王 冠, 曾小珊
(陜西理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 陜西 漢中 723000)
語言是社會的縮影,隨著中國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,尤其是近些年來網(wǎng)絡(luò)的大規(guī)模普及,新詞的出現(xiàn)頻率也迅速遞增,豐富著漢語文化。新詞“neologism”一詞最早出現(xiàn)在1772年,來源于希臘語。中外學(xué)者對于新詞的定義因角度不同而各有不同,國內(nèi)關(guān)于新詞語的界定主要集中于“新詞和舊詞新意”這個核心概念,這與國外新詞翻譯的最有名的代表人物紐馬克對新詞的定義不謀而合,即“新創(chuàng)造的詞匯單位或賦有新義的現(xiàn)有的詞匯單位”140。當(dāng)前,新詞主要指“改革開放以來,尤其是近幾年來在漢語中出現(xiàn)的過去從未有過的,或者是已有詞語卻脫離了原初的含義而被賦予新義的,以及正在不斷出現(xiàn)和即將出現(xiàn)的新詞語。漢語新詞產(chǎn)生的主要方式為創(chuàng)造新詞和賦予舊詞新義?!?/p>
據(jù)相關(guān)研究統(tǒng)計,新詞主要分為:代表新生事物的漢語新詞,如“網(wǎng)紅經(jīng)濟”等; 代表新概念的漢語新詞,如“北京癱”“拼車”等;吸收外來詞形成的漢語新詞,如“撲克臉”和各地的方言;某些詞綴派生出的新詞,如“××粉”“尬×”等;賦予新的意義和內(nèi)涵的漢語新詞,包括詞義引申和詞義轉(zhuǎn)變。 長久以來,如何英譯漢語新詞一直都是廣大學(xué)者不斷探究的熱門話題,雖然這類研究已取得了相應(yīng)成果,但由于英漢文化體系的差異以及意義指代和表達習(xí)慣等方面的區(qū)別,漢語新詞的英譯中誤譯的現(xiàn)象屢見不鮮,不但使外國讀者對于中國的新現(xiàn)象和新事物產(chǎn)生了誤解,而且在對外文化交流中制造了困難,不利于推動中國文化走出去。新詞英譯的研究不僅關(guān)系到人們對現(xiàn)當(dāng)代漢語詞匯真實面貌的認(rèn)知和現(xiàn)代漢語的規(guī)范,更關(guān)系到文化對外傳播的準(zhǔn)確性和有效性,因此,對漢語新詞英譯的探討具有較強的理論意義和現(xiàn)實意義。
國外對于新詞的研究比國內(nèi)要早,主要研究涉及跨學(xué)科研究及純語言學(xué)角度研究(多是新詞詞典的編撰)。其中,跨學(xué)科研究涵蓋了計算機科學(xué)、社會學(xué)、人口學(xué)及心理學(xué),其中涉及心理學(xué)的研究最多,多數(shù)研究通過語言現(xiàn)象來探索人腦與新詞之間的關(guān)系。George Lakeoff、 Mark Johnson, Ronald Langacker143-188,以及John R.Taylor等認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)軍學(xué)者從1980年開始出版了一系列認(rèn)知語言學(xué)著作,迅速帶動了西方學(xué)者對新詞的認(rèn)知研究。而后,Christman ,Baayen 等人將新詞的研究領(lǐng)域進一步拓展到了心理語言學(xué)領(lǐng)域。此后,以Greiss 為代表的學(xué)者將新詞的研究集中在了對古英語、文學(xué)作品以及翻譯等領(lǐng)域。通過幾個世紀(jì)的發(fā)展,新詞的研究更趨于成熟和系統(tǒng)化。
相對于國外較早的研究,我國最早應(yīng)用社會語言學(xué)理論和方法對新詞展開研究的是陳原[10]與呂叔湘[11]。1990年代,進入我國新詞研究過程中最重要最具影響力的階段。朱永鍇、林倫倫[12]對新詞的分類和特點進行了總結(jié),賀國偉[13]47等更多學(xué)者開始從修辭角度深入挖掘新詞產(chǎn)生的途徑。從2005年下半年開始,國內(nèi)對新詞的研究集中于詞匯學(xué)和詞典學(xué)領(lǐng)域,隨后,汪榕培[14]、陸佳英、肖運初[15]、楊彬[16]將新詞的研究逐漸延伸到了認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域。