī)構(gòu),在條件成熟的國(guó)家先期進(jìn)行試點(diǎn),積累經(jīng)驗(yàn),逐步擴(kuò)展。國(guó)家在資金上提供必要的支持,以確保整合資源、搭建平臺(tái)、加強(qiáng)交流、啟動(dòng)翻譯等前期工作的正常開展。對(duì)民族出版“走出去”給予政府層面的重視,將更多的民族類圖書納入政府資助項(xiàng)目。
三是從國(guó)家層面重視民族出版“走出去”人才隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)民族出版單位相關(guān)人才的業(yè)務(wù)培訓(xùn),重視大專院校學(xué)生在語(yǔ)言、編輯出版等相關(guān)方向的培養(yǎng),建立起面向周邊國(guó)家的出版“走出去”人才隊(duì)伍。
(作者單位系民族出版社)