国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播:現(xiàn)狀及其問題

2019-02-14 11:13尹倩曾軍
社會科學(xué) 2019年1期
關(guān)鍵詞:海外傳播版權(quán)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)

尹倩 曾軍

摘?要:隨著網(wǎng)絡(luò)媒介和數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,借助全球媒介革命的力量,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的蓬勃發(fā)展呈現(xiàn)出一種自下而上、由點及面的口碑效應(yīng)。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播主要聚焦海外翻譯網(wǎng)站、海外用戶畫像及海外翻譯路徑三個維度。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外翻譯平臺運營模式的差異,反映了中西方文化的碰撞與融合,標志著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外“由內(nèi)向外”的“在地化”進程,帶動了海外網(wǎng)文市場由“自發(fā)”向“自覺”的轉(zhuǎn)變。截至目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)仍未被西方主流文學(xué)圈認可,提升網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量、加強對正版網(wǎng)文的授權(quán)和培育海外網(wǎng)文用戶網(wǎng)絡(luò)付費閱讀的習(xí)慣至關(guān)重要。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué);海外傳播;翻譯;海外用戶;版權(quán)

隨著網(wǎng)絡(luò)媒介和數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的浪潮席卷全球,從最開始在東南亞的火爆,到日韓地區(qū)及后來的美國、英國、法國和俄羅斯等歐美多地;中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的足跡已遍布20多個國家和地區(qū),隨著網(wǎng)文市場的不斷發(fā)展,其影響力也在不斷擴大。而國內(nèi)外各大虛擬社群、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站等機構(gòu)也呈現(xiàn)出規(guī)范化、體系化、集約化的特征。在國家政策、海外市場環(huán)境、文化差異的吸引與國外網(wǎng)文企業(yè)的助推下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播呈現(xiàn)出新的奇觀。2017年3月,歐陽友權(quán)在《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)緣何領(lǐng)先世界?》①一文中談及我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正“野蠻生長”,并已成為堪與美國好萊塢大片、日本動漫、韓劇相媲美的人類文學(xué)發(fā)展史上的一道獨特的風(fēng)景線。據(jù)《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍皮書(2017)》②數(shù)據(jù)顯示,截至2017年12月,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶達3.78億萬,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作隊伍達1400萬人。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,從海外粉絲的自發(fā)翻譯,呈現(xiàn)出向國內(nèi)網(wǎng)站搭建海外平臺發(fā)展之勢,東南亞、北美、俄羅斯已建立起多個中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播平臺黃慧仙、李月紅:《好故事讓人牽腸掛肚,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何在海外講好中國故事》[EB/OL].http://zjnews.china.com.cn/yuanchuan/2018-05-20/141416.html,2018-05-20.。

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是指主要通過網(wǎng)絡(luò)的WEB交互技術(shù)和多媒體信息技術(shù)創(chuàng)作出來的,以互聯(lián)網(wǎng)為傳播媒介的文學(xué)作品。網(wǎng)絡(luò)具有虛擬性和跨國性,網(wǎng)絡(luò)化即全球化。因而,依托互聯(lián)網(wǎng)媒介的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以突破主權(quán)國家設(shè)定的各種文化壁壘,模糊“國內(nèi)”和“海外”的界限。那么,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在何種維度上存在“海外傳播”問題?第一,“網(wǎng)絡(luò)主權(quán)”正受到越來越多的重視,虛擬空間的主權(quán)問題在一定程度上影響了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播。第二,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為內(nèi)容產(chǎn)業(yè)的一部分,也面臨著版權(quán)交易的問題,并成為對外文化貿(mào)易的重要組成部分。第三,海外粉絲群體對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯和接受經(jīng)歷了由自發(fā)向自覺的轉(zhuǎn)變。網(wǎng)絡(luò)雖是無形的、跨地域的,但網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的參與主體卻是處于特定時空的。伴隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場接受度的提高,有關(guān)海外讀者需求、譯者對網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的適應(yīng)、讀者的參與度等問題逐漸凸顯。

本文主要聚焦海外翻譯平臺、海外用戶畫像以及海外翻譯路徑三個維度,探討中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播現(xiàn)狀及其問題。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外翻譯網(wǎng)站的興起是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的重要標志,對海外用戶畫像的精準定位是開拓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場的重要前提,而對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升則是豐富網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸出類型的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

