習近平生態(tài)文明建設(shè)思想是新時代中國特色社會主義建設(shè)思想的重要組成部分。它既是習近平總書記對自身工作經(jīng)驗的總結(jié)和思考,也體現(xiàn)了他對毛澤東等黨和國家領(lǐng)導人生態(tài)文明建設(shè)理念的繼承和發(fā)展?!读暯缴鷳B(tài)文明建設(shè)思想新發(fā)展》一文在回顧習近平總書記生態(tài)文明建設(shè)思想發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,結(jié)合習近平總書記在十九大報告及隨后工作中的相關(guān)論述,認為習近平總書記將生態(tài)發(fā)展視為中國全面綜合發(fā)展的重要組成部分之一,提出了“五位一體”的發(fā)展布局。在十九大報告中,他以新時代中國特色社會主義思想為理論框架,以“堅持人與自然和諧共生”為發(fā)展原則,以“加快生態(tài)文明體制改革”為主要內(nèi)容,以“建設(shè)美麗中國”為奮斗目標,創(chuàng)造性地將黨的十七大和十八大所部署的生態(tài)文明建設(shè)工作推動到一個新高度。在隨后的2018年全國生態(tài)保護大會和2019年“兩會”上,習近平又結(jié)合我國十九大之后生態(tài)文明建設(shè)中出現(xiàn)的新的具體問題,將深化生態(tài)文明建設(shè)的原因、目標、原則和途徑進行了深入探討,以我國經(jīng)濟和社會等方面發(fā)展的總體布局為參照,用“四個一”的表述精準地闡釋了生態(tài)文明建設(shè)的基本規(guī)律和戰(zhàn)略定位。
由于不同國家的社會治理所采取的具體方式千差萬別,因而政治話語的翻譯就必須要超越簡單的語碼轉(zhuǎn)換,充分考慮源話語和目的語所處政治文化的差異。《“政治等效”視野下中國特色政治話語英譯研究——以“打鐵必須(還需)自身硬”英譯為例》一文認為,“打鐵必須(還需)自身硬”屬于政治話語翻譯的范疇,從還需到必須既體現(xiàn)了我國過去幾年黨的建設(shè)取得的成績,又反映了黨建工作需要時時抓、永遠抓的現(xiàn)實。文章以楊明星提出的“政治等效”外交翻譯觀為指導,指出政治話語翻譯應該遵循政治性、動態(tài)性和平衡性的原則?!按蜩F必須(還需)自身硬”英譯必須能夠傳遞出三方面的意蘊:第一,這個表達與中國共產(chǎn)黨的建設(shè)密切相關(guān);第二,這個表達用詞的細微變化反映了我國黨建工作過去一段時間取得的成績和未來的發(fā)展趨勢;第三,這個表達的翻譯要充分認識到中外政黨建設(shè)所處政治文化的差異。
近年來,包頭市的文物工作者在白靈淖城圐圙古城西南的孤山之上,新發(fā)現(xiàn)了一座古城遺址,當?shù)乩相l(xiāng)俗稱此城為黑山寨。《黑山寨古城小考》從該古城的地理位置、與百靈淖城圐圙古城的相互作用,結(jié)合陰山地區(qū)北魏時期古城址的分布和軍事布防,通過實地調(diào)查及大量文獻材料的相關(guān)記載,考證出黑山寨古城初建之時為西漢光祿城,屬于光祿塞東端的中心軍事城邑;北魏早期,道武帝拓跋珪曾駐蹕于此,稱作黑城,延和二年(433年)于黑城設(shè)鎮(zhèn),名為黑城鎮(zhèn);再后來于黑城鎮(zhèn)北面紐垤川建新城,形成新、舊二城并列的局面,并改名為懷朔鎮(zhèn)。此一研究為今后相關(guān)問題的探討提供有益參考,具有較高的學術(shù)研究價值。