徐文君
(陜西師范大學(xué) 文學(xué)院,陜西 西安 710119)
“物語”,ものがたり(monogatari)一詞的本義是“故事或雜談?!盵1]3自平安時(shí)代以來,日本產(chǎn)生了大量的物語類文學(xué);“物語”又專指日本古典文學(xué)中一種獨(dú)特的文體,即“物語文學(xué)”。從物語文學(xué)的產(chǎn)生到成熟,其文體形態(tài)一直處于變化之中,一般分為早期的歌物語和較為成熟的虛構(gòu)物語(也稱創(chuàng)作物語)。歌物語從和歌中發(fā)展而來,如《伊勢物語》《大和物語》等,歌物語以和歌為中心,有少量的敘事性散文;歌物語成熟后,逐漸向虛構(gòu)物語發(fā)展,如《竹取物語》《宇津保物語》等,虛構(gòu)物語以簡單敘事為主,和歌不再是文本的中心。而紫式部的《源氏物語》則是把和歌與敘事散文融合在一起,將物語文學(xué)的藝術(shù)性推向了最高峰,虛構(gòu)物語也由此走向成熟,并影響了鐮倉、室町兩時(shí)代的文學(xué),為后世日本小說的成熟奠定了基礎(chǔ)。
物語文學(xué)在引入中國后常被視為“小說”,即使是像周作人、錢稻孫這樣精通日本文化的大家也不例外。其實(shí)“小說”這種體裁某種程度上遮蔽了物語文學(xué)的復(fù)雜性。如果說虛構(gòu)物語因?yàn)榫哂小靶≌f”的某些性質(zhì),還可以將之近似等同于“小說”,歌物語和“小說”則大相徑庭,被歸為“小說”顯然是不合適的。那么為什么物語文學(xué)在中國會(huì)被視為“小說”呢?
清末民初時(shí)期“物語”一詞就已頻頻出現(xiàn)于報(bào)刊上:1903年《新民叢報(bào)》“談叢”專欄刊載了《年華閣物語》系列,如《年華閣物語——新骨相學(xué)》(第32期)、《年華閣物語——說螢》(第33期);《結(jié)核菌物語》(《小說時(shí)報(bào)》1912年第14期)、《蒲公英物語》(中華童子界1915年第16期)。其中《年華閣物語》系列僅冠“物語”之名,與物語文學(xué)無關(guān)。《結(jié)核菌物語》《蒲公英物語》將事物人格化以介紹事物的物理屬性,這一系列文章帶有科普文的性質(zhì)。另一類與文學(xué)相關(guān)的文章是使用“物語”作為標(biāo)題的寓言小說或虛構(gòu)故事,這類文章的共同特質(zhì)是慣用擬人手法。如《鉛筆物語》(1914年《中華童子界》第4期)用擬人的手法書寫了一只鉛筆的內(nèi)心自述,標(biāo)題上方注明“兒童小說”;《中秋物語》(1915年《余興》第6期)將“月餅”、“芋頭”、“螺”擬人化,記述了三者之間的對(duì)話,并在標(biāo)題上方注明“滑稽寓言”;一位筆名為“懶僧”的作者在《中華小說界》第8期發(fā)表題為“物語”的文章,書寫了一個(gè)錄音機(jī)的獨(dú)白,并在“物語”二字上面標(biāo)注“寓言小說”;《物語小說:犬之自述》(1917年《小說大觀》第9期)顧名思義是一條狗的內(nèi)心獨(dú)白。之后以“物語”冠名的文章則大多出現(xiàn)在諸如《兒童世界》《小朋友》《小學(xué)生》《兒童雜志》等兒童文學(xué)雜志中。
從這些文本中可以看出, “物語”總體上被默認(rèn)為擬人的修辭手法,以“物語”命名的文學(xué)作品大多被視為“寓言小說”。清末民初的報(bào)刊上還發(fā)表了不少冠名為某某物語的文章,引一時(shí)之新,大有“物語熱”的趨勢。然而,這些文章與日本“物語”的含義相去甚遠(yuǎn),折射出國人對(duì)于“物語”的最初認(rèn)知,也是國人在創(chuàng)作中探索物語文學(xué)的濫觴。