一、海外翻譯網(wǎng)站的興起:中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“在地化”歷程

“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站”作為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“海外傳播”最為重要的“在地化”平臺,其興起和發(fā)展具有十分重要的意義。透過海外翻譯網(wǎng)站的構(gòu)建,或可窺見中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在歐美等地區(qū)的“在地化”實踐。羅蘭·羅伯遜曾指出,“任何一個擁有自身明顯特征和文化疆域的社會文化,‘作為一種包容力量,它更傾向于產(chǎn)生一種排斥外部的概念?!盵英]羅蘭·羅伯遜、楊·阿特·肖爾特、王寧主編:《全球化百科全書》,譯林出版社2011年版,第17頁。一方面,海外翻譯網(wǎng)站的發(fā)展經(jīng)歷了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外粉絲群體由自發(fā)搭建到自覺促進的過程。海外用戶市場規(guī)模也不斷擴大,“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”的出海在不改變其內(nèi)在性質(zhì)、主體特征、文學(xué)傳統(tǒng)的前提下,在翻譯、傳播的過程中,也在不斷吸收海外文化,并融入其自身的發(fā)展現(xiàn)狀,以尋找一種在新的社會背景下的生存模式。另一方面,海外翻譯網(wǎng)站所選取的翻譯內(nèi)容,根據(jù)海外用戶的需求,以玄幻、歷史、仙俠為主,文本內(nèi)容充滿濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩。網(wǎng)絡(luò)小說文本的出海既是對中國文化的輸出,也是與海外文化不斷融合、相互影響的過程,并在自我修復(fù)、自我發(fā)展的過程中,實現(xiàn)“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”的“在地化”。

海外翻譯機構(gòu)的興起和發(fā)展始終貫穿于中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的“在地化”歷程。據(jù)《2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書》《2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書》,數(shù)字來源:艾瑞咨詢研究院自主研究及繪制。顯示,2007年以前,中國網(wǎng)絡(luò)人氣小說在海外有所突破,處于開始向海外探索的萌芽期。2008年至2014年,歐美多家翻譯網(wǎng)站建立、并逐步在海外打開市場,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的積累期;于2014年創(chuàng)辦的“武俠世界”(Wuxia World)平臺,是截至目前影響最大的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站。2015年以來,則是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的發(fā)展期,2015年至2016年,兩年間,相繼有數(shù)百個海外翻譯網(wǎng)站出現(xiàn),并不斷謀求中外合作?!拔鋫b世界”(Wuxia World)、“引力傳說”(Gravity Tales)和“弗拉雷翻譯網(wǎng)”(Volaro Translation)作為全球三家最大的網(wǎng)絡(luò)翻譯網(wǎng)站,已經(jīng)翻譯和正在翻譯的不同類型的中國網(wǎng)絡(luò)小說已有近百部,月活躍數(shù)已達550萬數(shù)據(jù)引自網(wǎng)頁,中國文化傳媒網(wǎng):http://www.ccdy.cn/guancha/201712/t20171211_1366427.htm.,并成為全球領(lǐng)先的全正版中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外門戶。至此,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海內(nèi)外翻譯機構(gòu)初具規(guī)模,并成為一股強有力的文化輸出力量。

從翻譯文本的類型到翻譯文本的主題,從出版方式到營運模式,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的主要翻譯平臺在不同地區(qū)呈現(xiàn)出不同的景象。許多海外志愿翻譯網(wǎng)站大多都已形成獨具特色的運作模式,例如打賞模式、翻譯-捐助體系付費模式等,并基于此打造出全新的翻譯團隊。其中,最具代表性的翻譯網(wǎng)站有俄翻網(wǎng)站Rulate、英翻網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld、英翻網(wǎng)站Gravity Tales。

1.俄翻網(wǎng)站Rulate:以“個人偏好”聚人氣

2012年,俄語翻譯網(wǎng)站RulateRulate網(wǎng)址: https://tl.rulate.ru/search/?cat=5.正式成立,是由一個熱愛網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的俄羅斯網(wǎng)民自發(fā)將海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯為俄文、然后進行發(fā)布的網(wǎng)絡(luò)平臺;采取的是“社群自助式”的運營模式。此俄文翻譯網(wǎng)站上已經(jīng)翻譯完成和正在翻譯的中國網(wǎng)文多達400余部。從網(wǎng)站公布的最新榜單中,尤以中國網(wǎng)絡(luò)小說最為火爆。自平臺建立之初,俄翻網(wǎng)站Rulate便始終帶有強烈的個人趣味。由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)粉絲迷根據(jù)自己的喜好選擇中日韓流行文學(xué)作品加以翻譯,主題涵括仙俠、穿越、言情、科幻等。這批網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迷因?qū)W(wǎng)絡(luò)小說的熱愛而聚集起來,成立翻譯小組,進行集體閱讀式的翻譯。

