国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《平易近人——習(xí)近平的語言力量》多語種版權(quán)輸出

2019-02-11 13:06李旦
出版參考 2019年12期
關(guān)鍵詞:平易近人書展力量

李旦

2014 年,上海交通大學(xué)出版社主動(dòng)謀劃,策劃出版的《平易近人——習(xí)近平的語言力量》為廣大黨員干部群眾深刻把握、系統(tǒng)領(lǐng)會(huì)習(xí)近平總書記新時(shí)代中國特色社會(huì)主義精神提供了重要輔助材料,為宣傳闡釋提供了新的視角。該書由上海交通大學(xué)特聘教授、中央馬克思主義理論研究和建設(shè)工程首席專家陳錫喜主編。該書輯錄了中共十八大以來習(xí)近平總書記系列重要講話中富有特色的理念關(guān)鍵詞,分為形象比喻、俗文俚語和詩文引用等篇章,進(jìn)行語境、語源分析,闡述其思想內(nèi)涵、現(xiàn)實(shí)意義與社會(huì)反響,展現(xiàn)了習(xí)近平總書記獨(dú)具魅力的語言特點(diǎn),累計(jì)銷量逾 60 萬冊,在海內(nèi)外引起了重要反響。

目前《平易近人——習(xí)近平的語言力量》一書已成功輸出英語、日語、韓語、阿爾巴尼亞語、阿拉伯語 5種語言的版權(quán),引起了海外讀者的關(guān)注和好評,并被中央電視臺(tái)《新聞聯(lián)播》重點(diǎn)報(bào)道。其中,該書英文版與外文出版社聯(lián)合出版;日文版與科學(xué)出版社東京分社聯(lián)合出版;韓文版版權(quán)輸出韓國書壇出版社;阿爾巴尼亞文版版權(quán)輸出阿爾巴尼亞凡諾爾出版社;阿拉伯語版授權(quán)黎巴嫩阿拉伯科學(xué)出版社。

一、《平易近人》多語種版權(quán)輸出實(shí)施的舉措及取得的成效

除了內(nèi)容因素,《平易近人——習(xí)近平的語言力量》能輸出5個(gè)語種很重要的關(guān)鍵舉措是,選擇契合度高的外方出版社、搭建高水平的翻譯團(tuán)隊(duì)以及合理利用國際書展平臺(tái)擴(kuò)大圖書的影響力。

1.根據(jù)選題特點(diǎn)選擇契合度高的外方出版社

國外出版機(jī)構(gòu)對于自身在圖書市場的定位都非常準(zhǔn)確,有的出版社甚至只出一個(gè)學(xué)科的出版物,大型海外出版社每年都有選題規(guī)劃,會(huì)選擇若干重點(diǎn)出版領(lǐng)域加強(qiáng)開發(fā),因此,選擇與自身圖書內(nèi)容高度契合的外方出版社就顯得尤為重要了。

《平易近人——習(xí)近平的語言力量》一書英文版與外文出版社聯(lián)合出版,充分運(yùn)用了該社《習(xí)近平談治國理政》多語種出版的豐富經(jīng)驗(yàn),目前,《平易近人——習(xí)近平的語言力量》英文版累計(jì)全球發(fā)行 10 萬余冊。該書韓文版授權(quán)韓國書壇出版社出版,書壇出版社是韓國最有影響力的文學(xué)出版集團(tuán)文學(xué)村下屬出版社,出版過有關(guān)中國歷史、文學(xué)、哲學(xué)等社科類圖書。因此,對于《平易近人——習(xí)近平的語言力量》一書的韓文版他們一開始就很感興趣,協(xié)議也在推薦后不久就正式簽署。阿爾巴尼亞與中國一直友誼深厚,中國主題圖書在阿爾巴尼亞圖書市場深受當(dāng)?shù)刈x者的歡迎。該書的阿爾巴尼亞語種版權(quán)授權(quán)給了阿爾巴尼亞凡諾爾出版社,該出版社從選題、策劃、編輯、出版到發(fā)行、營銷具有一整套完整且成熟的體系,為了豐富出版資源,擴(kuò)大市場影響,凡諾爾出版社近幾年引進(jìn)多部中國經(jīng)典圖書,也是《習(xí)近平談治國理政》阿爾巴尼亞語的出版機(jī)構(gòu),因此,《平易近人——習(xí)近平的語言力量》阿爾巴尼亞語的輸出也是順理成章??傊镀揭捉恕?xí)近平的語言力量》多個(gè)語種版權(quán)輸出均契合了外方出版社的出版領(lǐng)域,符合外方出版方向和預(yù)期。

