內(nèi)容摘要:隨著信息技術(shù)和全球化的迅猛發(fā)展,中日間雙向的文化交流日益增強(qiáng)。傳入中國(guó)的日語(yǔ)借詞可分為音譯、意譯和借形三種,在詞匯量、詞義增縮和語(yǔ)法使用等方面,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)產(chǎn)生了巨大影響。本文主要以現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞為中心,從其概念、產(chǎn)生背景、分類(lèi)等方面進(jìn)行分析,探究文化交流對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展變化的影響。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)借詞 外來(lái)詞 語(yǔ)言體系 文化交流
據(jù)史料記載,中日之間早期的文化交流自公元前3世紀(jì)便已展開(kāi)。日本從古代中國(guó)引進(jìn)的漢字多屬漢、唐文字。漢字的傳入不僅大幅豐富了日語(yǔ)詞匯,而且對(duì)日語(yǔ)發(fā)展有著十分積極的影響,對(duì)其形成完整體系發(fā)揮了決定性作用。正是這種巨大的決定性作用,往往使人們忽視了日語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)產(chǎn)生的種種影響。實(shí)際上,中日間的雙向詞匯交流歷史悠久,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展越來(lái)越多的日語(yǔ)詞匯涌入中國(guó),并被接納進(jìn)漢語(yǔ)詞匯體系當(dāng)中。本文主要以漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞為中心,從概念、產(chǎn)生原因、分類(lèi)等方面進(jìn)行了分析,探究日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)在詞匯、詞義、語(yǔ)法等方面產(chǎn)生的影響。
一.日語(yǔ)借詞的概念
語(yǔ)言學(xué)上,“借詞”也稱(chēng)作“外來(lái)詞”,《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》中的定義為“直接從外語(yǔ)中引進(jìn)的詞,或通過(guò)翻譯、模仿一個(gè)概念而取自另一種語(yǔ)言的詞。”但我國(guó)學(xué)者多傾向于認(rèn)為:“把外語(yǔ)中具有非本語(yǔ)言所有意義的詞連音帶義地引入本語(yǔ)言體系的詞才是外來(lái)詞?!?/p>
學(xué)者王立達(dá)對(duì)“日語(yǔ)借詞”的定義為:“某一漢字序列與西方新概念的結(jié)合是借日本人之手首先完成,并為漢語(yǔ)所用的那些詞?!北疚臅簩F(xiàn)代漢語(yǔ)中所有來(lái)自日語(yǔ)的詞匯統(tǒng)稱(chēng)為“日語(yǔ)借詞”,以區(qū)別來(lái)自于其他語(yǔ)言的外來(lái)詞。
二.日語(yǔ)借詞的產(chǎn)生背景
1.時(shí)代發(fā)展、社會(huì)變遷的需要
著名語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾說(shuō):“語(yǔ)言像文化一樣,是很少自給自足的?!碑?dāng)今世界各國(guó)之間的接觸日益頻繁,其中語(yǔ)言接觸更是必不可少的。19世紀(jì)末,日本在引進(jìn)歐美文化、翻譯西方著作時(shí),利用日語(yǔ)中已生根的漢字詞和漢字創(chuàng)造了許多新詞。這些詞不僅豐富了日語(yǔ),而且在被引進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)后,又為漢語(yǔ)的表達(dá)注入了新鮮元素。漢字不僅對(duì)日語(yǔ)有影響,同時(shí)為漢語(yǔ)吸收日語(yǔ)的一些詞匯提供了可能。漢語(yǔ)和日語(yǔ)詞匯的雙向互流造成了大量“中日同形詞”的產(chǎn)生。
2.中國(guó)旅日學(xué)生及政治人物的作用
在1894年的甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)敗給了蕞爾小國(guó)日本,國(guó)內(nèi)的有識(shí)之士開(kāi)始重新審視中日間的地位關(guān)系,并開(kāi)始“睜開(kāi)眼睛看世界”。中國(guó)近代思想家、教育家梁?jiǎn)⒊瞧渲械拇砣宋铮凇墩撟g書(shū)》中提出翻譯日本著作可達(dá)事半功倍之效的主張;洋務(wù)派代表人物張之洞也建議派遣官員及人才留學(xué)日本,于是便出現(xiàn)了十萬(wàn)清末留學(xué)生負(fù)笈東瀛的現(xiàn)象。因此,大量的日語(yǔ)詞匯得以補(bǔ)充到現(xiàn)代漢語(yǔ)中來(lái)。如“科學(xué)”一詞在漢語(yǔ)中原用英文“science”的漢語(yǔ)音譯“賽因斯”表示,梁?jiǎn)⒊谄渌摹蹲兎ㄍㄗg》中首次借用日語(yǔ)“科學(xué)”一詞,隨后該詞在國(guó)內(nèi)慢慢流傳開(kāi)來(lái)。