另外,Rulate所實行的“社群自助式”運營模式,也滲透著海外粉絲群體對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)強烈的個人偏向。因?qū)W(wǎng)絡(luò)文學(xué)共同的興趣而形成的譯文組、交流論壇、虛擬社群等,把一大批網(wǎng)文愛好者匯聚在一起,實現(xiàn)“作者-譯者-讀者”的三方交流互動。其中,這種“社群自助式”運營模式具體表現(xiàn)在以下四個方面:第一,譯者可自發(fā)組成譯文小組,并對一部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進行翻譯;第二,譯者可作為組員加入到其他小組進行集體翻譯;第三,讀者和譯者可在翻譯文本中添加標記、評價打分,Rulate后臺系統(tǒng)則會結(jié)合評分情況對譯者的翻譯文本進行排名;第四,每一位網(wǎng)文讀者都可成為譯者,將翻譯的作品上傳至Rulate網(wǎng)上平臺,供大家交流討論。法國文學(xué)研究專家埃斯卡皮在《文學(xué)社會學(xué)》中曾趣味性地表示,“養(yǎng)活一個作家不外乎兩種辦法:依靠版權(quán)所得,此為內(nèi)部資助;還有一種外部資助,這種資助分為兩種類型:寄食制和自我資助?!盵法]羅貝爾·埃斯卡皮著:《文學(xué)社會學(xué)》,王美華、于沛譯,安徽文藝出版社2007年版,第72頁。按照埃斯卡皮對資助方式的分類,我們或可將Rulate翻譯網(wǎng)站視作為海內(nèi)外譯者提供翻譯報酬路徑的機構(gòu),其與埃斯卡皮提出的“寄食制”有相似之處,但必須明確的是埃斯卡皮在《文學(xué)社會學(xué)》中對“資助方式”的劃分是基于印刷技術(shù)的紙質(zhì)文學(xué)時代,因而版權(quán)問題、作者和譯者報酬等問題,具有較為明確的界限;而隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)時代的發(fā)展、電子閱讀的普及,版權(quán)糾紛問題層出不窮,海外用戶角色也在不斷發(fā)生變化,亟須新的視野和方法進行豐富和發(fā)展。

自Rulate誕生之初,從譯文的選擇到翻譯小組的成立、再到初具規(guī)模的翻譯平臺,都帶有海外用戶濃厚的個人興趣、偏好和選擇傾向。由互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)虛擬社群的發(fā)展所引起的營運模式的變化,使得用戶、作者和譯者緊密聯(lián)系在一起。通過網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺,海外用戶的參與度和融入度大大提高,“個人趣味”逐漸發(fā)展為“社群趣味”,并逐漸成為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的重要窗口。

2.英翻網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld:以“社群趣味”擴規(guī)模

如果說俄翻網(wǎng)站主要傾向于個人趣味和偏好選擇,那么隨著我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的發(fā)展,海外讀者群體覆蓋面的不斷擴大,“個人趣味”也逐漸發(fā)展為“社群趣味”。于2014年12月建立的英翻網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld武俠世界網(wǎng)址: https://www.wuxiaworld.com/.依托其先發(fā)優(yōu)勢和首創(chuàng)的“翻譯-捐助體系”,在2015年和2016年兩年間獲得了爆發(fā)性增長。Wuxia World主要翻譯武俠、玄幻以及修仙類小說,翻譯成員包括華裔,也包括很多喜歡中國文化的外國人。據(jù)AlexaAlexa是一家專門發(fā)布網(wǎng)站世界排名和基本數(shù)據(jù)的網(wǎng)站,在同類網(wǎng)站中擁有最好的準確性和信譽度。的數(shù)據(jù)顯示,截至2018年6月,WuxiaWorld的全球排名為1342位,日均IP訪問量為14萬,日均PV瀏覽量是151萬。其中,網(wǎng)文用戶分布在100多個國家和地區(qū),39.8%的用戶來自美國,4.5%來自印度,4.4%來自澳大利亞,4.4%來自加拿大。不同國家、不同地域的網(wǎng)文愛好者通過網(wǎng)絡(luò)“翻譯-閱讀”平臺逐漸匯聚起來。

