吳艷暉
(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
外宣翻譯在對(duì)外交流中發(fā)揮重要作用。將對(duì)外開(kāi)放作為一項(xiàng)長(zhǎng)期堅(jiān)持的基本國(guó)策以來(lái),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化等各領(lǐng)域就加快了 “走出去” 的步伐,從“走出去”到“走進(jìn)去”不斷擴(kuò)大和加深對(duì)外宣傳和合作。在加大對(duì)外開(kāi)放的過(guò)程中,外宣翻譯的作用日益凸顯,特別是“一帶一路”倡議的提出以來(lái),為促進(jìn)沿線國(guó)家在經(jīng)濟(jì)上的合作與融合,需要政治互信和文化包容的良好發(fā)展環(huán)境,在經(jīng)濟(jì)、政治和文化各領(lǐng)域的外宣翻譯需求也越來(lái)越廣泛。改革開(kāi)放四十年來(lái),我國(guó)的外宣翻譯涉及到涉外工作的方方面面,雖然對(duì)其很難有一個(gè)量化的表述,但是從相關(guān)研究可以大致了解我國(guó)外宣翻譯的發(fā)展與現(xiàn)狀。
為了明確本文探討的核心問(wèn)題,有必要明確一下外宣翻譯是什么這一關(guān)鍵問(wèn)題。雖然長(zhǎng)期以來(lái)沒(méi)有一個(gè)明確而統(tǒng)一的概念,但基本上外宣翻譯這一術(shù)語(yǔ)的重點(diǎn)內(nèi)容還是翻譯,所以外宣翻譯的研究重點(diǎn)也偏重于翻譯的研究,只不過(guò)它具有跨學(xué)科的性質(zhì),就像科技翻譯、商務(wù)翻譯一樣具有特定應(yīng)用領(lǐng)域的屬性,尤其具有以對(duì)外宣傳為目的傳播特性??傮w來(lái)說(shuō),“外宣翻譯是要完成那些以對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總稱?!盵1]19 具體說(shuō)來(lái),外宣翻譯就是以對(duì)外宣傳材料為翻譯對(duì)象,以達(dá)到讓目的語(yǔ)受眾無(wú)障礙理解或者易于理解宣傳材料為目標(biāo)的翻譯活動(dòng)。外宣翻譯的目的就是為了對(duì)外宣傳,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣對(duì)宣傳的效果具有直接影響,并在一定程度上決定著宣傳效果的優(yōu)劣。
因?yàn)橥庑g兼有對(duì)外宣傳和翻譯兩大要素的特點(diǎn),這兩大方面的融合經(jīng)歷了較長(zhǎng)時(shí)間的歷練。在改革開(kāi)放的前二十年中,具有代表性的將明確對(duì)外宣傳和翻譯進(jìn)行關(guān)聯(lián)的要數(shù)段連城。他在1990年發(fā)表的 “呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳”一文中,談及了對(duì)外宣傳材料中的翻譯問(wèn)題[2]。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),以“外宣翻譯”為主題的研究成果逐漸增多,從《中國(guó)知網(wǎng)》的檢索結(jié)果來(lái)看,李欣(2001)較早使用了“外宣翻譯”這一術(shù)語(yǔ),在其論文中提出了外宣翻譯中的“譯前處理”的原則和方法,主要是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行譯前處理以適合對(duì)外宣傳翻譯的需要[3]。自此,每年的論文發(fā)表篇數(shù)大致從個(gè)位數(shù)增長(zhǎng)到兩位數(shù)再到三位數(shù),其中,近幾年的年論文發(fā)表數(shù)量達(dá)到將近200 篇。這說(shuō)明在對(duì)外開(kāi)放初期,對(duì)外宣傳重在“宣”,對(duì)“譯”的質(zhì)量和重視程度還不夠,翻譯中存在問(wèn)題較多,而且外宣翻譯研究的發(fā)展滯后于外宣翻譯實(shí)踐。