3.媒體的推動(dòng)作用
上世紀(jì)80年代以來(lái),通過(guò)媒體介紹,更多的日語(yǔ)新詞被吸收到漢語(yǔ)中來(lái),如果“人氣、便當(dāng)、壽司”等詞?!白濉焙汀拔荨痹径际菨h語(yǔ)詞匯,但經(jīng)日語(yǔ)巧妙借用后產(chǎn)生了新的詞義,輸送回中國(guó)后形成了“居酒屋”、“追星族”等一大批新潮詞匯。另外,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,大量的日語(yǔ)新詞(如“萌”、“控”、“番”等)獲得了進(jìn)入中國(guó)的暢通渠道,并隨著使用頻率的增加逐漸進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)。由于網(wǎng)絡(luò)詞大都具有生動(dòng)的表現(xiàn)力、有個(gè)性,同時(shí)又能記錄某個(gè)特定年代的民眾心理和情緒,所以其流行及“扎根”速度飛快。
三.日語(yǔ)借詞的分類(lèi)
日語(yǔ)借詞在傳入中國(guó)后經(jīng)歷了優(yōu)勝劣汰的過(guò)程,目前收錄在《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》中的約有800余個(gè)。這些借詞通過(guò)時(shí)間的考驗(yàn),被漢語(yǔ)同化穩(wěn)定下來(lái),為人們所接受。本文擬按照其借用的特點(diǎn),分為以下三種類(lèi)型。
1.音譯
近代西方科學(xué)影響了整個(gè)亞洲世界,先起的日本用音譯法翻譯西方詞語(yǔ)、創(chuàng)造出了許多新詞,這些詞在日本產(chǎn)生之初也曾用漢字書(shū)寫(xiě),現(xiàn)在一般都改用片假名書(shū)寫(xiě)。因此,漢字在日語(yǔ)原詞中只是作為書(shū)寫(xiě)符號(hào),不能解釋字義。由于日語(yǔ)中有方便的記音形式,因而在日語(yǔ)原詞中漢字逐漸被淘汰了。但是,漢語(yǔ)吸收了這些外來(lái)詞后,根據(jù)日語(yǔ)詞匯的讀音以原封不動(dòng)的方式進(jìn)行了借用。例如:俱樂(lè)部(クラブ/英club)、浪漫(ロマンチック/英romantic)、淋巴(リンパ/英lympn)、混凝土(コンクリート/英concrete)等。另外,日語(yǔ)借詞中也有“一級(jí)棒(いちばん)”、“歐巴桑(おばあさん)”和“榻榻米(たたみ)”等直接音譯的日語(yǔ)外來(lái)詞。
2.意譯
日語(yǔ)原詞用漢字或假名書(shū)寫(xiě),根據(jù)表達(dá)內(nèi)容用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表示出來(lái),可看作“隱性外來(lái)詞”。例如:校園祭(學(xué)園祭)、便利店(コンビニ)、大醬湯(味噌汁)等?,F(xiàn)代漢語(yǔ)在采用外來(lái)文化中的新詞匯時(shí)往往是先出現(xiàn)音譯詞,再由使用過(guò)程中產(chǎn)生的意譯詞逐漸淘汰音譯詞,例如:音譯詞“德謨克拉西”、“賽因斯”后來(lái)被意譯詞“民主”、“科學(xué)”替代。
3.借形
一種是日本固有詞匯。如表示日本古典記憶名稱(chēng)的詞匯“茶道、柔道、歌舞伎、相撲”等;與日本料理有關(guān)的詞匯“天婦羅、刺身、壽司、便當(dāng)”等;人名、地名、政府機(jī)構(gòu)等專(zhuān)有名詞“工藤、愛(ài)知、松下政經(jīng)塾、經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)省”等;源于日本創(chuàng)造的社會(huì)現(xiàn)象的詞匯“株式會(huì)社、新干線、物語(yǔ)、宅急便”等。這類(lèi)日語(yǔ)借詞代表著日本有別于他國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象和法規(guī)制度,是外國(guó)人了解日本文化的“微型窗口”。
另一種是日本人使用漢語(yǔ)自行制造的“日制外來(lái)詞”。此類(lèi)日語(yǔ)借詞多用于意譯西方著作中的外來(lái)詞,主要指如“哲學(xué)、美化、談判、獨(dú)裁、歷史、經(jīng)濟(jì)”等許多在翻譯過(guò)程中根據(jù)造詞規(guī)律獨(dú)創(chuàng)的詞匯。
四.日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響
1.詞匯方面