當“個人趣味”發(fā)展為“社群趣味”,為迎合廣大用戶群體,譯文種類不斷豐富,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品輸出規(guī)模不斷擴大,海外用戶的參與度也不斷提高。具體表現(xiàn)為譯文種類的多元和譯文數(shù)量的增多。因其首創(chuàng)的“翻譯-捐助體系”,譯文風(fēng)格的挑選在一定程度上也受捐助主體的影響。除武俠、仙俠和修真小說外,《他來了,請閉眼》《錦繡未央》《孤芳不自賞》《微微一笑很傾城》等言情小說也受到許多外國女性的喜愛。在Novel Update上查詢顯示,至少有800部以上的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被翻譯成了中文版。海外用戶參與度方面,眾多翻譯組會上傳許多英語文本,而歐美、東南亞等國家“宅女”和“宅男”們則會認真地為自己喜歡或者討厭的小說撰寫大段的評論。例如,網(wǎng)上曾有一位美國網(wǎng)友對中、日、美三國小說進行評價。他認為美國小說的主角一般要恪守“不殺人”“不偷東西”“我們都是平等的”等觀念;日本輕小說里的男主角大部分表現(xiàn)得像一個自大欠揍的作死鬼;但在中國的小說文本中,則是“人不為己、天誅地滅”(Every Man for Himself),“實力說明一切”,“總有一天我會逆襲讓你跪下唱征服”等各種狂炫酷的理念。甚至有的外國人評價:主角們終于不再是好好先生了。諸如此類的評論網(wǎng)上還有很多,一方面說明了中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外傳播的過程受到廣大國外網(wǎng)友的關(guān)注和熱議,中國網(wǎng)絡(luò)小說的影響力和輻射力在不斷增強;另一方面,同時也側(cè)面反映出在國外,最受歡迎的小說類型是玄幻、武俠和仙俠,且主要聚焦男頻市場,男性讀者仍占大多數(shù)。

中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外粉絲群的閱讀偏好由“個人趣味”向“社群趣味”的轉(zhuǎn)變,正好與海外用戶對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯和接受由“自覺”向“自發(fā)”的轉(zhuǎn)變契合,顯示出中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的“在地化”實踐。

3.英翻網(wǎng)站Gravity Tales:以“企業(yè)合作”謀發(fā)展

英文翻譯網(wǎng)站Gravity TalesGravity Tales網(wǎng)址:http://gravitytales.com/。于2015年1月建站,Gravity Tales本是“僅次于WuxiaWorld的中國網(wǎng)絡(luò)小說英文翻譯網(wǎng)站。最高單日點擊量超250萬,最高日訪問用戶超15萬,最高月來訪用戶近120萬”邵燕君、吉云飛、肖映萱:《媒介革命視野下的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播》,《文藝理論與批評》2018年第2期。但由于2017年5月起點國際正式上線后,在激烈的行業(yè)競爭中Gravity Tales逐漸顯出了衰退之相。2017年8月,中國網(wǎng)文英文翻譯網(wǎng)站Gravity tales與閱文集團海外門戶起點國際取得合作,雙方將共同致力于讓中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播不斷向精品化和正版化方向發(fā)展。而更多優(yōu)質(zhì)的海外合作方的加盟以及對全球市場開發(fā)的不斷深入,均意味著閱文集團的全球化布局將邁入一個全新的階段。

同時,基于推動中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外正版化發(fā)展的共識,閱文集團達成了與Gravity Tales的深度合作。2017年8月,Gravity Tales網(wǎng)站被中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)巨頭“起點國際”正式收編,成為“起點國際”的海外基地之一,閱文集團主要為其提供海量作品授權(quán)、產(chǎn)品經(jīng)驗和技術(shù)支持。起點國際聯(lián)手北美網(wǎng)文平臺Gravity Tales 閱文集團海外布局升級,[EB/OL].http://www.donews.com/news/detail?type=4&id=2962176,2017.08.02.海外用戶對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的接受經(jīng)歷了由“自發(fā)”到“自覺”的過程,同時也引起了海外翻譯平臺在發(fā)展中從“自發(fā)”到“自覺”的轉(zhuǎn)變,克服網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)難題,主動尋求發(fā)展契機。這一運營模式從側(cè)面也反映了我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進軍海外勢不可擋,并在一定程度上說明網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為我國文化輸出的一個重要分支力量發(fā)揮著舉足輕重的作用。歐陽友權(quán)曾在《數(shù)字化媒介下的文藝轉(zhuǎn)型》中談到,“任何個體在沒有‘主流壓力、沒有‘中心掣肘的網(wǎng)絡(luò)視窗上,實現(xiàn)真實的心靈表達和誠懇的交互溝通?!睔W陽友權(quán):《數(shù)字媒介下的文藝轉(zhuǎn)型》,中國社會科學(xué)出版社2011年版,第348頁.互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字媒介使得全民寫作成為可能,全民話語的狂歡消解了“主旋律的協(xié)奏”,而使得個體的宣泄動機和自我表達的欲望得到了強化。