近些年來,新詞的研究逐漸側(cè)重于翻譯方面,有研究舊詞新義的,如胡利君[17]、葉小寶[18];有研究新詞翻譯策略的,如許淼[19]、肖福壽[20];有基于不同理論視角的新詞英譯研究,如洪斯汶[21]、徐敏[22]等等。研究呈現(xiàn)出多角度、多層次和立體化趨勢。總體來說,國外的新詞研究較國內(nèi)開始更早,和其他領(lǐng)域的結(jié)合更好。雖然國內(nèi)外新詞的研究不僅僅局限于一種語言,越來越多的研究轉(zhuǎn)向了不同語言間的對比,但國內(nèi)外關(guān)于新詞的翻譯研究仍有待進一步加強,尤其是以往研究中對于漢語新詞的英譯,從認(rèn)知角度進行系統(tǒng)分析的研究較少。
作為認(rèn)知語言學(xué)的重要研究課題,概念隱喻的核心是通過具體事物來感知抽象事物,強調(diào)人們的經(jīng)驗及認(rèn)知能力對于語義理解的重要作用。將概念隱喻的理念運用到對漢語新詞的構(gòu)成和英譯方法的探討,有助于拓展?jié)h語新詞翻譯理論的多元化研究與發(fā)展。將隱喻和翻譯結(jié)合起來的跨學(xué)科研究還能加深外文讀者對漢語新詞的理解,進而促進我國對外文化傳播。
概念隱喻強調(diào)用源域與目標(biāo)域之間的映射來解釋本體現(xiàn)象。由于文化的多樣性,如何在翻譯中做到跨文化對等至關(guān)重要。在不同的文化中,相同的事物有時形成的隱喻映射相同, 有時不同。當(dāng)映射相同時,可以采用直譯喻體法去處理漢語新詞,映射不同時,可采用直譯喻義法和替換喻體法。
亞里士多德早在《詩學(xué)》[23]74中已對隱喻進行探討。在南北朝時期,劉勰[24]也提到了隱喻的概念。1980年,George Lakeoff和Mark Johnson在Metaphors We Live By 一書中提出了全新的隱喻概念受到學(xué)界重視,“我們用于思考和決定行動的常規(guī)概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是以隱喻為基礎(chǔ)的”4。也就是說,概念隱喻的本質(zhì)是通過對映射的運用,將人們較為熟悉的事物與相對陌生的事物聯(lián)系在一起,進而用前者來認(rèn)知后者的一種系統(tǒng)方式。而體現(xiàn)在翻譯中的這種映射,則是指源語與目的語之間是否存在同一映射機制。概念隱喻形式上多是“A是/像B”,由本體、喻體和喻義三要素構(gòu)成。就翻譯來說,“根植于不同文化土壤中的隱喻是文化的組成部分,能夠在很大程度上反映出文化的內(nèi)容,帶有特定的文化烙印,這就形成了隱喻的民族性”[25]114,對于當(dāng)下文化傳播中出現(xiàn)的新詞誤譯也多是由民族差異性決定的。
多年來,漢語新詞多由中國媒體翻譯成英文,介紹給國內(nèi)外英語讀者。在這當(dāng)中,《中國日報》的影響力最大。因此,本文以《中國日報》為研究對象,根據(jù)Daniel Rigney在《隱喻社會》一書中對概念隱喻理論模式的分類和定義[26]摘選出近年來最具代表性的漢語新詞中涉及生命體系概念隱喻和色彩概念隱喻類新詞及其英譯實例,從概念隱喻的角度對其英譯策略的選擇進行分析,探討如何有效的克服文化差異進行新詞翻譯。
直譯喻體法是指在英譯新詞時,應(yīng)在目的語中保留原文的源域喻體意象,用相同的映射機制來表達目標(biāo)域所體現(xiàn)出的詞義,從而盡可能產(chǎn)生“話語信息和美學(xué)價值在目的語中完整地再現(xiàn)出來”[27]的方法。這一方法對于在漢語當(dāng)中與英語有著相同映射的新詞語尤其適用。
新詞1:“空巢青年”
例:最近一項調(diào)查顯示,我國20—39歲的空巢青年數(shù)量已超過2000萬,大部分空巢青年生活在大城市。
譯:China has over 20mempty-nest youthsaged 20 to 39, and most of them live in major cities, according to a recent survey.[28]
