国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

服裝英語的翻譯理論與技巧
——評(píng)《服裝英語300句》

2019-03-06 03:49:02張莉
印染助劑 2019年1期
關(guān)鍵詞:源語服裝行業(yè)英語翻譯

張莉

(川北幼兒師范高等專科學(xué)校,四川廣元628017)

在全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展逐步深入的背景下,國家與國家之間的交流活動(dòng)變得日益頻繁,由此使得翻譯活動(dòng)不斷趨向?qū)I(yè)化、領(lǐng)域化發(fā)展。我國是一個(gè)服裝大國,不論是服裝產(chǎn)量還是出口量均位居世界首位,紡織服裝行業(yè)的迅猛發(fā)展及國際化水平的逐步提高,使得服裝市場對(duì)服裝行業(yè)的翻譯人才需求不斷攀升,對(duì)翻譯人員翻譯素質(zhì)的要求也更為嚴(yán)苛。由此表明,伴隨服裝行業(yè)翻譯不斷朝專業(yè)化、領(lǐng)域化方向發(fā)展,我國服裝將進(jìn)一步走向世界舞臺(tái),國外服裝也將不斷涌入,而翻譯為兩者提供連接的紐帶,推動(dòng)著我國服裝行業(yè)的發(fā)展。在該服裝行業(yè)發(fā)展的時(shí)代背景下,服裝專業(yè)從業(yè)人員對(duì)于服裝英語翻譯的學(xué)習(xí)顯得尤為重要。因而,本文結(jié)合《服裝英語300句》一書,對(duì)服裝英語的翻譯理論與技巧展開研究探討。

伴隨我國高等職業(yè)教育的不斷發(fā)展,為了培養(yǎng)出更多可滿足服裝市場發(fā)展需求的高級(jí)應(yīng)用技術(shù)人才,便要求服裝專業(yè)高職學(xué)生掌握必要的專業(yè)英語閱讀、會(huì)話、翻譯等技能?!斗b英語300句》一書從多個(gè)方面對(duì)服裝專業(yè)英語口語進(jìn)行了概述,包括服裝材料、服裝樣品、服裝樣式和款式、服裝色彩等,表現(xiàn)出了充分的科學(xué)性及實(shí)用性?!斗b英語300句》既可以作為高等學(xué)校服裝專業(yè)英語教材,也可以作為服裝從業(yè)人員提高自身專業(yè)素質(zhì)的指導(dǎo)手冊(cè)。

結(jié)合《服裝英語300句》一書中論述的服裝材料、服裝色彩、服裝做工等相關(guān)內(nèi)容而言,服裝英語的特征,主要表現(xiàn)為:其一,服裝英語的詞匯特征。首先,服裝英語表現(xiàn)出一定的專業(yè)固定性。服裝英語詞匯,主要可劃分為服飾類、服裝類、面料類等。即便服裝英語詞匯種類眾多,然而相較于一詞多義的普通詞匯而言,它們具有唯一性,學(xué)習(xí)掌握較為容易。例如服裝行業(yè)約定俗成的縮略詞。在服裝英語詞匯中,存在大量的縮略詞,且多以首字母縮略、元音縮略為主。通過縮略的方式,用單個(gè)字母或者若干個(gè)字母組合形成代號(hào)式的服裝專業(yè)術(shù)語,為服裝行業(yè)從業(yè)人員記憶、交流創(chuàng)造了極大便利。諸如W(Wool)——羊毛,L.(Large)——大號(hào),B.H.(Button Hole)——鈕門/扣眼,MAT.(Material)——物料等。又如服裝行業(yè)詞義的專業(yè)化。對(duì)于服裝英語詞匯的理解而言,掌握詞匯對(duì)應(yīng)的語境十分重要,切忌憑借自身掌握單詞的常規(guī)意義進(jìn)行猜測。好比“notch”一詞,在大眾英語中,可翻譯為“刻痕,等級(jí)”,然而在服裝專業(yè)用語中則為“領(lǐng)嘴”。還有,“fly”一詞,在大眾英語中,可翻譯為“飛行,蒼蠅”,然而在服裝專業(yè)用語中則為“門襟”,諸如front fly門襟,under fly里襟。其次,服裝英語表現(xiàn)出一定的詞義模糊性。例如服裝色彩指稱詞。語言的模糊性指的是詞語對(duì)應(yīng)范圍邊界的不確定性。色彩指稱詞是類屬詞的一種,由于其對(duì)應(yīng)代表的基本顏色幅度寬,所以有著顯著的概括性、模糊性。在服裝英語詞匯中,為了實(shí)現(xiàn)了對(duì)服裝的直觀表達(dá),通常會(huì)運(yùn)用各式各樣的詞匯以描繪服裝絢麗多姿的色調(diào)。如同色調(diào)“紅”,由淺紅到深紅之間有著多種不同的色調(diào)分類,結(jié)合相關(guān)研究人員語言交錯(cuò)的對(duì)應(yīng)分析而言,“rust”既可用于表示褐紅,又可用于表示深紅,而“mahogany”同樣可用于表示上述兩種色調(diào),如此一來便引發(fā)了“疊區(qū)現(xiàn)象”,提高了語義的模糊性。再次,服裝缺省類詞匯。服裝缺省類詞匯同樣表現(xiàn)出相應(yīng)的語義模糊性。在服裝英語詞匯中,倘若出現(xiàn)有相關(guān)的新產(chǎn)品、新詞匯,在目的語中,往往難以找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。服裝缺省類詞匯主要為外來語,當(dāng)被引入至目的語中,在語境缺失的影響下,會(huì)增加語義的模糊性。如法語詞“gabardine”,其含義為斜紋防水布料,具有彈性強(qiáng)、手感滑的特點(diǎn)。將其引入至漢語中,由于漢語中不存在描述相關(guān)材料的詞語,進(jìn)而加大了對(duì)這一詞語界定的難度。其二,服裝英語的句法特征。服裝英語的句法特征包括無人稱句、被動(dòng)語態(tài)等。其中,無人稱句大多被運(yùn)用于服裝工藝流程中,且主要為無人稱的祈使句,可憑借其精煉的形式以實(shí)現(xiàn)對(duì)不同邏輯關(guān)系的梳理,進(jìn)而省去對(duì)相關(guān)邏輯詞的運(yùn)用,即為將英語的形合轉(zhuǎn)化成意合。被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用,則是為了增強(qiáng)語言的客觀性、簡潔性,使句式結(jié)構(gòu)變得更為嚴(yán)謹(jǐn),還有助于加深受眾對(duì)衣服的印象,省去不必要的描述。其三,服裝英語的學(xué)科交叉性。因?yàn)榉b設(shè)計(jì)生產(chǎn)環(huán)節(jié)涉及到多種不同的學(xué)科,因而服裝英語還表現(xiàn)出多學(xué)科覆蓋的特征。服裝英語受到諸多學(xué)科的影響,有著顯著的學(xué)科交叉性特征,涉及到的學(xué)科包括經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)等,在對(duì)服裝英語進(jìn)行翻譯時(shí)還應(yīng)當(dāng)結(jié)合這些學(xué)科的內(nèi)容。