實踐證明,帶領(lǐng)中國網(wǎng)文在海外可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵是高質(zhì)量的翻譯和正版網(wǎng)文的授權(quán),Gravity Tales創(chuàng)始人Richard Kong表示,“閱文集團在中國擁有最龐大的原創(chuàng)文學(xué)陣地和最豐富的內(nèi)容儲備,能讓我們更快速地向全世界展示中國網(wǎng)文的魅力,證明中國的創(chuàng)作水平?!逼瘘c國際聯(lián)手北美網(wǎng)文平臺Gravity Tales 閱文集團海外布局升級,[EB/OL].http://www.donews.com/news/detail?type=4&id=2962176,2017.08.02.確實,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其自身依托媒介的優(yōu)勢,借助全球媒介革命的力量,突破紙質(zhì)書數(shù)量規(guī)模和類型細分的限制,切實解決了生活在數(shù)字化媒體時代“網(wǎng)絡(luò)人”的痛點,并以其“爽點”“萌點”和“套路”牢牢抓住觀者的獵奇心理和補償心理。而翻譯平臺運營模式的轉(zhuǎn)變,正好與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展同步,不斷突破發(fā)展瓶頸,正逐步歷經(jīng)一個“由內(nèi)向外”的“在地化”進程。其“內(nèi)在性”主要體現(xiàn)在依靠網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外粉絲群體個人偏好驅(qū)動翻譯群組的創(chuàng)建,其“外在性”則在于自覺尋求合作契機,加強跨國際交流與合作,切實解決各類網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“引進-翻譯”難題。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在歐美等地的本土化趨勢,是中國文化在海外傳播的關(guān)鍵,也是中西文化相互碰撞、相互融合的重要突破。

二、中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“海外用戶”畫像

伴隨中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的“在地化”實踐及海外用戶群體由“自發(fā)”向“自覺”的轉(zhuǎn)變,對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“海外用戶”畫像進行分析研究,更易于翻譯和輸出滿足海外受眾閱讀期待和審美趣味的網(wǎng)絡(luò)小說。黃忠順在《數(shù)媒時代的“讀者”衰微與“用戶”》一文中曾詳細闡釋了“讀者”變身為“用戶”的文化現(xiàn)象。他認為,“如果說,‘讀者變身為‘用戶,最初的表征是閱讀耐心的突然喪失,其接下來便是轉(zhuǎn)而尋求各種替代閱讀的技術(shù),成為這些信息處理技術(shù)的用戶。”黃忠順:《數(shù)媒時代的“讀者”衰微與“用戶”興起》,《中國圖書評論》2017年第11期。換言之,“讀者”開始從單純的閱讀信息的身份角色轉(zhuǎn)換為分析利用數(shù)據(jù)獲取信息的身份角色——即“用戶”。比如,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“用戶”具有很大的獨立性,能對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進行信息的檢索、獲取、閱讀,并直接在網(wǎng)頁上參與評論相關(guān)網(wǎng)絡(luò)小說更新的章節(jié)。

海內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺的構(gòu)建和發(fā)展,關(guān)鍵仍在于“海外用戶”需求的日漸膨脹。因此,對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“海外用戶”群體進行畫像分析顯得尤為重要。一是厘清海外用戶群體基本構(gòu)成,對其進行屬性分析,加大對相關(guān)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯和引進;二是聚焦海外用戶群體的用戶習(xí)慣及基本特質(zhì),為進一步擴大海外網(wǎng)文市場制定相關(guān)戰(zhàn)略;三是進行中西“海外用戶”畫像的對比,分析不同國家、不同地區(qū)“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)熱”背后的潛在原因是否具有某種同質(zhì)性。

