丁 燕
(山東警察學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)
外宣翻譯是宣傳國(guó)家形象的重要手段,是衡量國(guó)家對(duì)外交往能力的的重要因素。但是,如今不論是我國(guó)的外宣翻譯實(shí)踐,還是相關(guān)的研究方面,都存在許多問(wèn)題。比如,在外宣翻譯實(shí)踐中往往存在語(yǔ)言錯(cuò)誤、文化差異導(dǎo)致的翻譯不準(zhǔn)確、不規(guī)范等問(wèn)題。雖然在研究外宣翻譯的時(shí)候也能夠認(rèn)識(shí)到自己存在的問(wèn)題,但有時(shí)是片面的,不能全面地認(rèn)識(shí)解決自己的不足。翻譯規(guī)范不僅是翻譯價(jià)值和觀(guān)念的體現(xiàn),也是翻譯質(zhì)量的體現(xiàn)。由于國(guó)家利益以及意識(shí)形態(tài)不同,西方國(guó)家通過(guò)由他們所主宰的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)不斷抹黑我們國(guó)家的形象,讓世界其他國(guó)家對(duì)我們持有偏見(jiàn)和誤解,嚴(yán)重影響了我國(guó)的國(guó)家形象。如何讓中國(guó)的思想和主張被國(guó)際上的其他國(guó)家所接受,這需要我國(guó)在外宣翻譯方面做出努力,規(guī)范外宣翻譯,樹(shù)立良好形象。
國(guó)家形象是一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力的重要表現(xiàn)。國(guó)家形象有利于增強(qiáng)民族凝聚力,對(duì)政府機(jī)關(guān)的工作也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。國(guó)家形象主要是指國(guó)際上的其他國(guó)家通過(guò)相應(yīng)的傳播媒介形成的對(duì)某個(gè)國(guó)家的認(rèn)識(shí)以及評(píng)價(jià),直接關(guān)系到一個(gè)國(guó)家在國(guó)際上的精神面貌以及政治聲譽(yù)。每個(gè)國(guó)家都需要對(duì)自己的國(guó)家形象進(jìn)行定位和塑造。我們國(guó)家也是這樣,特別是在全球化的環(huán)境下,構(gòu)建和諧繁榮、民主法治、團(tuán)結(jié)友愛(ài)、發(fā)展穩(wěn)定、合作共贏(yíng)的形象更是非常重要。
對(duì)外宣翻譯的含義最直接的解釋?zhuān)褪侵笇⒁粋€(gè)國(guó)家對(duì)外進(jìn)行宣傳的資料,通過(guò)翻譯向國(guó)際上的其他國(guó)家宣傳自己。外宣翻譯有兩種含義,從廣義上講,外宣翻譯所包含的內(nèi)容較為廣泛,除了文學(xué)作品的翻譯外都是對(duì)實(shí)用文體進(jìn)行翻譯;從狹義方面來(lái)講,外宣翻譯主要指的是國(guó)家政府機(jī)關(guān)所觸及的實(shí)用文體翻譯。另外,從外宣翻譯的實(shí)踐層面看,外宣翻譯的準(zhǔn)確性、政治性等都會(huì)對(duì)相關(guān)國(guó)家在國(guó)際上的名聲和地位產(chǎn)生相應(yīng)的影響。[1]
近幾年,國(guó)際上不斷出現(xiàn)“中國(guó)威脅論”等不利于我國(guó)的言論,嚴(yán)重?fù)p害了我國(guó)的國(guó)家形象。造成這種現(xiàn)象的原因主要是由于西方的惡意抹黑,但這也與我國(guó)的外宣翻譯工作的重視不足、質(zhì)量不夠理想有較大的關(guān)系。因此,我們必須重視外宣翻譯工作。
外宣翻譯是代表著一個(gè)國(guó)家整體形象的載體,它擔(dān)負(fù)著塑造和傳播國(guó)家形象的重任,但是就目前我國(guó)外宣翻譯工作的實(shí)際情況來(lái)看,我國(guó)在外宣翻譯工作上存在的質(zhì)量問(wèn)題,主要表現(xiàn)為外宣翻譯不規(guī)范,以及存在語(yǔ)言錯(cuò)誤,下面具體說(shuō)明。
(1)語(yǔ)言?xún)?nèi)問(wèn)題