在18、19世紀(jì)資本主義市場將全球連為一個(gè)整體的過程中,各民族文化不斷發(fā)生碰撞,西方資本主義國家不僅在經(jīng)濟(jì)政治上攫取了特權(quán),也在世界文學(xué)的交流中搭建起話語中心權(quán)。巧合的是18世紀(jì)正是西方“小說”(novel)普遍興起的時(shí)代,在這樣的文化背景之下,文體獨(dú)特的物語文學(xué)很容易被納入到小說的范疇之中,如《源氏物語》就被譽(yù)為世界上最早的長篇寫實(shí)小說。
1918年,周作人在《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》中寫道:
“日本最早的小說,是一種物語類。起于平安時(shí)代。去今約有一千年。其中紫式部做的源氏物語五十二帖(今為五十四帖)最有名。鐮倉(十三世紀(jì))室町(十四五六世紀(jì))兩時(shí)代,是所謂武士文學(xué)的時(shí)代。這類小說,變成軍記。多講戰(zhàn)事。到了江戶時(shí)代(十七世紀(jì)至十九世紀(jì)中)平民文學(xué),漸漸興盛。小說又大發(fā)達(dá)起來。”[2]1
為了介紹日本近三十年的小說,周作人追溯到一千年前的物語類文學(xué),并將之視為日本最早的小說,他試圖論證日本近代的小說書寫有其深厚的歷史文化傳統(tǒng),日本文學(xué)具有“模擬的獨(dú)創(chuàng)性”[2]2,并非一味模仿西洋和中國。“日本最早的小說,是一種物語類”[2]2,他顯然意識(shí)到物語文學(xué)應(yīng)當(dāng)獨(dú)屬于一類,但是他仍將平安至室町時(shí)代的“物語類”文學(xué)統(tǒng)歸于小說。事實(shí)上,物語被囊括在小說中反而消解了它的獨(dú)創(chuàng)性。
周作人曾多次贊嘆《源氏物語》,“源氏真是可佩服的作品。特別從年代看起來,在世界上任何小說還沒有出現(xiàn)的時(shí)候,那種偉大的作品之產(chǎn)生,實(shí)在是值得驚嘆的?!盵3]87他將中日古典文學(xué)進(jìn)行對(duì)比:將《萬葉集》比作《詩經(jīng)》,將《古事記》比作《史記》,認(rèn)為“平安朝的時(shí)代的小說又是一例。”[4]2
周作人不僅視《源氏物語》為小說,而且認(rèn)為平安朝時(shí)代的文學(xué)特色就是小說的興起?!对词衔镎Z》是物語文學(xué)的集大成之作,凡是提到“物語文學(xué)”則必首推《源氏物語》。但也正是因?yàn)椤对词衔镎Z》的光芒壓抑了其他物語文學(xué)的獨(dú)特性,使得“物語”這種具有非常復(fù)雜形式的文體被忽視?!对词衔镎Z》無論在刻畫人物形象、心理,還是在細(xì)節(jié)描寫與故事情節(jié)上,都不輸于任何近現(xiàn)代長篇小說。 “《源氏物語》把物語文學(xué)提高到接近近代文學(xué)的水平?!盵5]105從這些方面來看,不可否認(rèn)它非常接近小說了,但是如果用《源氏物語》的特點(diǎn)來概括物語文學(xué)的總體特點(diǎn)則未免以偏概全?!对词衔镎Z》的確是物語文學(xué),但是物語文學(xué)不僅僅只有《源氏物語》,當(dāng)《源氏物語》被當(dāng)作小說時(shí),不了解物語文學(xué)的中國讀者就將“物語”也等同為“小說”了。