1.海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶“畫像”分析

海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶和國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶存在著明顯的差異,可從四個方面對海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶進行畫像分析:一是以男性用戶為主,年輕化傾向明顯;二是學(xué)生群體權(quán)重大,但學(xué)歷差異程度相對較低;三是海外用戶主要來自歐美國家,其次是東南亞各國;四是無收入群體占比大,且無收入學(xué)生群體成為海外中國網(wǎng)文的主要用戶。

中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播最大的用戶群體應(yīng)是歐美地區(qū)尚無收入的年輕男性學(xué)生群體。據(jù)艾瑞咨詢發(fā)布的《2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書》艾瑞:2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書.[EB/OL].http://www.useit.com.cn/thread-16499-1-1.html,2017-09-14.調(diào)研顯示,在性別方面,海外網(wǎng)文用戶基本上為男性讀者,占比高達92.4%;在婚姻方面,未婚人群顯著高于已婚人群;而在用戶年齡方面,30歲以下的讀者覆蓋了85.0%。用戶以年輕男性為主的特點與初期的起點中文網(wǎng)類似,表明海外市場目前也正處于市場起步階段。海外網(wǎng)文用戶中占比最大的是學(xué)生,占比達52.9%,且海外用戶學(xué)歷差異程度相對較低。在地域分布上,網(wǎng)文讀者仍以歐美地區(qū)為主;人數(shù)占比高的前三名國家分別為美國、巴西和印度。最后,結(jié)合海外發(fā)達國家和發(fā)展中國家海外用戶月均收入的數(shù)據(jù)來看,海外網(wǎng)文用戶中無收入人群占比最高,均超過四分之一。結(jié)合之前用戶職業(yè)來看,無收入的學(xué)生群體成為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外用戶的主力軍。

同時,據(jù)《2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書》艾瑞:2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書.[EB/OL].http://www.useit.com.cn/thread-16499-1-1.html,2017-09-14.,約有94.1%的用戶每天都會閱讀網(wǎng)絡(luò)小說。這種高頻次的閱讀習(xí)慣說明網(wǎng)絡(luò)小說內(nèi)容迎合了海外用戶的“爽點”,符合他們的閱讀興趣。據(jù)艾瑞咨詢顯示,每年新增近15%的海外用戶。年輕化傾向明顯、以男性學(xué)生群體為主、網(wǎng)文內(nèi)容極具吸引力,這些均強有力地說明了在數(shù)字閱讀時代,海外用戶是新興的、具備開發(fā)潛力的優(yōu)質(zhì)用戶群體。在占比6.7%的印度網(wǎng)文用戶和占比5.4%的印度尼西亞網(wǎng)文用戶中,言情和穿越的類型小說反響強烈,說明女性用戶在一些國家也具有廣闊市場,可針對不同區(qū)域、不同特質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶制定不同的網(wǎng)文發(fā)展策略。比如,針對一些以女性用戶占主導(dǎo)的海外市場,應(yīng)加大對言情、穿越等類型小說的翻譯和輸出。而在以男性用戶為主導(dǎo)的海外市場中,則應(yīng)聚焦于不斷提高武俠、修真等類型小說的翻譯質(zhì)量。在牢牢抓住已有的男性學(xué)生用戶群體的基礎(chǔ)上,逐步拓寬海外網(wǎng)文市場。

猜你喜歡
海外傳播版權(quán)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
調(diào)查
我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究的困境與突破
Southern_Weekly_1920_2020_12_10_p36
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)闖蕩海外江湖
從莫言作品的海外傳播看東西方文化的認同構(gòu)建
微信傳播與版權(quán)法定許可制度的適用與建構(gòu)
新聞作品權(quán)利歸屬與行使中的利益平衡
新聞版權(quán)合理使用制度的反思與重構(gòu)
《青春之歌》在世界的傳播與影響力研究
《參考消息》中的中國電影及海外評論
阿尔山市| 芦山县| 农安县| 上栗县| 泾源县| 凤凰县| 青龙| 阿巴嘎旗| 安宁市| 邳州市| 项城市| 天等县| 成都市| 吉首市| 县级市| 买车| 和静县| 司法| 万全县| 大厂| 永福县| 长宁县| 德兴市| 稷山县| 丰原市| 龙里县| 呼伦贝尔市| 时尚| 仙桃市| 扎赉特旗| 遵义市| 兴化市| 水富县| 望都县| 宁海县| 东兴市| 太白县| 榆林市| 余庆县| 咸宁市| 图们市|