在我國(guó)外宣翻譯中最為普遍的錯(cuò)誤就是語(yǔ)言?xún)?nèi)問(wèn)題。主要表現(xiàn)為:第一,拼音錯(cuò)誤、語(yǔ)法不準(zhǔn)確、譯名不一致等。拼音的錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在我國(guó)的公示、旅游的宣傳單等地方,一些外文單詞不會(huì)使用簡(jiǎn)稱(chēng),而使用拼音替代,這樣不僅不能把有效的的信息傳遞給受眾,還容易誤導(dǎo)受眾。第二,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯中貌似屬于小問(wèn)題,有時(shí)卻會(huì)因?yàn)檫@個(gè)小問(wèn)題導(dǎo)致出現(xiàn)較大的誤讀甚至嚴(yán)重事件。第三,語(yǔ)法錯(cuò)誤。每個(gè)國(guó)家的文化存在差異,這就導(dǎo)致同樣的語(yǔ)言在不同國(guó)家有所差異,加之從詞性、單復(fù)數(shù)等方面的組合,導(dǎo)致出現(xiàn)的錯(cuò)誤較多。第四,譯名不一致。同樣的事物在不同的譯文甚至同一份譯文里面出現(xiàn)不同的譯名。
(2)語(yǔ)言外錯(cuò)誤
語(yǔ)言外的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為:
第一,語(yǔ)氣不當(dāng)。比如,中國(guó)在廚房會(huì)有“閑人免進(jìn)”,旅游景區(qū)內(nèi)有“旅客止步”等標(biāo)示語(yǔ),我們認(rèn)為這是正常的要求,但在一些國(guó)家的人們看來(lái),這顯得非常強(qiáng)硬、不夠尊重人,他們會(huì)產(chǎn)生反感,如果改變一下表達(dá)的語(yǔ)氣,他們可能更容易接受。[2]
第二,中式英語(yǔ)。因?yàn)槲幕牟町悾Z(yǔ)言習(xí)慣的不同,導(dǎo)致我國(guó)許多人在進(jìn)行漢譯英的時(shí)候會(huì)產(chǎn)生中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)不僅中國(guó)人自己不懂,外國(guó)人也很難理解。最重要的是這種翻譯是錯(cuò)誤的,很難達(dá)到外宣翻譯的目的,更不能進(jìn)行很好的宣傳。
第三,忽視各國(guó)文化間的差異。各個(gè)國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言、文化之間有較大的差異,在進(jìn)行外宣翻譯的時(shí)候,要結(jié)合相應(yīng)國(guó)家的文化背景采取不同的翻譯,讓外宣翻譯真正發(fā)揮作用。
翻譯規(guī)范是在20世紀(jì)60年代開(kāi)始被提及,在70年代進(jìn)入研究階段,當(dāng)時(shí)翻譯規(guī)范被定義為在相應(yīng)的社會(huì)文化系統(tǒng)的語(yǔ)境中,翻譯人員遵循的各個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的賦予其行為上的規(guī)范和約束。因?yàn)橥庑g的政治性較強(qiáng),涉及國(guó)家的方針、政策,與國(guó)家的利益息息相關(guān),所以外宣翻譯規(guī)范必須遵循相應(yīng)的原則,就是必須堅(jiān)持“政治等效”的根本原則,堅(jiān)持“內(nèi)外有別”“外外有別”“含而不露”的三大原則。堅(jiān)持“三著力”“三貼近”的總原則,著力于創(chuàng)造有利的國(guó)際輿論環(huán)境,著力于建立我國(guó)的良好國(guó)際形象,著力于維護(hù)我國(guó)的國(guó)家安全和穩(wěn)定;貼近我國(guó)國(guó)情,貼近國(guó)外信息需求,貼近國(guó)外思維和習(xí)慣。
翻譯、國(guó)家形象以及規(guī)范之間的關(guān)系密不可分,首先是外宣翻譯、信息傳播、共有觀(guān)念、國(guó)家形象之間存在緊密的關(guān)系。外宣翻譯是信息傳播的途徑,同時(shí)通過(guò)信息傳播參與共同觀(guān)念的建設(shè),塑造國(guó)家的形象。而把規(guī)范應(yīng)用到其中的時(shí)候,國(guó)家形象取決于共有觀(guān)念,共有觀(guān)念的達(dá)成來(lái)自于對(duì)觀(guān)念的認(rèn)同,而觀(guān)念要得到認(rèn)同就需要通過(guò)對(duì)翻譯進(jìn)行規(guī)范來(lái)完成,因此要站在國(guó)家形象視域下對(duì)外宣翻譯進(jìn)行規(guī)范。
外宣翻譯關(guān)系著國(guó)家形象的塑造、國(guó)家文化軟實(shí)力的提高以及良好社會(huì)氛圍的營(yíng)造,而外宣翻譯規(guī)范對(duì)此有較大的影響。各個(gè)政府部門(mén)要加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯規(guī)范的重視,做好撰寫(xiě)、核對(duì)、翻譯、審核等各個(gè)環(huán)節(jié),確保外宣翻譯的規(guī)范以及質(zhì)量?,F(xiàn)在,我國(guó)的外宣翻譯的專(zhuān)業(yè)人才較少,培養(yǎng)高素質(zhì)的外宣翻譯人才是非常重要的。高等教育是培養(yǎng)外宣翻譯人才的重要途徑。