民國學(xué)者中,較早開始對(duì)“物語”一詞進(jìn)行推敲的人是魯迅。魯迅給周作人的書信中談到:
“Karásek的《斯拉夫文學(xué)史》…….竟于小說全不提起,現(xiàn)在直譯寄上,可修改著用之,末尾說到“物語”,大約便包括小說在內(nèi)乎?這所謂‘物語’,原是Erz?hǔng,不能譯作小說,其意思只是‘說話’、‘說說談?wù)劇?,我想譯作‘?dāng)⑹觥?,或‘?dāng)⑹隆戚^好也?!盵6]100
這里所指的“物語”并不是指日本物語文學(xué),而是《斯拉夫文學(xué)史》中的文體,魯迅在這里只是考慮“物語”這一詞的翻譯。隨后他在向周作人介紹波蘭散文的信中,又這樣寫到:
“Adam Szymanski也經(jīng)歷過送往西伯利亞的流人的運(yùn)命,是一個(gè)身在異地而向祖國竭盡渴仰的,抒情的精靈(人物)。從他那里描寫流人和嚴(yán)酷的極北的自然相抗?fàn)幍奈镎Z(敘事,小說)中,每飄出深沉的哀痛?!盵6]103
魯迅一開始不同意將“物語”譯為“小說”,但隨后又在括號(hào)中將“物語”注解為“敘事,小說”。在進(jìn)行完白話文運(yùn)動(dòng)不久的民國,翻譯文學(xué)大興,許多西語詞匯被引進(jìn)到國內(nèi)卻難找到相匹配的漢譯。嚴(yán)格來說,魯迅不贊成將“物語”詮釋為“小說”,但當(dāng)時(shí)也沒有更合適的詞匯與之對(duì)應(yīng),魯迅最終就默認(rèn)了這一譯法。日本文學(xué)對(duì)魯迅影響匪淺,但是日本古典文學(xué)并不在他的關(guān)照范圍之中,因此在他的翻譯文學(xué)中沒有再重新闡釋“物語”及物語文學(xué)。
總體來說,周氏兄弟實(shí)際上默認(rèn)“物語”為“小說”,同時(shí)他們對(duì)物語文學(xué)的關(guān)注度也相對(duì)較低,對(duì)物語文學(xué)的研究和譯介也被其擱淺許久。這主要是因?yàn)槲镎Z文學(xué)的社會(huì)功用性不強(qiáng),在建構(gòu)中國新文學(xué)的運(yùn)動(dòng)中難以助力,且缺乏讀者基礎(chǔ),因而在民國的翻譯文學(xué)熱潮中被逐漸淡化,使得“小說”最終取代了它的名稱。
謝六逸是詳細(xì)而系統(tǒng)介紹日本文學(xué)的第一人,他在1927年出版的《日本文學(xué)》開啟了中國對(duì)日本文學(xué)史研究的旅程,并在1929年又相繼出版了《日本文學(xué)史》和《日本之文學(xué)》。這三部著作對(duì)物語文學(xué)的介紹各不相同,具體體現(xiàn)在以下三方面:
首先,《日本文學(xué)》的文學(xué)史分期以朝代更替為界點(diǎn),將平安朝文學(xué)獨(dú)立劃分,將鐮倉和室町時(shí)代的文學(xué)視為一個(gè)整體。而“平安朝重要的散文為物語類(Monogatari)”。[7]112將《竹取物語》《伊勢物語》《源氏物語》《大和物語》等作品均歸入“散文”這類文體中。其次,《日本文學(xué)史》這本書的上卷中,中古文學(xué)就指的是平安朝時(shí)期的文學(xué),并“總括這時(shí)代的文學(xué),可以分為(一)小說(原名物語Monogatari),(二)詩歌,(三)隨筆,(四)日記,(五)歷史?!薄捌桨矔r(shí)代的小說,有以下各種。(a)源氏物語,(b)竹取物語,(c)伊勢物語,(d)大和物語……”[8]89此處直接用“小說”取代“物語”,架空了物語文學(xué)的存在,使“物語”等同于“小說”。在分析《源氏物語》時(shí),謝六逸顯然察覺到這部書的獨(dú)特之處,“原書五十四卷聯(lián)貫成為一部長篇小說,如將每卷分開,也可以當(dāng)作短篇故事看?!盵8]93謝視之為“形式方面具有特色的地方?!盵8]94最后,《日本之文學(xué)》三冊一改編年體例,轉(zhuǎn)為文體體例。其中第三編“小說”,從第十二章至第二十章共九章,下分物語類文學(xué)和小說。并在“物語”這一章中詮釋如下:
“在日本文學(xué)中,物語二字的原始涵義就是‘語說事物’的意思,因?yàn)樯瞎胚€沒有文字,所以不能記載相傳的故事,只得使用口傳的形式,互相傳說,以保存上代的故事,因此這些口傳的故事,為語說著的事物——即物語”?!拔镎Z文學(xué)以話的故事,人物,背景,為其構(gòu)成的要素?!薄暗搅似桨渤螅?yàn)橛辛思倜淖值拇嬖?,遂能利用它來記述或?qū)懽?;所以在一般的文學(xué)史中,對(duì)于‘物語’的概念,都是認(rèn)為有了假名以后的作品。亦即從平安朝到鐮倉時(shí)代出現(xiàn)的傳奇小說,以和歌為骨格而組成的歌物語,以寫實(shí)為內(nèi)容的戀愛小說,以記述歷史為目的歷史物語,以及記述描寫戰(zhàn)爭的戰(zhàn)記物語”[9]245
這三部日本文學(xué)史對(duì)之后的中國學(xué)者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,然而書中對(duì)物語文學(xué)存在三個(gè)不明朗的界定:一是對(duì)日本中古文學(xué)的分期不確定;二是對(duì)物語的文體類型不確定;三是對(duì)“小說”和“物語”的區(qū)別不確定。特別是對(duì)于“物語”和“小說”的認(rèn)識(shí)上,第一部文學(xué)史將物語視為散文,第二部將物語等同于小說,第三部中古典物語和日本近現(xiàn)代小說雖被分為兩類,卻還是將物語文學(xué)納入小說的文體總類中。正是由于這三部奠基性文學(xué)史的書寫差異,使得國人對(duì) “物語”和“小說”的區(qū)別愈發(fā)模糊。
物語文學(xué)的敘事性較強(qiáng),而當(dāng)時(shí)又未被譯成中文,因此謝六逸的《日本之文學(xué)》對(duì)各古典物語文學(xué)的介紹加入了故事梗概,有了故事性,這使得物語文學(xué)更容易被看成“小說”。因?yàn)橹袊≌f的起源和故事有著很大的聯(lián)系。魯迅講道:“至于小說,我以為倒是起于休息的。人在勞動(dòng)時(shí),既用歌吟以自娛,借它忘卻勞苦了,則到休息時(shí)亦必要尋一種事情以消遣閑暇。這種事情,就是彼此談?wù)摴适?,而這談?wù)摴适拢褪切≌f的起源。”[10]238魯迅的小說起源觀應(yīng)當(dāng)說極具代表性,中國學(xué)者大多將帶有故事性的文本視為小說,物語文學(xué)也不例外。
晚清至民國時(shí)期,許多日本小說被介紹到中國,這其中包括一些名為某某物語的日本小說。如梁啟超翻譯了矢野龍溪的《浮城物語》,周作人介紹過柳田國男的《遠(yuǎn)野物語》,1934年《圖書季刊》介紹的《異國物語》等等。這些披著“物語”外衣的日本近現(xiàn)代小說,某種程度上也模糊了古典物語與“小說”的區(qū)別,當(dāng)它們以“小說”的身份出現(xiàn)在中國讀者的閱讀視域中以后,古典物語文學(xué)再想重申自己的文體形態(tài)已變得十分艱難。