2.為輸出項(xiàng)目搭建高水平的翻譯團(tuán)隊(duì)

《平易近人——習(xí)近平的語言力量》外文版的翻譯是整個(gè)“走出去”過程的關(guān)鍵,決定了該書的版權(quán)輸出和海外出版是否成功。因?yàn)橹黝}類圖書往往帶有中國特色,尤其在《平易近人——習(xí)近平的語言力量》中,有很多成語典故、詩文引用,如果不考慮當(dāng)?shù)刈x者的語言習(xí)慣,讀起來會(huì)很費(fèi)勁,而且讀者也不會(huì)明白具體含義。為此,上海交大社選擇了國外的漢學(xué)家來翻譯,然后配備了專業(yè)的中方譯者進(jìn)行審校,并約請相關(guān)專家進(jìn)行最后的審定。例如,《平易近人——習(xí)近平的語言力量》韓文版授權(quán)給韓國以社科和人文出版見長的書壇出版社,該版本由韓國的漢學(xué)家樸英仁原汁原味地翻譯,又參考了《習(xí)近平談治國理政》一書的譯文,經(jīng)中央民族大學(xué)的語言專家審校,才正式出版。而且在韓文版出版時(shí),考慮到當(dāng)?shù)亻喿x習(xí)慣又把文章順序做了調(diào)整,將較難理解的形象比喻篇放到后面,從而使韓國讀者讀起來更加順暢。該書日文版譯者三潴正道是日本麗澤大學(xué)外語學(xué)部客座教授,他對于該書的翻譯問題也幾次請教原書作者,力求吃透原文精髓。阿爾巴尼亞文版譯者 Mukades Mance 是阿爾巴尼亞漢學(xué)家,語言學(xué)博士,精通英語、德語和俄語。各版本譯者在忠于原文版的基礎(chǔ)上,使翻譯版語言風(fēng)格盡量符合當(dāng)?shù)刈x者的閱讀習(xí)慣,為本書外文版在海外的出版打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

3.利用國際書展平臺(tái),擴(kuò)大版權(quán)輸出影響

《平易近人——習(xí)近平的語言力量》如何推廣宣傳,直接影響著“走出去”的效果和影響力,也關(guān)系著能否真正走進(jìn)當(dāng)?shù)刈x者,而外方出版社也希望自己的圖書能在當(dāng)?shù)赜懈嗟钠毓舛?,所以雙方在外文版圖書出版后需要更多的配合推廣,國際書展上的活動(dòng)就可以利用起來,也更有助于主題類圖書在當(dāng)?shù)厥袌霰蛔x者接受。2016年1月,在印度新德里書展中國主賓國活動(dòng)上,上海交大出版社與外文社聯(lián)合舉辦《平易近人》英文版首發(fā)式。同年5月在美國書展上還舉辦了該書英文版新書研討會(huì)暨電子版輸出簽約儀式,自此在美國亞馬遜等各大網(wǎng)上書店《平易近人——習(xí)近平的語言力量》英文版電子書也可以下載購買。在當(dāng)年的布拉格國際書展上該書也被捷克斯特拉霍夫圖書館永久收藏。韓文版出版后,中韓出版社在2015年北京國際圖書博覽會(huì)上舉辦了首發(fā)式,并在 2016年首爾書展舉辦了推介會(huì)。書壇社社長姜圣民感慨道:隨著中國政治與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的韓國民眾期望了解中國,《平易近人》韓文版已受到韓國讀者的廣泛歡迎?!镀揭捉恕?xí)近平的語言力量》不僅是中國官員,而且是韓國官員的典范。上海交大社還在各個(gè)主流國際書展上設(shè)立獨(dú)立展示區(qū),并舉行一系列的宣傳推廣活動(dòng),吸引了不少外方出版社和當(dāng)?shù)刈x者的熱情詢問,實(shí)實(shí)在在地?cái)U(kuò)大了此書在當(dāng)?shù)氐挠绊懥Α?/p>