將我國由服裝大國建設(shè)成服裝強(qiáng)國的過程中,需要對(duì)發(fā)達(dá)國家發(fā)展水平高的服裝專業(yè)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯,需要運(yùn)用英語與其他國家開展交流合作。結(jié)合《服裝英語300句》而言,服裝英語翻譯作為一門科學(xué),存在一定客觀規(guī)律;同時(shí),服裝英語翻譯還是一門藝術(shù),這是因?yàn)槠湓谟⒄Z、漢語兩種語言轉(zhuǎn)換中表現(xiàn)出一定的靈活性。針對(duì)服裝英語的翻譯,可通過下述方式展開:(1)添加標(biāo)注。在服裝英語翻譯過程中,添加標(biāo)注的方式通常被運(yùn)用于翻譯相關(guān)的服裝形制。即便服裝形制大類數(shù)量不多,然而從細(xì)節(jié)層面展開劃分則包括多種不同款式,例如大衣便可劃分為裘皮大衣、棉大衣、風(fēng)衣等。倘若在翻譯過程中不添加標(biāo)注便展開翻譯,勢必會(huì)使受眾在閱讀時(shí)產(chǎn)生誤解。(2)豐富自身服裝專業(yè)知識(shí)。有別于普通英語翻譯,服裝英語翻譯存在一定的獨(dú)特性。對(duì)于普通英語翻譯而言,需要掌握源語語言文化、目的語語言文化及嫻熟的翻譯技巧等;而對(duì)于服裝英語而言,不僅要求翻譯者要掌握翻譯普通英語所需掌握知識(shí)、技巧,還要求翻譯者要深入了解服裝領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),豐富自身的服裝專業(yè)知識(shí)。(3)借助專業(yè)詞典開展翻譯。對(duì)于服裝英語翻譯而言,專業(yè)服裝英語詞典是一項(xiàng)不可或缺的翻譯工具。服裝英語詞典中包含了各式各樣固定的服裝款式組合,該部分詞匯組合在服裝英語詞典中才能見到。例如“cardigan”一詞,在普通英語詞典中意為“毛衣,羊毛衫”,而在專業(yè)服裝英語詞典中則為“卡蒂岡式茄克衫”,且專業(yè)詞典中還涉及各式各樣與“cardigan”組合的詞匯翻譯,諸如cardigan front開襟衫前片,cardigan coat卡蒂岡外套等。

