李 芳
(山東旅游職業(yè)學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250200)
公共標(biāo)示語又稱公示語、標(biāo)記語、標(biāo)示語、標(biāo)識(shí)語,是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊應(yīng)用文體。景區(qū)公示語是旅游景區(qū)設(shè)施完善不可或缺的一部分,主要包括景區(qū)指示語、交通信息標(biāo)識(shí)語、景區(qū)提示語、文化宣傳標(biāo)識(shí)語等。切實(shí)翻譯好景區(qū)公示語能大大便利外國(guó)游客,加強(qiáng)中外交流,提升城市整體形象。
趵突泉景區(qū)和大明湖景區(qū)是濟(jì)南的一張名片,是外國(guó)友人了解濟(jì)南的一個(gè)窗口。趵突泉景區(qū)是眾多名泉匯集的特色泉水園林景區(qū),內(nèi)有趵突泉、金線泉、漱玉泉等幾十處名泉,其中,趵突泉位居濟(jì)南七十二泉之首,被譽(yù)為“天下第一泉”。大明湖歷史悠久,距今已有一千五百多年的歷史。大明湖自然風(fēng)光秀美,“四面荷花三面柳,一城山色半城湖”是其風(fēng)景的最好寫照。2012年8月,濟(jì)南市政府組建以趵突泉景區(qū)、大明湖景區(qū)以及五龍?zhí)豆珗@和環(huán)城公園為主體的“天下第一泉”風(fēng)景區(qū),趵突泉和大明湖是“天下第一泉”景區(qū)的重要組成部分。對(duì)于外國(guó)游客而言,景區(qū)公示語為他們提供旅游信息和服務(wù)。因此,旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量非常重要,在一定程度上影響到外國(guó)游客的旅游感受,甚至進(jìn)一步影響跨文化交流。
近年來,有關(guān)景區(qū)公示語的研究引起了學(xué)者們的關(guān)注,以“景區(qū)公示語”為主題在CNKI期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)可檢索到多篇論文,但涉及濟(jì)南景區(qū)公示語漢英翻譯的研究,只有兩篇,分別為:2017年1月趙曉輝的《功能對(duì)等理論下濟(jì)南景區(qū)公示語翻譯失誤探究——以黑虎泉和五龍?zhí)稙槔泛?012年中南大學(xué)王曉瓊的碩士論文《濟(jì)南市旅游景區(qū)公示語英譯研究》。趵突泉景區(qū)和大明湖景區(qū)的公示語漢英翻譯研究,只有王曉瓊的碩士論文中提到少許。趵突泉景區(qū)、大明湖景區(qū)公示語翻譯還存在一些錯(cuò)誤和不足,影響了景區(qū)游覽質(zhì)量,亟待眾多的研究者去豐富、發(fā)展。
筆者對(duì)濟(jì)南市趵突泉、大明湖景區(qū)的公示語進(jìn)行實(shí)地拍攝。通過照片整理歸類,發(fā)現(xiàn)趵突泉、大明湖景區(qū)公示語翻譯存在很多問題。這些問題主要包括語言層面、語用層面、文化層面以及漏譯等。
在旅游景點(diǎn)公示語英譯中,這類翻譯錯(cuò)誤較為常見。語言層面翻譯錯(cuò)誤是指公示語英譯中存在不符合英語語言規(guī)范的錯(cuò)誤,如:拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一等翻譯失誤。
(1)拼寫錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤多為譯者粗心所致,該類錯(cuò)誤會(huì)讓人費(fèi)解甚至誤解,降低景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量。
趵突泉公園“感應(yīng)井泉簡(jiǎn)介”中,“感應(yīng)井泉”翻譯為Tel lephathy Well Spring。Tel lephathy為單詞拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改為telepathy。單詞拼寫錯(cuò)誤會(huì)令游客感到不解,造成誤解。
趵突泉公園,“仇志海先生生平”,翻譯為Mr Qiu Zhi-hai's Life Story,Mr 應(yīng)改為Mr.。該類錯(cuò)誤是由于譯者粗心所致,反映出譯者對(duì)翻譯工作的不認(rèn)真。
(2)語法錯(cuò)誤。語法問題包含詞性、人稱、數(shù)、格、時(shí)態(tài)等一系列錯(cuò)誤等。語法錯(cuò)誤使譯文表達(dá)不準(zhǔn)確,影響游客的旅游體驗(yàn)。
趵突泉景區(qū)入口處,導(dǎo)游服務(wù)站中自動(dòng)導(dǎo)游講解器的價(jià)格,租賃費(fèi):20元/次,翻譯為Fee: 20 yuan/times。其中times需用單數(shù),應(yīng)改為20 yuan/time。
為了您的安全,請(qǐng)勿跨越警示線!(大明湖)
翻譯為:For safety, please don’t across the cordon.
該警示語翻譯中,don’t后面需用動(dòng)詞,而across為副詞或介詞。across用在此處為詞性錯(cuò)誤,應(yīng)改為動(dòng)詞cross。
單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤和詞性錯(cuò)誤屬于低級(jí)錯(cuò)誤,譯者只要認(rèn)真細(xì)心,該類錯(cuò)誤是可以避免的。
趵突泉杏花院:此院因院中杏樹而得名……乃典型晚清建筑風(fēng)格,藝術(shù)價(jià)值較高。The yard gained its name because of the Apricot Tree inside it…. It is the typical style of the building of the later Qing Dynasty, which has a higher artistic value.