近年來,“空巢青年”一詞引起了社會的廣泛關(guān)注,該詞是對主動選擇獨居并且單身的年輕人的謔稱。他們背井離鄉(xiāng),獨自一人在大都市打拼,但缺乏感情寄托,沒有家庭生活?!翱粘睬嗄辍币辉~的側(cè)重點在于生存的狀態(tài),引申為情感層面上的寂寞空虛。據(jù)報道,北上廣深已成為空巢青年的最大聚集地。(以前,“空巢”指兒女不在身邊的老人孤立無依的生活狀態(tài),更多屬于精神層面,而現(xiàn)在,“空巢”加上了物質(zhì)層面的內(nèi)涵,不僅強調(diào)“空”,還更多指向“巢”。)這一新詞中的隱喻為“房子是巢穴”?!俺病痹谠~典上的意思是動物居住的窩,一般由樹枝和草搭建而成。由于空巢青年的個人生活大多局限在出租房屋內(nèi),并且由于單身青年收入低,為了節(jié)省租金,他們租住的地方往往離工作地點較遠,通常要花幾小時通勤,因此居住條件十分惡劣,生活貧寒寂寞。鑒于以上分析,將“空巢青年”直接翻譯為“empty-nest youths”,即將喻體“巢”直接翻譯成“nest”的方法十分形象,這樣一來能突出其住所就像動物的窩一樣簡陋,從而使英語讀者產(chǎn)生與漢語讀者一樣的喻體感知。
新詞2: “打虎”“拍蠅”“獵狐”[29]
例:堅持反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,堅定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”。
譯:No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption. We have taken firm action to "takeouttigers", "swatflies" and "huntdownfoxes."[30]
在以上原文中,“打虎”“拍蠅”“獵狐”都是政治術(shù)語,其中“老虎”指位高權(quán)重,巨貪巨腐,力狂膽大,破壞力強的大級別腐敗分子;“蒼蠅”指小級別貪官,習(xí)書記把新一屆黨中央的反腐思路概括為“蒼蠅、老虎一起打”,比喻大小貪腐一起打擊。此外,2014年,習(xí)書記在第十八屆中央紀(jì)委三次全會上還曾指出過:“不能讓外國成為一些腐敗分子的‘避罪天堂’,腐敗分子即使逃到天涯海角,也要把他們追回來繩之以法?!贝撕?,海外“獵狐”成為國內(nèi)“打虎”“拍蠅”的延伸。黨的十九大報告中再次強調(diào),“不管腐敗分子逃到哪里,都要緝拿歸案、繩之以法”,體現(xiàn)了黨中央凡逃必追、一追到底的鮮明立場。
“虎”在辭海中被解釋為“動物名。性兇猛。比喻威武勇猛,殘酷兇暴。”漢語中除了用“虎”比喻勇猛、威武等正面含義外,還常用虎比喻“兇狠”“殘忍”等反面形象,如“虎狼本性”“虎威”“不入虎穴焉得虎子”以及孔子的“苛政猛于虎”等說法,在英語中,“tiger”也具備“兇惡、殘忍”等反面形象的隱喻含義?!杜=蛴h詞典》對于“tiger”的定義是“a large wild animal of the cat family, that has yellowish fur with black lines and lives in parts of Asia”[31]1849,所以會產(chǎn)生如“tiger in one’s nature”(虎狼本性)“ride the tiger”(玩火自焚)等說法。鑒于“tiger”和“虎”都有相同的隱喻映射含義,在翻譯“打虎”時,為了體現(xiàn)大級別貪官的膽大狂妄、破壞力強的隱喻特性,可以直譯為“take out tigers”?!癴ox”和“狐貍”也屬于英漢動物喻體相同,喻義相似的情況?!昂偂币辉~在漢文化中往往含有“狡猾、奸詐”的隱喻含義,于是就誕生了“狐假虎威”等蘊含貶義的隱喻含義。同時,西方文化中的“fox”也多指奸詐狡猾的人,如“He is as sly as a fox”(他狡猾如狐貍),“You can never fox me”(你絕對騙不了我)。在《牛津英漢詞典》中有專門詞條將“fox”解釋為“a wild animal of the dog family, with reddish-brown fur,a pointed face and a thick heavy tail.”[31]693由于逃竄到海外的腐敗分子及其狡猾,因此“獵狐”可以直接翻譯成 “hunt down foxes”,將喻體直接翻譯出來。