近十幾年的外宣翻譯處于發(fā)展期,相關(guān)研究成果日益增多。外宣翻譯研究逐漸脫離經(jīng)驗(yàn)型探究,開(kāi)展多視角、多元化研究和批評(píng),如建構(gòu)主義視角、功能主義視角、目的論視角、操縱論視角和生態(tài)翻譯觀視角等,并與當(dāng)下的外宣翻譯發(fā)展趨勢(shì)緊密聯(lián)系。就作者收集的文獻(xiàn)來(lái)看,黃友義在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的幾篇文章,在中國(guó)外宣翻譯及其研究的發(fā)展歷程中極具代表性。例如,黃友義在2004年的文中提出了堅(jiān)持外宣翻譯的“三貼近”原則[4];在2005年的“首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”上對(duì)翻譯工作者的職業(yè)道德和社會(huì)對(duì)翻譯的責(zé)任與對(duì)翻譯工作者的培養(yǎng)發(fā)表了觀點(diǎn)[5];在2011年的“第二屆中譯外高層論壇”上談及具有中國(guó)特色的“中譯外”的翻譯隊(duì)伍和外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[6];在2015年的 “第四屆全國(guó)對(duì)外傳播理論研討會(huì)”的“翻譯與對(duì)外話語(yǔ)創(chuàng)新” 分論壇上談及中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,論及對(duì)外翻譯面臨的新形勢(shì)和對(duì)外翻譯從業(yè)人員需要承擔(dān)起更大的對(duì)外文化溝通的責(zé)任[7]。由此可窺中國(guó)外宣翻譯發(fā)展和現(xiàn)狀之一斑:外宣翻譯的需求越來(lái)越大,地位越來(lái)越重要,在中國(guó)參與全球化發(fā)展進(jìn)程中的作用舉足輕重。
總體來(lái)說(shuō),外宣翻譯經(jīng)歷了從基于對(duì)外宣傳需要的零散的翻譯,到基于各領(lǐng)域發(fā)展需要的行業(yè)性翻譯,再到面向多語(yǔ)、多文化的多元化翻譯,近而又到以文化傳播為核心的溝通合作性翻譯的發(fā)展歷程。外宣翻譯的研究成果必然會(huì)促進(jìn)外宣翻譯實(shí)踐的發(fā)展,但該領(lǐng)域的相關(guān)理論還不夠系統(tǒng)和健全,實(shí)踐活動(dòng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠成熟,而且在不同時(shí)期還會(huì)有不同問(wèn)題出現(xiàn)。外宣翻譯中雖然還存在錯(cuò)譯和不規(guī)范等現(xiàn)象的出現(xiàn),但這些是可以通過(guò)譯者或相關(guān)單位的努力加以避免。在外宣翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,需要抓住外宣的主旨目標(biāo),將實(shí)踐與理論相結(jié)合,做好外宣翻譯工作。
在新時(shí)代,為了讓世界更好地了解中國(guó),文化的外宣翻譯應(yīng)該是最基本的和首要的。因?yàn)槲幕休d著國(guó)家與民族的形象和內(nèi)涵,是一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力,而且文化也具有產(chǎn)業(yè)效應(yīng)會(huì)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益。讓世界了解中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),會(huì)促進(jìn)中國(guó)與世界之間的信任、包容和合作。外宣翻譯不但需要打通語(yǔ)言的障礙,而且要克服文化差異,將文化元素傳播出去。外宣翻譯需要更加完善的翻譯策略、更加具體可行的翻譯方法和技巧。下文將以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——蕪湖鐵畫(huà)的外宣翻譯為例探討外宣翻譯的策略、方法和技巧,以進(jìn)一步探究外宣翻譯中文化元素的翻譯與傳播。