日語(yǔ)借詞的傳入在一定程度上增加了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的數(shù)量。近年來(lái)大量引進(jìn)的日語(yǔ)借詞從人文、科技術(shù)語(yǔ)逐漸轉(zhuǎn)向動(dòng)漫詞匯、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等傾向年輕人的新鮮詞匯。這些借詞寫(xiě)法簡(jiǎn)潔、表意生動(dòng),大大增強(qiáng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。一些日語(yǔ)借詞傳入中國(guó)后,還與其他詞語(yǔ)搭配構(gòu)成新的復(fù)合詞,如“人氣歌手、時(shí)尚達(dá)人、通勤裝、日式料理”等,由此逐漸出現(xiàn)了“新詞的誕生”、“新舊詞語(yǔ)的共存”、“古語(yǔ)的復(fù)活”、“中日同形語(yǔ)”等現(xiàn)象。
2.詞義方面
日語(yǔ)借詞以新詞語(yǔ)的形式出現(xiàn)在現(xiàn)代漢語(yǔ)之中,除了使?jié)h語(yǔ)詞匯在數(shù)量上明顯增多外,在借用過(guò)程中其本身也發(fā)生了語(yǔ)義的演變。
詞義的擴(kuò)大:指的是詞義所反映事物的外延、即邏輯概念所反映事物的外延的擴(kuò)大。如“勞動(dòng)者”一詞在日語(yǔ)中原指“產(chǎn)業(yè)工人”,借用到現(xiàn)代漢語(yǔ)中后變成了“勞動(dòng)人民”的泛稱(chēng),詞義有所擴(kuò)大。
詞義的縮?。号c詞義的擴(kuò)大正相反,指的是所反映事物的外延、即邏輯概念所反映事物的外延的縮小。如“道具”一詞在日語(yǔ)中原指用處或用具的意思,被現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收后僅代表戲劇、舞臺(tái)上所用的器具,與原義范圍相較有所縮小。
詞義的轉(zhuǎn)移:一個(gè)詞剛產(chǎn)生時(shí)往往是單義的,只表示特定的事物和概念,隨著語(yǔ)言的發(fā)展單義詞逐漸從其基本意義上轉(zhuǎn)移,派生出新的意義。如“番號(hào)”在日語(yǔ)中原表示“號(hào)碼”之意,多用于門(mén)牌、街道和書(shū)刊編號(hào)等,而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中基本用于指示部隊(duì)代號(hào)。
3.語(yǔ)法方面
日語(yǔ)借詞被借用到中國(guó)后,其構(gòu)詞法、詞語(yǔ)表達(dá)形式也對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)法產(chǎn)生了一些影響。例如日語(yǔ)吸收了印度、歐洲語(yǔ)言中的“-ness、-tic、-al”等結(jié)尾成分后,創(chuàng)造出與之對(duì)應(yīng)的“-性、化、的”等結(jié)尾詞,而后又為現(xiàn)代漢語(yǔ)所用。于是“基地化、開(kāi)放性、硬度、必然的”等一大批詞匯應(yīng)運(yùn)而生。再例如日語(yǔ)常用“……中(ちゅう)”表達(dá)動(dòng)作正在進(jìn)行的持續(xù)狀態(tài),如“営業(yè)中”等,這種語(yǔ)法被吸收后,逐漸取代了“……之中”、“正在進(jìn)行……”的說(shuō)法;更突出的一種現(xiàn)象,大街小巷的廣告牌上都印著在漢語(yǔ)中表示“的”的日語(yǔ)“の”, “の”書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)便、外形時(shí)尚,當(dāng)今國(guó)人中選擇“の”而非古語(yǔ)“之”來(lái)替代“的”這一表意的不在少數(shù)。
出于中日交流史上的原因,人們傾向過(guò)于重視漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生的影響,卻忽略了語(yǔ)言的“反哺”現(xiàn)象。隨著經(jīng)濟(jì)全球化、世界一體化的發(fā)展需要,雙向的文化交流日益增強(qiáng)。傳入中國(guó)的日語(yǔ)借詞在詞匯、詞義和語(yǔ)法等多方面對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)產(chǎn)生了很大影響。我們要正視這一影響,在與外民族語(yǔ)言文化接觸的同時(shí),要保持本民族的文化特色,善于合理吸收、創(chuàng)新,以期提升國(guó)家文化軟實(shí)力。而若對(duì)所有外民族語(yǔ)言未經(jīng)斟酌、過(guò)濾就一味濫用,只會(huì)造成語(yǔ)言系統(tǒng)混亂,阻礙文化交流的發(fā)展前進(jìn)。
(作者介紹:謝梓飛,戰(zhàn)略支援部隊(duì)信息工程大學(xué)在讀碩士研究生)