再如新詞“拍蠅”。在這個詞語中,“蒼蠅”指那些量多面廣,面向基層,深入群眾,傳播性強的腐敗分子。由于“蒼蠅”在中國的文化中常被用來比喻那些數(shù)量大、同流合污、沆瀣一氣之人和煩人、愛嘮叨或令人討厭的人,因此就有了“蠅營狗茍”等貶義說法。同時在英語文化中,“fly”也多用于比喻討厭的人。比如習(xí)慣用語“fly in the ointment”含義為“雖小卻攪了全局的東西或事情”。由于漢英比喻意義相似,“拍蠅”可直接譯為“swat flies”。之所以“堅持老虎蒼蠅一起打,是因為‘老虎’指上層的、掌握大的權(quán)力的人。”[32]而“蒼蠅”指在社會方方面面,特別是社會基層那些沒有一定官銜的人,比如窗口行業(yè)。習(xí)主席強調(diào)的要“堅持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打,指既要堅決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又要切實解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問題?!盵33]
然而,同一事物在概念隱喻映射的影響下,將在不同文化中形成源域和目標(biāo)域不對等的情況,因此,在翻譯過程中,譯者要根據(jù)具體情況調(diào)整翻譯策略和方法。
直譯喻義法指譯者可以從讓目的語讀者能清晰理解新詞語意義的角度出發(fā),適當(dāng)對喻體進行舍棄,采取直接解釋喻義的翻譯策略。當(dāng)漢語與英語詞匯沒有對等映射時,可以用直譯喻義的方法對原文進行釋意。
新詞3:“釣魚執(zhí)法”
例:在一次釣魚執(zhí)法行動中,美國移民部門建立了一所假冒大學(xué),這所北新澤西大學(xué)2013年成立,工作人員是臥底探員,不設(shè)課程,沒有講師。嫌疑人幫助外國客戶辦理入學(xué),從而騙取留學(xué)簽證,自己則收取回扣。通過這次行動,最終這起學(xué)生簽證造假案被破獲,經(jīng)過大規(guī)模逮捕,共有21名嫌疑人被捕。
譯: A fake university established as part of asting operationto expose student visa scams has netted 21 suspects in mass arrests carried out by American immigration authorities.[34]
“釣魚執(zhí)法”指在掌握一定證據(jù)的同時,為了抓獲已知犯罪嫌疑人,而通過“誘惑”的方式使其落網(wǎng)。釣魚執(zhí)法因其在某種程度上具有誘導(dǎo)嫌疑人犯罪的傾向從而一直以來飽受爭議。筆者認(rèn)為,“釣魚執(zhí)法”這一漢語新詞的形成是基于概念隱喻“人是動物”,因此該詞條顯然屬于生命體系類概念隱喻的范疇。生命體系概念隱喻的含義是“有生命的動植物以及帶有其特點的詞,通過映射的作用,將隱喻含義映射到相應(yīng)的人或事物身上。”[25]2因此,在分析其翻譯是否得當(dāng)時,譯者需仔細考察對比漢文化中的“釣魚”一詞與西方文化中的“fishing”一詞能否形成映射對等,并且其對等的程度是否能實現(xiàn)跨文化理解和溝通。
首先,由于中英生活方式和地理環(huán)境的差異,人們對“釣魚”的理解不同。中國是農(nóng)業(yè)大國,中國人長久以來的主要生活方式并不是釣魚,因而人們會自然而然在心理上形成一種不認(rèn)同感。相反,由于英國歷來是海洋大國,人們一直以來都以漁業(yè)為主要的謀生方式,因此英國人對于捕魚頗具認(rèn)同感。再者,“釣魚執(zhí)法”可暗含以引誘的手段誘導(dǎo)敵人投降,其隱喻含義為施以誘餌并捕捉,而這一隱喻含義在西方國家并未得到全面認(rèn)知,因此,筆者認(rèn)為本例中將“釣魚”執(zhí)法譯為“sting operation”(為捉拿疑犯所設(shè)置的突擊圈套),即直接把“釣魚執(zhí)法”的喻義翻譯出來,便能使目的語讀者較為清晰地理解此新詞的含義,這種直譯喻義的方式堪稱佳譯。再者,也可將其翻譯為“illgeal entrapment”。
替換喻體法指將漢語新詞的概念隱喻所指的事物用英語文化中的另一個事物進行替換,從而表達出與源語一致的隱喻映射關(guān)系的方法。由于英漢的地理、歷史及民族文化的差異性,譯者可以采取喻體替換的方法來進行翻譯,從而在兩種語言中建立起相同的隱喻感知。
新詞4:“紅色旅游”
例:近年來,我國的“海外紅色旅游”迅速興起。