在對(duì)外交流中,蕪湖鐵畫(huà)作為中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化與藝術(shù)形式,扮演著重要的角色,是中國(guó)文化精神的代表性藝術(shù)形式之一。陳設(shè)在人民大會(huì)堂的巨幅鐵畫(huà)《迎客松》和《梅山水庫(kù)》、鐵書(shū)法《沁園春·雪》都是蕪湖鐵畫(huà)的經(jīng)典作品。蕪湖鐵畫(huà)以其獨(dú)特的藝術(shù)形式向國(guó)內(nèi)外賓朋展現(xiàn)著藝術(shù)的魅力和中國(guó)匠人的藝術(shù)精神。在新中國(guó)成立初期,蕪湖鐵畫(huà)就參加對(duì)外交流。比如,1958年就有《關(guān)山雪霽》、《黃山蓮花峰》等作品參加在匈牙利布達(dá)佩斯舉辦的社會(huì)主義國(guó)家造型藝術(shù)展覽;1959年有 《松鷹圖》、《花蝶》和《牛郎織女笑開(kāi)顏》三幅鐵畫(huà)被選送到由法國(guó)巴黎世界和平理事會(huì)舉辦的國(guó)際博覽會(huì)上進(jìn)行展出。[8]781983年在美國(guó)華盛頓展出了由我駐美使館提供的三十五幅蕪湖鐵畫(huà)。[8]75蕪湖鐵畫(huà)還在日本、意大利、尼日利亞等二十多個(gè)國(guó)家展出,贏得所到國(guó)家的贊譽(yù),促進(jìn)了國(guó)際文化的交流。
蕪湖鐵畫(huà)鍛制技藝,早在2006年就已經(jīng)獲得國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),列入了第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,所以蕪湖鐵畫(huà)藝術(shù)在安徽外宣工作中占重要地位。安徽省響應(yīng)國(guó)家“提高軟實(shí)力”的號(hào)召,積極向世界推介安徽文化、努力打造文化品牌。蕪湖鐵畫(huà)藝術(shù)文化外宣翻譯活動(dòng)需要將蕪湖鐵畫(huà)藝術(shù)的藝術(shù)特色傳播出去,實(shí)現(xiàn)其文化傳播和交流的功能。鐵畫(huà)是中國(guó)安徽省蕪湖市特有的工藝美術(shù)品,可以說(shuō)是世界上獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)表現(xiàn)形式之一,這致使在外宣翻譯中,它的作品介紹、鍛造工藝和作品內(nèi)文字等各方面的翻譯都存在較高難度。蕪湖鐵畫(huà)的外宣翻譯需要立足于鐵畫(huà)自身的文化和鍛造特色,結(jié)合繪畫(huà)、美術(shù)的藝術(shù)工藝,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略、方法和技巧來(lái)開(kāi)展翻譯活動(dòng)。
翻譯策略是翻譯方法的決定性依據(jù)。對(duì)于外宣翻譯來(lái)說(shuō),大多采用“歸化”和“異化”兩大翻譯策略。一般說(shuō)來(lái),“歸化”就是基于本族語(yǔ)(目的語(yǔ))文化價(jià)值觀念而采取的減少他語(yǔ)(源語(yǔ))文化的方法,將原作者帶入本土語(yǔ)言和文化;“異化”就是將他語(yǔ)(源語(yǔ))的語(yǔ)言和文化的不同點(diǎn)注入本族語(yǔ) (目的語(yǔ)),使其發(fā)生非本族化,將(目的語(yǔ))讀者帶到國(guó)外。[9]20外宣翻譯是一種主動(dòng)性對(duì)外翻譯,與譯入性翻譯有較大差別:譯者往往來(lái)自源語(yǔ)語(yǔ)境;目標(biāo)讀者處于目的語(yǔ)文化語(yǔ)境。因此,從翻譯策略的選擇上來(lái)說(shuō),外宣翻譯因其文化元素翻譯的需要,傾向與采用異化翻譯策略,將源語(yǔ)的文化元素注入目的語(yǔ),讓目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化。當(dāng)然,在外宣翻譯中也會(huì)采用“歸化”和“異化”相結(jié)合的策略,或以“異化”為主,“歸化”為輔的翻譯策略,使翻譯材料收獲良好的外宣效果。