中國對(duì)日本文學(xué)的關(guān)注度隨著抗日戰(zhàn)爭的到來而改變。在戰(zhàn)爭環(huán)境下全民族一致抗日,往日對(duì)日本文學(xué)譯介的熱情不再,抗日民族情緒高漲,加之戰(zhàn)火摧毀了大量出版社,從1937年至1949年,日本文學(xué)在中國的主動(dòng)傳播驟然凋敝。然而日本古典文學(xué)卻是在文化滲透的背景下第一次大規(guī)模地被介紹到中國來,最值得關(guān)注的就是日方操控下的雜志刊物。
《中國公論(北京)》是當(dāng)時(shí)較有影響力和復(fù)雜背景的刊物之一,其中充斥著不少的媚日文章和崇尚物質(zhì)享受的萎靡文學(xué),也不乏專注于發(fā)揚(yáng)日本文學(xué)的篇章,例如《紫式部與<源氏物語>》,以介紹《源氏物語》為目的同時(shí)展開了對(duì)平安朝文學(xué)的介紹,他將“物語”也解釋為“小說”:
“如‘物語’、‘日記’、‘隨筆’等,也都是平安朝時(shí)代日本的獨(dú)特的文學(xué)形式,所謂當(dāng)時(shí)的物語者,即是現(xiàn)在的小說,當(dāng)時(shí)的物語文學(xué),都是用新興的假名文字寫成的,以‘竹取物語’為最早,又有了‘伊勢物語’、紫式部的‘源氏物語’?!盵11]158
《華文大阪每日》創(chuàng)刊于1938年11月,是淪陷區(qū)影響力最大的中文刊物,也是日本人在淪陷區(qū)推行文化滲透的手段之一。盡管處在文化帝國主義的特殊場域中,我們卻不能無視這樣一個(gè)事實(shí):《華文大阪每日》引發(fā)了一場早期最大范圍的中日文學(xué)交流,實(shí)現(xiàn)了日本古典文學(xué)在中國的首次大規(guī)模傳播。其中“日本古典文學(xué)鑒賞”這一版塊,首次大量介紹日本古典文學(xué),包括日本書紀(jì)、歌謠、俳句、物語等等,并專門介紹了《源氏物語》《伊勢物語》《平家物語》《竹取物語》。許穎在《日本古典文學(xué)鑒賞3》中談到物語文學(xué):“‘物語’實(shí)有小說,故事,傳奇,別記,或是傳述等,種種的意味?!盵12]15許穎并沒有將“物語”簡單理解為“小說”,她是較早意識(shí)到物語文體復(fù)雜性的研究者。
民國初期,周作人在北京大學(xué)開設(shè)的日本小說課程由于選修人數(shù)不足導(dǎo)致停開,可見當(dāng)時(shí)中國學(xué)生對(duì)日本小說并沒有很大興趣。抗戰(zhàn)時(shí)期,大量的日本古典文學(xué)作品被介紹到中國,使得國人對(duì)物語文學(xué)的了解更加深入,雖然總體上仍傾向于將物語文學(xué)視為“小說”,但已有個(gè)別學(xué)者認(rèn)識(shí)到物語文學(xué)是有著多種意味的文體集合,說明文化滲透在客觀上推動(dòng)了國人對(duì)物語文學(xué)的進(jìn)一步認(rèn)識(shí)。
《<異國物語>考譯》解釋道:“物語者猶之吾國莊生之寓言,講說故事之書也?!盵13]46國人試圖用自己熟知的文學(xué)為“物語”塑造一個(gè)具體的比較文體對(duì)象——莊子寓言。這恰恰說明在未讀具體文本之前,國人對(duì)日本“物語文學(xué)”的認(rèn)知尚處于概念化、片面化的抽象理解階段。
民國時(shí)期除了少數(shù)精通外語和熟悉日本文化的留日名人外,大多數(shù)中國人沒有機(jī)會(huì)閱讀物語文學(xué)作品,直到1943年錢稻孫用文言文翻譯了《伊勢物語》的部分章節(jié),物語文學(xué)才首次被翻譯成中文,像《源氏物語》這樣的大作只能經(jīng)由日本人轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代日語后才得以傳播。因此,當(dāng)時(shí)的中國讀者對(duì)于古典物語文學(xué),存在著語言文化的障礙。