譯:China’s “red tourism abroad” has boomed in recent years.[35]
“紅色旅游”屬于典型的色彩概念隱喻。色彩概念隱喻的內(nèi)涵是“各種色彩及帶有其特點的詞,通過映射作用,將色彩的隱喻特點投射到人或事物上。近年來,我國的“海外紅色旅游”迅速興起?!盵25]2現(xiàn)如今,踏出國門的紅色之旅已經(jīng)成為了我國居民旅游的新風(fēng)尚。“位于德國古城特里爾市的馬克思故居,是許多訪歐中國游客的必經(jīng)之站。據(jù)統(tǒng)計,2015年有近10萬中國游客參觀了馬克思故居。”[35]而俄羅斯是中國人的另一大紅色旅游目的地,去年約有100萬中國人赴俄旅游。該報道中把紅色旅游翻譯為 “red tourism”。在“紅色旅游”一詞中,“紅色”因其豐富的文化底蘊,隱喻特征十分明顯。不同民族對于顏色詞的表達方式不盡相同,而漢語和英語在幾種基本顏色詞的分類上的差別并不明顯。漢語中的基本顏色詞一共有七種,分別是赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,而英語中的基本顏色詞是red(紅色), black(黑色), white(白色), yellow(黃色), green(綠色), blue(藍色), gray(灰色), purple(紫色), brown(棕色)。這些基本顏色詞之間既有相同之處,也存在差異。此外,由于居住環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、對于外部世界的認(rèn)知等方方面面因素的影響,對于不同民族的人而言,各種顏色詞在感官和心理上所引發(fā)的象征意義和聯(lián)想意義也不盡相同。拿“紅色”一詞舉例,“紅色”在漢、英兩種語言中除了少數(shù)情況能完全對應(yīng)之外,大多數(shù)情況下的意思大相徑庭。在漢文化中,紅色映射到目標(biāo)域往往會產(chǎn)生幸福、喜慶等隱喻概念,因而在漢語當(dāng)中遍布諸如“紅事”、“紅榜”、“紅運”等含有積極意義的詞匯,而通常在英語國家的人眼中,綠色和金黃色才具有類似的聯(lián)想意義。而“red”一詞在英語中的隱喻認(rèn)知卻與中文的“紅色”截然不同,紅色對英美人而言,會產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。盡管在中英文的概念隱喻中,“紅色”和“red”均可映射到旅游這一層面,但“red”在西方文化中是一個貶義詞,英文中的隱喻意義通常帶有流血、危險、戰(zhàn)爭、災(zāi)害、憤怒或暴力等貶義色彩。如“red revenge(血腥復(fù)仇)”“the red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統(tǒng)治)”“see red(大怒)”等。因此,如果譯者僅從字面含義將“紅色旅游”翻譯成“red tourism”,則必然會給廣大西方讀者造成理解上的困惑,甚至?xí)?dǎo)致西方讀者對“紅色旅游”這一新詞產(chǎn)生暴力和血腥的不當(dāng)聯(lián)想?;谝陨峡紤],筆者認(rèn)為,“紅色旅游”應(yīng)改譯為“tourism relating to revolution”或者“tourism concerning revolution”。這樣一來,讀者便能較為容易地體會到這一旅游活動與革命事跡相關(guān),從而避免誤解,促進文化交流和溝通。
以上所列舉的代表性新詞中存在漢英跨文化的映射對等或不對等兩種情況,在翻譯時應(yīng)視具體情況靈活采用翻譯策略。如果在文化內(nèi)涵這一層面上,產(chǎn)生映射的源域及目的域所指的事物有著共通的理解和感受,那么在翻譯時譯者就能采取直譯喻體的方法,即將漢語的源域所表達的喻體直接翻譯出來,形成英漢映射層面的對等,進而使英語讀者能夠產(chǎn)生與漢語讀者相同的隱喻的喻體感知。反之,當(dāng)漢語與英語詞匯沒有對等映射時,則應(yīng)用意譯進行處理,具體策略可采用上文提到的直譯喻義法和替換喻體法。新詞是當(dāng)年熱點現(xiàn)象的反應(yīng),大多包含隱喻,研究其英譯有助于我們更加了解社會現(xiàn)象背后的時代發(fā)展和社會變化。