蕪湖鐵畫(huà)的外宣翻譯中宜采用“歸化”和“異化”相結(jié)合的策略,對(duì)于鐵畫(huà)制作過(guò)程中所需要的中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà)技藝的翻譯和被稱為“錘藝”的鍛造工藝需要采用“異化”的翻譯策略,對(duì)于鐵畫(huà)的意蘊(yùn)和內(nèi)涵的翻譯則需要一定程度上的“歸化”,能夠引發(fā)譯語(yǔ)目標(biāo)受眾的共鳴,迅速理解作品所傳達(dá)出來(lái)的豐富韻味和意義。就拿“鐵畫(huà)”這一名稱的英譯來(lái)說(shuō),就有眾多版本,如“Iron Picture”、“Iron Flower”和 “Iron Painting”。從鐵畫(huà)藝術(shù)作品的制作材質(zhì)出發(fā),將“鐵”譯為“iron”沒(méi)有翻譯策略的選擇困難,而“畫(huà)”的翻譯則需要仔細(xì)研究。“picture” 一詞可以指各種圖畫(huà)、圖片和照片,“Iron Picture”只能給讀者留下“鐵的畫(huà)”的印象,未能充分體現(xiàn)其制作技藝。將“鐵畫(huà)”譯為“Iron Flower”大概是因?yàn)椤拌F畫(huà)”原名“鐵花”?!盎ā痹跐h語(yǔ)中不但是一個(gè)“美麗”而又“神奇”的事物的代表,而且正如“妙筆生花”中“花”,是一種在技術(shù)達(dá)到極致境界時(shí)的效果的體現(xiàn)。但是就“Iron Flower”本身來(lái)說(shuō),給讀者的感覺(jué)是“鐵的花”,主要注意力可能集中于其材質(zhì)上,易于忽略它的制作工藝?!皃ainting”一般指繪畫(huà)藝術(shù),油畫(huà),上油漆。雖然 “Iron Painting” 給讀者的第一印象不如“Iron Picture”和“Iron Flower”那么直觀,但“painting”具有“作畫(huà)”的動(dòng)態(tài)之感,使得“Iron Painting”富有創(chuàng)作之意,同時(shí)也包含了鐵畫(huà)制作工序中的“上漆”之意。由此可見(jiàn),“Iron Painting”既忠實(shí)地表明了鐵畫(huà)的制作材質(zhì),又體現(xiàn)了其藝術(shù)制作的工藝特點(diǎn),在構(gòu)詞結(jié)構(gòu)上借鑒了英語(yǔ)中“oil painting”的結(jié)構(gòu)特征,但又富含字面之外的意義,在遵循英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)體現(xiàn)了“異化”的策略。
在外宣翻譯“歸化”與“異化”策略相結(jié)合,“異化”策略傾向明顯的特征下,可以采用“直譯”和“意譯”相結(jié)合的方法。采用“直譯”的同時(shí)注意文化差異的補(bǔ)償,采用“意譯”的同時(shí)注意作品意蘊(yùn)的準(zhǔn)確傳達(dá),并靈活運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行作品、工藝和作品內(nèi)文字的翻譯。下面從直譯和意譯方法的運(yùn)用為例來(lái)探討蕪湖鐵畫(huà)的外宣翻譯。
直譯大致可以是“既表達(dá)了原文的內(nèi)容又保留了原文的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言特色”[10]45的翻譯方法。在外宣翻譯中,不管目的語(yǔ)中有沒(méi)有與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)均可采用直譯的方法。在沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),采取“異化”的翻譯策略,保留源語(yǔ)的表達(dá)形式和語(yǔ)言特色——特別是保持原文的文化元素,以傳遞源語(yǔ)中的民族和地方色彩等。為了讓目的語(yǔ)受眾更好地了解源語(yǔ)文化,在翻譯中可以加入注解性語(yǔ)言。
