作者:燃 木
我愛著你,不說
任湖泊枯萎,伏在那里
成為遙望星空的一只眼睛
我閉上另一只眼
站在泥土的漩渦里
那些路口長得很相似,使我
經(jīng)常走錯,并且有種
左行右轉的遲疑
像四季經(jīng)常混淆樹與花的名字
怕自己喊錯
怕路人聽見
譯本一
Unrequited Love
By Ran Mu
Tr.Joseph Spring
I’m loving you,but won’t say so,
Until the lake goes dry,lies there and tries
To be an eye looking up to the starry skies.
I shut my other eye,
Standing in the whirl of the silt.
Those crossings,similarly built,lead me
To walk wrong,thus I don’t see
Which side to turn,left or right,
Like I mistake at all seasons many a flower and tree,
Afraid of calling their names wrong,
Afraid of being heard by passers-by.
譯本二
Secret Love
By Flaming Wood
Tr.Louis Zhang
My love for you,I deeply harbor,
O till the lake gangs dry,lurking there quietly,
Morphing into an eye,into the starry sky afar gazing.
I close my second eye:
Just standing in a maelstrom muddy,
So confused by the mazy road forks so similar,
Often misled,or before turning
Hesitating compulsively,
As are the seasons by flower and tree names so many:
Afraid of miscalling others,
And of being heard by passers-by.
譯本三
Secret Love
By Flaming Wood
Tr.Luo Xiaojia&Louis Zhang
I’ve been loving you,secretly;
O till the lake gangs dry,right there waiting,
Turning into one eye of the starry sky.
I close another eye:
Just standing in a whirl of mud,
So confused by the mazy road forks so similar,
Often misled,or feeling
A doubt about turning left or right,
As are the seasons by a myriad of flower and tree names:
Afraid of miscalling others,
And of being heard by passers-by.