早在1931年傅仲濤就點(diǎn)出了語言差異對(duì)文學(xué)的影響:“然日本語本身是一種膠著語Ggglutniative,與孤立語Isolating的中國語根本不同,故所構(gòu)成的文學(xué)在形式技巧上具有根本的差異?!盵14]74但是當(dāng)他談到“物語”時(shí)說道:“所謂‘物語’乃文學(xué)作家及其所見所聞為根基的敘事散文。放廣義上說來,物語為廣義的小說,從狹義上說,乃指由平安朝時(shí)代至室町時(shí)代之小說類的作品。”[15]126他與謝六逸《日本之文學(xué)》中的觀點(diǎn)一致,均將物語歸為“小說”,這個(gè)觀點(diǎn)實(shí)際上和物語文學(xué)的語體有著密切關(guān)系。
日語最早是借漢字記音,通過漢文體書寫傳承著本族文學(xué)。但是到了假名文字的出現(xiàn),日本人開始用音假名文字創(chuàng)作和歌,以和歌為中心的歌物語又呈現(xiàn)出一種全新的文體:和歌嵌入到說明和歌所吟詠狀況的散文文字(漢文體)中,逐漸自覺形成了固定形式,即以“昔(人物)……也”[5]133的開頭形式,這種散文每每會(huì)表述一個(gè)完整的故事。隨著歌物語逐漸發(fā)展成熟,說明性的文字也就從散文慢慢轉(zhuǎn)向?yàn)榱硪环N詳細(xì)敘事的文體了,虛構(gòu)物語由此開始產(chǎn)生。
平假名文字的出現(xiàn)改變了物語文學(xué)的書寫形式。之前以“昔(人物)……也”開頭的固定形式產(chǎn)生了一定的變化,大部分文章變成以“昔(從前)”開頭和助動(dòng)詞“けり”[5]134相組合的語言方式。例如《伊勢物語》第一句便是“むかし(往昔)”[16]1等同于《竹取物語》開篇:“いまは昔、(過去)”[16]29在《大和物語》中則有“けり”和“ける”。這種開頭形式和結(jié)句表明作者要講故事,并且在講述時(shí)會(huì)隨時(shí)根據(jù)需要切換不同的時(shí)態(tài)。脫胎于講述方式的物語文學(xué),保留了口述的文本痕跡,這是物語語體的重要特點(diǎn)之一。
物語文學(xué)被翻譯到中國之后,我們發(fā)現(xiàn)在文章開頭的第一句總是“從前……”或者“昔”。例如錢稻孫翻譯的《伊勢物語》,所有的故事開頭都是“昔”字;又或者會(huì)在《源氏物語》的字里行間發(fā)現(xiàn)“卻說”、“話說”這樣帶有說書體色彩的字樣出現(xiàn)。但這樣的發(fā)現(xiàn)并不足以引發(fā)中國讀者的懷疑,因?yàn)樵谖覀兊拈喿x經(jīng)驗(yàn)中,講故事的小說本就可以使用“從前”、“話說”來敘述。
因?yàn)榉g的緣故,物語文學(xué)這種固定文體模式被消解在語言文字的轉(zhuǎn)換過程中。這也是物語文學(xué)傳入中國后不可避免地被看成是“小說”的重要原因之一。
“物語”最先以修辭手法的形式呈現(xiàn)在國人面前,周氏兄弟首次定義“物語”,此后物語就主要被視為“小說”。謝六逸意識(shí)到物語文學(xué)具有一定的散文文體特征,但最終未能跳出“物語是小說”這一說法??箲?zhàn)時(shí)期,文化滲透推進(jìn)了國人對(duì)物語文學(xué)的認(rèn)識(shí),然而由于翻譯的滯后,使得國人無法更深入地了解物語,“物語”是“小說”這一觀念代表著民國時(shí)期的“物語觀”。到了20世紀(jì)80年代葉渭渠將物語文學(xué)定義為日本古典文學(xué)體裁,并細(xì)分物語為“歌物語”和“虛構(gòu)物語”,體現(xiàn)了國人對(duì)物語文學(xué)認(rèn)識(shí)的不斷深化。