蕪湖鐵畫(huà)中不乏富含中國(guó)文化寓意,表達(dá)喜慶、美好和優(yōu)美意境的作品。如“迎客松、清風(fēng)、豐收、春暉”等作品中承載的文化意象,用目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞匯直接翻譯出來(lái)并不一定可以表達(dá)其豐富意蘊(yùn)。以蕪湖鐵畫(huà)的經(jīng)典代表作之一 “迎客松”為例。迎客松是源自黃山之上的迎客松,其一側(cè)枝椏伸出,如人伸出一只臂膀歡迎遠(yuǎn)道而來(lái)的客人,另一只手優(yōu)雅地斜插在褲兜里,雍容大度,姿態(tài)優(yōu)美。迎客松是黃山的標(biāo)志性景觀,也是安徽省的象征之一,它已經(jīng)成為中國(guó)與世界人民和平友誼的象征。因此,如果僅僅按照字面直譯成“The Pine Greeting Guests”,目的語(yǔ)受眾并不一定清楚這棵松樹(shù)的文化寓意。為了達(dá)到信息傳達(dá)的目的和效果,直譯加注解性語(yǔ)言的技巧也不失為解決翻譯問(wèn)題的一種辦法。因此,鐵畫(huà) “迎客松” 可以譯為 “The Pine Greeting Guests—for Peace and Amity”,這樣有助于幫助目的語(yǔ)受眾理解它的文化含義。
意譯是相對(duì)于直譯來(lái)說(shuō)的。“如果只表達(dá)了原文的內(nèi)容,卻未能保存原文的形式和語(yǔ)言特色,那就是意譯?!盵10]45文化既是人類創(chuàng)造的產(chǎn)物,又具有民族、地域、時(shí)代的特性,語(yǔ)言是文化的載體,具有其獨(dú)特性。外宣翻譯不只是語(yǔ)言的變換問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中需要研究目標(biāo)受眾的思維和表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用他們熟悉的形式和符號(hào)來(lái)表達(dá),充分考慮目標(biāo)受眾的種種實(shí)際情況。因?yàn)椤白g文試圖傳達(dá)的是那些與聽(tīng)眾有著足夠關(guān)聯(lián)性,即能夠產(chǎn)生足夠語(yǔ)境效果的部分”[11]274,所以在外宣翻譯中可以采用意譯的翻譯方法,借用目的語(yǔ)語(yǔ)言中意義相近、并有其本族文化色彩的表達(dá)法進(jìn)行翻譯。
蕪湖鐵畫(huà)作為一種社會(huì)歷史藝術(shù)形式,其題材也緊跟時(shí)代的潮流,涉及到社會(huì)的方方面面,可謂包羅萬(wàn)象。如鐵畫(huà)作品“喜上眉梢”,畫(huà)中是喜鵲在梅花的枝頭,其中的文化元素豐富,喜鵲是喜慶的象征,漢語(yǔ)中“眉”與“梅”同音,以梅梢代指眉梢,來(lái)表現(xiàn)“喜上眉梢”。如果按照字面翻譯,“喜上眉梢”會(huì)被譯成類似于 “Happiness appears on the eyebrows”的表達(dá),出現(xiàn)譯文與圖畫(huà)不符的尷尬,甚至?xí)钅康恼Z(yǔ)讀者覺(jué)得不可思議,不知所以然。如果意譯為類似于“Happiness and Joyousness”的表達(dá)形式,則可以讓目的語(yǔ)受眾意識(shí)到此畫(huà)是美好和幸福的象征,進(jìn)而知曉喜鵲在中國(guó)的文化內(nèi)涵,使譯文在意義上與源語(yǔ)達(dá)成對(duì)應(yīng),以準(zhǔn)確表達(dá)該作品的內(nèi)涵。
蕪湖鐵畫(huà)跟其他經(jīng)典文化藝術(shù)形式一樣彌足珍貴,是中國(guó)文化走出去的重要組成部分,對(duì)其進(jìn)行外宣翻譯研究,具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義;而且蕪湖鐵畫(huà)外宣翻譯與打造蕪湖的品牌藝術(shù)文化經(jīng)濟(jì),進(jìn)一步提高當(dāng)?shù)氐摹败泴?shí)力”和區(qū)域競(jìng)爭(zhēng)力密切相關(guān)。同理可知,外宣翻譯與我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展息息相關(guān),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,能夠在他鄉(xiāng)再現(xiàn)中國(guó)的特色文化,讓目的語(yǔ)受眾充分了解中國(guó)。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2019年5期