全球一體化發(fā)展不斷深入的背景下,服裝專業(yè)從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)革新自身思想認(rèn)識(shí),不斷開展改革創(chuàng)新,加強(qiáng)對(duì)國內(nèi)外先進(jìn)翻譯經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)借鑒,基于對(duì)《服裝英語300句》的通讀,為了進(jìn)一步推進(jìn)服裝英語翻譯工作的順利開展,可以將下述策略作為切入點(diǎn):(1)針對(duì)服裝英語詞匯的翻譯。首先,采用直譯翻譯策略。直譯,即為直接翻譯,換而言之,翻譯者在對(duì)源語進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)盡量確保目的語在句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式等方面與源語相一致,并盡量通過目的語對(duì)源語表達(dá)的意思進(jìn)行傳遞。服裝專業(yè)詞匯存在較為固定的對(duì)應(yīng)目的語,結(jié)合專業(yè)詞典中規(guī)定的解釋開展翻譯,才可為服裝行業(yè)人士所接受。例如“micro fibre”翻譯成“超細(xì)纖維”,將“fabric width”翻譯成“織物幅度”等。還有一些服裝英語詞匯在直譯過程中存在語際部分對(duì)應(yīng)的情況。例如將“plain cloth”翻譯成“平紋布”,將“polypropylene”翻譯成“丙綸”等。(2)采用意譯翻譯策略。因?yàn)槊褡逦幕莫?dú)特性,目的語可能沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,由此可采用意譯翻譯策略。對(duì)于目的語受眾而言,意譯翻譯策略相較于直譯來說,可更好實(shí)現(xiàn)對(duì)源語含義的傳遞。意譯指的是針對(duì)源語翻譯不通或難以對(duì)源語內(nèi)涵進(jìn)行傳遞的源語,基于對(duì)源語意義的保留,對(duì)源語結(jié)構(gòu)開展重新整合,進(jìn)而翻譯出言外之意的目的語。例如將“l(fā)ittle pink”翻譯成“粉嫩”,進(jìn)而收獲源語生動(dòng)形象的表達(dá)成效。最后,采用音譯翻譯策略。除去直譯、意譯外,音譯也是一種常用的翻譯策略,指結(jié)合源語詞匯發(fā)音特點(diǎn),在目的語詞匯中選取與源語詞匯發(fā)音相同或者類似的詞匯進(jìn)行翻譯。相關(guān)研究人員指出,翻譯過程中不可因詞匯空缺而強(qiáng)行對(duì)其他概念的詞匯進(jìn)行套用,音譯法的一大優(yōu)勢在于能夠彌補(bǔ)語言文化缺位所造成的表達(dá)障礙,連接兩種語言,傳播不同文化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語言文化的交流。例如將服裝品牌“Kallista”翻譯成“克麗斯坦”等。其二,針對(duì)服裝英語句法的翻譯。應(yīng)當(dāng)在充分掌握專用詞匯的基礎(chǔ)上,再結(jié)合實(shí)際語境開展處理,目的語應(yīng)當(dāng)遵循信息傳遞原則。例如將“Set into side seam and princess seam,pocket edge topstitiched,while facing backstitiched,facing bottom edge raw and join to pocket lining.”翻譯成“車入側(cè)縫和公主縫,口袋邊壓明線,同時(shí),面布邊緣貼回針固定,貼底邊為毛邊,然后連接至口袋里布”,其中,即便“topstitiched”、“backstitiched”具有“縫飾邊緣”、“縫飾倒縫”的含義,然而目的語并未對(duì)原意進(jìn)行照搬,而是結(jié)合實(shí)際語境,分別翻譯成“明線”、“回針”,實(shí)現(xiàn)了對(duì)省略邏輯順序的補(bǔ)充。(3)針對(duì)服裝英語學(xué)科交叉性的翻譯。以經(jīng)濟(jì)學(xué)為例,在經(jīng)濟(jì)學(xué)的影響下,服裝英語涉及到服裝營銷方面的內(nèi)容,其特征在于語言精練,激發(fā)消費(fèi)者的購買行為,而并非誤導(dǎo)。所以,在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合服裝英語此類特征,目的語應(yīng)當(dāng)對(duì)源語風(fēng)格予以保留,而不可自由發(fā)揮。例如將“Saturated and steady design details bring creation of designers into play.The inspiration comes from life,nature,arts and everything.”翻譯成“飽和、穩(wěn)定的設(shè)計(jì)細(xì)節(jié),則充分發(fā)揮設(shè)計(jì)師群的創(chuàng)意無限,靈感源自生活、自然、藝術(shù)中的一切。”

猜你喜歡
源語服裝行業(yè)英語翻譯
《紡織品 遮熱性能的測定》等9項(xiàng)紡織服裝行業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布
2022 中國紡織服裝行業(yè)大事早知道
中國紡織服裝行業(yè)大事早知道
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
瑞昌市| 美姑县| 栾城县| 丹东市| 吉木乃县| 广南县| 太康县| 新闻| 万盛区| 丰原市| 茌平县| 甘洛县| 桑日县| 容城县| 文成县| 乐至县| 田林县| 汨罗市| 清镇市| 梓潼县| 上蔡县| 嫩江县| 临漳县| 酉阳| 且末县| 革吉县| 襄樊市| 喀喇| 炉霍县| 金华市| 米脂县| 临邑县| 贡嘎县| 东港市| 阳春市| 晋城| 开阳县| 横山县| 乌兰浩特市| 山丹县| 太白县|