“晚清”,通常的譯法為late Qing Dynasty。文中l(wèi)ater和late為近義詞,譯者沒有區(qū)分好這兩個(gè)詞的用法。該類錯(cuò)誤,從網(wǎng)上檢索下就能找到正確的譯法。
(3)譯名不統(tǒng)一。大明湖北極閣碼頭乘船須知中,北極閣翻譯為North Polar Temple,而對(duì)北極閣的牌匾介紹中,北極閣被翻譯為the Polaris Temple。對(duì)于外國(guó)人而言,譯文的不統(tǒng)一,容易使人認(rèn)為這是兩個(gè)不同的地方,造成誤解。
語用層面失誤指學(xué)習(xí)者將本族語對(duì)某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。語用失誤中較為常見的是中式英語,中式英語是指帶有漢語詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語。譯者往往把漢語一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,造成語義錯(cuò)誤。
大明湖景區(qū)中,有兩句公示語,翻譯如下:
小心墜石,請(qǐng)勿靠近:carefully drop stones, please don’t close.
地面陡滑,注意安全:steep and slippery slope, To ensure safety.
這兩句公示語翻譯,采取了逐字翻譯的方法。其中,第一句漢語譯成英語,成了“小心地扔石頭”,讓人啼笑皆非,完全背離了要表達(dá)的意義。don’t close 也不符合語法規(guī)范。按照英語表達(dá),可譯為Keep off the falling stones.第二句,雖然表達(dá)的意思對(duì),但不符合英語表達(dá)習(xí)慣,可譯為Caution, slippery.
任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物。在旅游景點(diǎn)公示語英譯中,譯者有時(shí)并沒有深入了解原文本身的意義,導(dǎo)致其英譯公示語無法傳遞其真正的文化內(nèi)涵。對(duì)于景區(qū)公示語的翻譯,我們要深入研究,使公示語不僅能表達(dá)意義,也要傳遞文化,讓游客在游覽過程中,體驗(yàn)到中國(guó)博大精深的文化內(nèi)涵。
趵突泉“石榴院”的介紹中,提到了“花街鋪地”。
其中將“花街鋪地”翻譯為:Around the hole of the trees are paved in different pattern.譯者顯然對(duì)“花街鋪地”缺乏了解?!吨袊?guó)工藝美術(shù)大辭典》對(duì)“花街鋪地”的解釋為:園林鋪地種類之一。用磚、瓦、石片、卵石、瓷缸片等材料鋪成各種圖案花紋的地面作法,多見于江南園林?;ń咒伒鼐旅烙^耐用,且就地取材,低材高用,體現(xiàn)了較高的技藝水平。此處,“花街鋪地”應(yīng)譯為garden ground paving。很多中國(guó)人對(duì)中國(guó)園藝的“花街鋪地”都不了解,外國(guó)人對(duì)此更是知之甚少。譯者可在括號(hào)內(nèi)加注對(duì)“花街鋪地”進(jìn)行進(jìn)一步介紹,這樣才能更好地傳遞公示語背后的文化意義。
趵突泉和大明湖景區(qū)的很多公示語,缺失了對(duì)照的英文翻譯。如趵突泉里對(duì)“名泉區(qū)”的介紹:此區(qū)名泉集中,內(nèi)有老金線泉、金線泉……。均在七十二泉之列,水珠串串簇簇,裊裊出浮。其中“水珠串串簇簇,裊裊出浮”漏譯了,使泉水栩栩如生的動(dòng)態(tài)描述缺失了。
大明湖景區(qū)內(nèi)救生點(diǎn)標(biāo)牌只有中文沒有英語翻譯,游船碼頭等多處標(biāo)識(shí)牌中,投訴電話和救援電話都沒有英語翻譯。這類標(biāo)識(shí)語,在緊急時(shí)刻能發(fā)揮重要作用,相關(guān)部門應(yīng)該加以重視。
公示語翻譯失誤,對(duì)外國(guó)游客的游覽造成了很多不便。公示語翻譯水平的提高,需要學(xué)校、譯者和景區(qū)部門的共同努力。
(1)學(xué)校要加強(qiáng)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)。在課程設(shè)置中,適當(dāng)增加翻譯課程,讓學(xué)生接觸到各類翻譯題材,了解不同翻譯類型的特點(diǎn)。在平時(shí)的教學(xué)中,注意培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)和認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。
(2)公示語漢英翻譯的水平與譯者的水平有直接的關(guān)系。首先,譯者應(yīng)全方位提高自身的英語素養(yǎng),了解目的語與本族語之間的差異,確保信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)。其次,譯者應(yīng)加強(qiáng)責(zé)任意識(shí),認(rèn)真負(fù)責(zé)地進(jìn)行翻譯,減少拼寫、語法等低級(jí)語言翻譯錯(cuò)誤。對(duì)于自己拿捏不準(zhǔn)的翻譯,應(yīng)積極查閱相關(guān)資料,與相關(guān)專家學(xué)者進(jìn)行溝通交流。在提交譯文后與印刷部門做好交接,確保印刷準(zhǔn)確無誤。
(3)景區(qū)應(yīng)設(shè)立專門的公示語翻譯監(jiān)督部門,開放公示語翻譯的糾錯(cuò)修正通道,如在景區(qū)設(shè)立信箱,接受公眾對(duì)公示語翻譯的監(jiān)督。景區(qū)相關(guān)部門可加強(qiáng)同高校的合作,對(duì)景區(qū)出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤及時(shí)請(qǐng)教高校專家,力求公示語翻譯準(zhǔn)確。
在國(guó)家“一帶一路”建設(shè)的大力支持下,旅游業(yè)高速發(fā)展,入境游客逐年增加。對(duì)于很多外國(guó)游客來說,景區(qū)的英譯標(biāo)識(shí)語是他們旅游時(shí)不可或缺的助手。翻譯人員在對(duì)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要做到翻譯規(guī)范準(zhǔn)確,積極推動(dòng)我國(guó)的旅游業(yè)走向國(guó)際化。