二、推動(dòng)中國出版“走出去”高質(zhì)量發(fā)展的建議

近年在“走出去”各種圖書類別中,中國主題類圖書無論在版權(quán)輸出品種還是從海外市場的表現(xiàn)來說都可圈可點(diǎn),如《習(xí)近平談治國理政》《中國震撼》《中國道路》等介紹中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的圖書在海外非常受歡迎。隨著中國發(fā)展愈加受世人矚目,越來越多的海外讀者迫切想了解這個(gè)國家改革狀況和發(fā)展動(dòng)向。《平易近人——習(xí)近平的語言力量》一書的多語種版權(quán)輸出是中國主題出版“走出去”的縮影,雖然它不能適用所有類型的出版物“走出去”,但無疑能給中國主題類優(yōu)秀圖書更有效、更有影響地走向世界帶來一些啟發(fā)和借鑒。

1.抓住中國文化“走出去”機(jī)遇

近年來,國家為支持文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和文化“走出去”,在財(cái)政、稅收、金融、服務(wù)等方面出臺(tái)了一系列政策措施,扶持力度不斷加大。比如,稅收方面,對國家重點(diǎn)鼓勵(lì)的文化產(chǎn)品和服務(wù)出口實(shí)行增值稅零稅點(diǎn)或免稅?!敖?jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”“中國圖書對外推廣計(jì)劃”以及國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”為中國出版“走出去”提供了重要推動(dòng)力。這些政府項(xiàng)目在翻譯資助力度上比較大,很好地推動(dòng)了一些因?yàn)榉g成本大而難以“走出去”的圖書項(xiàng)目的實(shí)施,“外國人寫作中國”項(xiàng)目更是聚集了一批熟悉當(dāng)?shù)匚幕暮M鉂h學(xué)家?guī)椭袊鴪D書“走出去”。因此,中國的出版機(jī)構(gòu)要牢牢抓住中國文化“走出去”的機(jī)遇,重視國內(nèi)和國際兩個(gè)市場,努力提升自身的全球化競爭力。

2.豐富中國主題出版“走出去”內(nèi)容和形式

中國正走入世界舞臺(tái)中心,中國的科研成果已經(jīng)逐漸為世界關(guān)注,越來越多的海外出版機(jī)構(gòu)開始在中國設(shè)立分支機(jī)構(gòu),紛紛出版來自中國的內(nèi)容。出版“走出去”不僅僅是中醫(yī)、飲食、武術(shù)類圖書“走出去”,更要豐富主題出版“走出去”的內(nèi)容形式。如中國載人航天、大飛機(jī)、高鐵、量子衛(wèi)星等一批世界矚目、凝結(jié)中國科研創(chuàng)新成果的相關(guān)著作需要版權(quán)輸出,推向海外。因此,我國的出版機(jī)構(gòu)不僅要抓住“走出去”的發(fā)展良機(jī),更要在這股浪潮中把中國最優(yōu)秀的原創(chuàng)科研成果傳播出去,豐富主題出版“走出去”的內(nèi)容形式。

3.培養(yǎng)具有國際視野的編輯和版權(quán)人才

《平易近人——習(xí)近平的語言力量》的海外出版離不開國際編輯和版權(quán)經(jīng)理的策劃、運(yùn)作和營銷,中國出版“走出去”高質(zhì)量發(fā)展也需要一批精干優(yōu)秀的國際編輯和版權(quán)經(jīng)理。上海交大出版社每年派遣骨干編輯赴境外培訓(xùn)、實(shí)習(xí),讓他們進(jìn)一步開拓國際視野。為此,我們也建議應(yīng)設(shè)立“國際編輯實(shí)訓(xùn)計(jì)劃”,支持派遣編輯前往海外知名出版機(jī)構(gòu)培訓(xùn)、實(shí)習(xí)、短期工作等,助力中國出版“走出去”高質(zhì)量發(fā)展。

(作者系上海交通大學(xué)出版社社長助理、國際合作部主任)

猜你喜歡
平易近人書展力量
要與不要
“空場”書展
詞語聚焦
用與不用
泰瑞·海切爾——平易近人
從自然中吸取力量
禹城市| 九江市| 江津市| 易门县| 东阳市| 泾川县| 壤塘县| 友谊县| 子长县| 迁安市| 遂川县| 九龙坡区| 汉沽区| 微山县| 英德市| 安塞县| 景洪市| 宝鸡市| 雅安市| 平昌县| 博兴县| 绥化市| 台北县| 印江| 于田县| 定州市| 灵武市| 溆浦县| 繁昌县| 石林| 龙陵县| 池州市| 西城区| 内江市| 论坛| 平顶山市| 霍州市| 清丰县| 万州区| 金乡县| 利津县|