與民國的學(xué)者觀點(diǎn)相反,日本學(xué)者古橋信孝卻將“小說”視為“物語”的一部分。在他的《日本文學(xué)史》中,首先將古典物語分為歌物語和物語文學(xué)(即虛構(gòu)物語),并讓它們各自獨(dú)屬一章。第三章為歌物語的歷史,第四章為物語文學(xué)史。其次,日本近現(xiàn)代的小說反而被囊括在“第四章為物語文學(xué)史”的最后一節(jié)。也就是說,他認(rèn)為物語文學(xué)是日本民族獨(dú)有的一種文體,不屬于“小說”這種文學(xué)形式,“小說”反而是物語文學(xué)的分支。同時(shí)他將物語文學(xué)的歷史從平安朝延伸到了19世紀(jì),即認(rèn)為日本的近代小說實(shí)際上就是物語文學(xué)。對(duì)比來看,古橋信孝將“小說”這種文體歸納于物語文學(xué)中的這個(gè)提法給我們提供了新的反思:民族文學(xué)文體的獨(dú)特性如何與世界文學(xué)文體的普遍性相兼容?
早在1885年坪內(nèi)逍遙就提出:“以期我國小說從現(xiàn)在起逐漸取得改良與進(jìn)步。筆者殷切希望看到我國物語最終能凌駕西方小說(novel)之上,看到我國物語能和繪畫、音樂、詩歌同時(shí)在藝術(shù)上煥然一新?!盵17]18古橋信孝的文學(xué)史寫法足以體現(xiàn)出自坪內(nèi)逍遙以來本民族文學(xué)主體論的思想,即把外來文學(xué)特色容納、整合到本民族文學(xué)中,從而繼續(xù)壯大本民族文學(xué)??v觀日本古代文學(xué)史,盡管一直深受中國文學(xué)的影響,但其并沒有失去民族文學(xué)的自信心和創(chuàng)造力,物語文學(xué)就是最好的例證,《源氏物語》就是對(duì)世界最獨(dú)特的貢獻(xiàn)。中國新文學(xué)自誕生以來也深受他國文學(xué)潮流影響,在取得一定文學(xué)成就的基礎(chǔ)上,中國文學(xué)也需要更多發(fā)自內(nèi)心的文學(xué)自信,從而發(fā)揚(yáng)本國文學(xué)的特色。
直到今天,物語文學(xué)依然被很多讀者當(dāng)作“小說”來看待。隨著物語文學(xué)被大量翻譯,中國人對(duì)這種文體的認(rèn)識(shí)逐漸加深。正是物語文學(xué)的復(fù)雜性讓一代代的研究者長期求索,才有了我們今天對(duì)“物語”的進(jìn)一步認(rèn)識(shí)。物語文學(xué)是日本具有代表性的文類,研究者有必要先明確“物語”的概念,認(rèn)清物語文學(xué)的體裁,這將為今后深入研究提供一個(gè)清晰的方向。我們應(yīng)當(dāng)仔細(xì)斟酌民國研究者將物語文學(xué)視為“小說”這一判斷的可行性。民國時(shí)期,可能因?yàn)榉N種復(fù)雜的原因,“物語”被解釋為“小說”,而今我們則要在民國學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,不斷揭開物語文學(xué)的面紗,描摹它的輪廓,確定它的屬性,使得物語文學(xué)能夠清晰地呈現(xiàn)在中國讀者面前。