在高校進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,老師要有計(jì)劃、有目的地進(jìn)行教學(xué),注意鍛煉學(xué)生的實(shí)踐能力,讓他們?cè)趯?shí)踐中提高自身的翻譯水平,這樣才能發(fā)現(xiàn)自己翻譯中存在的錯(cuò)誤及不足,及時(shí)改正,才能使學(xué)生達(dá)到社會(huì)對(duì)翻譯人員的要求。另外,我國(guó)目前的外語(yǔ)翻譯詞典較少,相關(guān)部門(mén)要加強(qiáng)對(duì)詞典的修正和編訂工作,這樣才能使翻譯人員在進(jìn)行工作的時(shí)候有據(jù)可依。
在進(jìn)行外宣翻譯的時(shí)候要保證其規(guī)范性,就需要確保所翻譯的語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,翻譯內(nèi)容的真實(shí)性有所保證,這也是外宣翻譯工作的基本要求。外宣報(bào)道都要以事實(shí)為依據(jù),保證報(bào)道的客觀(guān)性、真實(shí)性是外宣翻譯的靈魂。在傳播學(xué)中,外宣翻譯人員被認(rèn)為是“把關(guān)人”,掌控新聞的傳播方向,保證其向好的方向發(fā)展。這就要求翻譯人員對(duì)所翻譯的內(nèi)容不僅要有準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),并能把它進(jìn)行很好的翻譯,使受眾更容易接受,還要保證其真實(shí)性所翻譯的內(nèi)容要與事實(shí)相符合。[4]
此外,外宣翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要對(duì)所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),保證所翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,不能以自己的意志隨意進(jìn)行添加和刪減。對(duì)于在翻譯中所引用的材料也要進(jìn)行考證,保證其準(zhǔn)確性,對(duì)于翻譯文件中的觀(guān)點(diǎn)要進(jìn)行分析,不能與國(guó)家的政策相沖突,而且要積極主動(dòng)的維護(hù)國(guó)家的形象。外宣翻譯的語(yǔ)言是受眾了解相關(guān)內(nèi)容的重要途徑,因此,對(duì)于翻譯所使用的語(yǔ)言必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,外宣翻譯的工作者必須對(duì)所翻譯的內(nèi)容能夠準(zhǔn)確理解,這樣才能使翻譯出來(lái)的內(nèi)容與原文吻合。
與其他的翻譯內(nèi)容相比,外宣翻譯要保證通俗易懂,這樣才能提高可讀性,使宣傳效果得到加強(qiáng)。在外宣翻譯時(shí),要充分考慮所翻譯語(yǔ)言的地區(qū),受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,確保所翻譯出來(lái)的內(nèi)容受眾容易理解。在確保文字內(nèi)容不被改變的條件下,可以對(duì)翻譯的詞句進(jìn)行美化,使它的可讀性以及吸引力增強(qiáng)。此外由于各個(gè)國(guó)家的文化、政治、風(fēng)俗習(xí)慣等存在較大的差異,在進(jìn)行外宣翻譯的時(shí)候要充分考慮這些因素,增加相應(yīng)的說(shuō)明,讓受眾更容易理解。
因?yàn)橥庑g的受眾是對(duì)國(guó)外其他國(guó)家的人員,所以必須重視各國(guó)間的文化差異。外宣翻譯并不是簡(jiǎn)單的翻譯工作,它是具有一定的目的性的,是與其他國(guó)家的文化交流行為。但因受眾文化差異的存在,會(huì)導(dǎo)致他們對(duì)翻譯內(nèi)容的理解和反應(yīng)不同,所以外宣翻譯工作者必須重視文化間的差異,有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),翻譯時(shí)可在保證內(nèi)容不被改變的前提下求同存異,這樣才不會(huì)使受眾產(chǎn)生誤解、影響國(guó)家形象。
外宣翻譯與國(guó)家形象有著較大的關(guān)系,外宣翻譯的質(zhì)量決定著國(guó)家形象能否得到提升,而對(duì)外宣翻譯進(jìn)行規(guī)范是保證外宣翻譯質(zhì)量的重要因素。從國(guó)家形象視域來(lái)看,必須采取相應(yīng)的策略對(duì)外宣翻譯進(jìn)行規(guī)范,這樣才能真正達(dá)到外宣翻譯的效果,消除其他國(guó)家對(duì)我們國(guó)家的誤解,維護(hù)國(guó)家的形象。